2005-01-01 13:38:00 +00:00
# translation of es.po to
2004-09-15 22:01:06 +00:00
# traducción de es.po al Spanish
2003-12-20 14:30:14 +00:00
# translation of es.po to Spanish
2002-03-06 23:15:58 +00:00
# GTK+'s Spanish translation.
2003-02-09 02:30:45 +00:00
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
2003-02-19 18:15:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
2003-02-19 18:15:24 +00:00
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
2003-11-11 20:07:01 +00:00
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
2005-01-01 13:38:00 +00:00
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
2003-12-11 22:32:00 +00:00
#
2002-09-24 16:11:20 +00:00
#
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-12-20 14:30:14 +00:00
"Project-Id-Version: es\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-06-11 13:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 14:03+0200\n"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-01 19:17:29 +00:00
"serrador@hispalinux.es>\n"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2004-03-09 22:16:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
2003-06-12 21:54:45 +00:00
"probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
2001-09-05 09:35:05 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
"que sea de una versión de GTK diferente?"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
2004-01-14 16:59:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
"el formato: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
2004-01-14 16:59:52 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
2004-01-14 16:59:52 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
2004-01-14 16:59:52 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
2004-01-14 16:59:52 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Falló al leer del archivo temporal"
2004-01-14 16:59:52 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
"hayan guardado todos los datos: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
2004-01-14 16:59:52 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-01-15 20:05:45 +00:00
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
2002-04-02 12:10:57 +00:00
#, c-format
2004-01-01 19:17:29 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Tipo de animación no soportado"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Cabecera inválida en la animación"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Porción malformada en la animación"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "The ANI image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen ANI"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
2002-03-08 20:00:44 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
2005-01-07 21:13:10 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The BMP image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen BMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Fallo durante la lectura del GIF: %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"momento?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "Desbordamiento de pila"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
"tiene un mapa de color local."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen GIF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "El ancho del icono es cero"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "El alto del icono es cero"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto caliente del cursor fuera de la imagen"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen ICO"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"aplicaciones para liberar memoria"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2002-12-09 21:14:27 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser interpretado."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"permitido."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen JPEG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-12-20 14:30:14 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
2003-10-06 21:36:16 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-12-20 14:30:14 +00:00
msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "El formato de imagen PCX"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
"El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
"4."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr ""
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no puede ser analizado."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no está permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
2004-09-15 22:01:06 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr ""
"El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
"ISO-8859-1."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNG image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen PNG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"No se pueden manipular archivos PNM con el valor de color máximo mayor que "
"255"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2002-03-06 23:15:58 +00:00
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
"de los datos"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura context de TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen Targa"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "La operación TIFFClose falló"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen TIFF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene alto cero"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen WBMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo XBM no es válido"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
"XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XBM image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen XBM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "No XPM header found"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabecera XPM inválida"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-03-06 23:15:58 +00:00
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-06-12 21:54:45 +00:00
msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2003-01-15 18:27:56 +00:00
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XPM image format"
2002-12-09 21:14:27 +00:00
msgstr "El formato de imagen XPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:115
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:118
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:121
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visor (display) X a usar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISOR"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:124
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla (screen) X a usar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:128
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuración Ggk a establecer"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:131
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
2004-10-22 22:40:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Retorno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multikey"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "RePág"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "AvPág"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Impr Pant"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "BloqNum"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "Espacio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Supr"
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORES"
#. Description of --sync in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "License"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "Licencia"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "La licencia del programa"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgid "C_redits"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Créditos"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Licencia"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "Acerca de %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "Créditos"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "Escrito por"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "Documentado por"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "Traducido por"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "Arte por"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgstr "Mayús."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Control"
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Espacio"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "\\"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:660
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2004-01-14 16:59:52 +00:00
2005-01-15 01:00:41 +00:00
#. do not translate the part before the |
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
2004-01-14 16:59:52 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2003-11-11 20:07:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
"de la muestra."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr ""
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Save color here"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "_Guardar color aquí"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgstr ""
2005-01-01 13:38:00 +00:00
"Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
2005-01-01 13:38:00 +00:00
"derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr ""
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidad» del color."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nombre del color:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2005-01-07 21:13:10 +00:00
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
2004-04-24 12:06:47 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7068
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7078
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7089
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
2005-01-07 21:13:10 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccione un archivo"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2004-10-22 22:40:05 +00:00
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Otro..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
2005-01-07 21:13:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
2005-01-07 21:13:10 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
2004-10-22 22:40:05 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr ""
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "Atajos"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:395
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
2005-01-07 21:13:10 +00:00
msgid "Open _Location"
msgstr "Abrir _dirección"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3341
2004-04-08 08:43:10 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465 ../gtk/gtkfilesel.c:766
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3534
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#. Create Folder
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
2004-04-08 08:43:10 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Crear _carpeta"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#. Name entry
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "_Nombre:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "_Buscar otras carpetas"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Crear en la _carpeta:"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2004-03-16 18:23:04 +00:00
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5489
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "El atajo %s no existe"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6023
2005-01-01 13:38:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
2004-01-23 00:19:07 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2004-01-23 23:33:45 +00:00
msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f K"
2005-01-07 21:13:10 +00:00
msgstr "%.1f Kib"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f M"
2005-01-07 21:13:10 +00:00
msgstr "%.1f Mib"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6364
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f G"
2005-01-07 21:13:10 +00:00
msgstr "%.1f Gib"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6505
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Cannot change folder"
msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
2004-03-06 16:34:13 +00:00
#, c-format
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Could not select item"
msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Open Location"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Abrir dirección"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
2004-04-08 08:43:10 +00:00
msgid "Save in Location"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Guardar en dirección"
2004-04-08 08:43:10 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6652
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Location:"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "_Dirección:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Carpetas"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folder unreadable: %s"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Carpeta ilegible: %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-11-11 20:07:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New Folder"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Carpeta _nueva"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Borrar archivo"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renombrar archivo"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
"los nombres de archivos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
"%s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "New Folder"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Carpeta nueva"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "_Nombre de la carpeta:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002-12-12 00:26:22 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
2005-01-01 13:38:00 +00:00
"archivos"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-11-11 20:07:01 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
"archivo."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
"archivos"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-12-13 11:26:22 +00:00
msgstr ""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
"%s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
"%s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selección: "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-04-24 12:06:47 +00:00
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
"definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name too long"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "El nombre es demasiado largo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(Empty)"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "(Vacío)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
2004-03-16 18:23:04 +00:00
#, c-format
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Error getting information for '%s': %s"
2004-03-16 18:23:04 +00:00
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "This file system does not support mounting"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
2003-12-20 14:30:14 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
2003-12-20 14:30:14 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
2004-09-15 22:01:06 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Could not get a stock icon for %s"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
2004-04-08 08:43:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
2004-04-24 12:06:47 +00:00
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
"favor, use un nombre diferente."
2004-04-08 08:43:10 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
2004-03-16 18:23:04 +00:00
#, c-format
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
2005-01-01 13:38:00 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
2005-01-01 13:38:00 +00:00
#, c-format
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unidad de red (%s)"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista preliminar:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _gamma"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2004-01-23 23:33:45 +00:00
"No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
"no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
2004-01-23 23:33:45 +00:00
"Puede obtener una copia desde:\n"
"\t%s"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Mode: "
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgstr "_Modo: "
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. The axis listbox
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Axes"
msgstr "_Ejes"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Keys listbox
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X Tilt"
msgstr "Límite de activación X"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y Tilt"
msgstr "Límite de activación Y"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. and clear button
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:3935
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-09-15 22:01:06 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:398
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:399
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "MODULES"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgstr "MÓDULOS"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:401
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:404
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flags de depuración GTK+ a establecer"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:407
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:476
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:559
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:559
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2004-02-08 21:51:18 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2004-02-08 21:51:18 +00:00
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2004-05-03 12:17:07 +00:00
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-04-23 15:51:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_About"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "A_cerca de"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:320
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_CD-Rom"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Delete"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "_Borrar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_Edit"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Editar"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Floppy"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "_Disquete"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Fondo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_First"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_Primero"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Last"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_Último"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Cima"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Atrás"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Down"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_Bajar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Adelante"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Subir"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco duro"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2004-01-23 00:19:07 +00:00
msgid "Increase Indent"
2004-01-23 23:33:45 +00:00
msgstr "Aumentar sangría"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2004-01-23 00:19:07 +00:00
msgid "Decrease Indent"
2004-01-23 23:33:45 +00:00
msgstr "Disminuir sangría"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Index"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "_Índice"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálica"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Jump to"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "_Ir a"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "Justify|_Center"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_Centrar"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "Justify|_Fill"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "_Rellenar"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Izquierda"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Derecha"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Adelantar"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Media|_Next"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Siguiente"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "Media|P_ause"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Pausa"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Media|_Play"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Reproducir"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Media|Pre_vious"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Anterior"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Media|_Record"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Grabar"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "Media|R_ewind"
2004-09-15 22:01:06 +00:00
msgstr "_Rebobinar"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Media|_Stop"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgstr "_Detener"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2004-01-30 17:26:32 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
2002-03-08 20:00:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_No"
2002-03-08 20:00:44 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Print Pre_view"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Vista pre_via de impresión"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Refresh"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "_Refrescar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "Tipogra_fía"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:403
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Spell Check"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "Comprobar _ortografía"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2004-02-08 21:51:18 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2004-02-08 21:51:18 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Zoom _In"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "_Ampliar"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "_Reducir"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "LRM Marca de _izquierda-a-derecha"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "RLM Marca de _derecha-a-izquierda"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "LRE In_crustamiento de izquierda-a-derecha"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "RLE Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
2003-12-13 11:26:22 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
2003-12-13 11:26:22 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgstr "-- Sin consejo --"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2005-01-15 01:00:41 +00:00
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
2003-10-06 21:36:16 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-22 22:40:05 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2001-09-04 16:07:05 +00:00
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "IPA"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "IPA"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Thai (Broken)"
2002-12-10 16:54:09 +00:00
msgstr "Tailandés (Roto)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2001-09-19 02:10:45 +00:00
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "X Input Method"
2005-03-26 23:02:41 +00:00
msgstr "Método de entrada X"
2002-09-24 16:11:20 +00:00
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:186
2003-11-11 20:07:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
2004-01-30 17:26:32 +00:00
2005-06-11 11:53:43 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayús."
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2005-03-26 15:48:43 +00:00
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "A_bajo"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primero"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Último"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "A_rriba"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Bajar"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "S_ubir"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "I_zquierda"
2005-01-15 01:00:41 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Error al obtener información para «%s»"
2005-01-07 21:13:10 +00:00
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "error al obtener información para «%s» : %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
2005-01-01 13:38:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear la carpeta %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque no es una carpeta."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"