gtk/po/he.po

11529 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-11-26 05:51:27 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2021.
2013-09-16 18:15:26 +00:00
#
2000-08-03 15:55:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-11-26 05:51:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-23 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 01:33+0300\n"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
"Language: he\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-30 22:43:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"X-Project-Style: default\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1102
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1113
2016-06-26 13:15:06 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "הממשק הנוכחי אינו תומך ב־OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1221
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "צירוף מ_קשים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "Home"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Down"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Print"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_רווח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Tab"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Enter"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Home"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_שמאלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_מעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_ימינה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "מ_טה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "Page _Up"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Prior"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "Page _Down"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Next"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_End"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Begin"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Insert"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-09-22 09:31:01 +00:00
msgstr "_Delete"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הבהרת הצג"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הורדת בהירות הצג"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה השתקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הנמכת עצמת השמע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הגברת עצמת השמע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה נגינה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה עצירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הבא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הקודם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה הקלטה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה השהיה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה חזרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה שמע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "סייר"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "מחשבון"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "דוא״ל"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "אינטרנט"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שומר מסך"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "סוללה"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה1"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "קדימה"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "חזרה"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שינה"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תרדמת"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "רשת אלחוטית"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מצלמת רשת"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תצוגה"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השכמה"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השהיה"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Unable to create a GL context"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No available configurations for the given pixel format"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No GL implementation is available"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Target context record 0x%p has no data object"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#| msgid "Can't close stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "writing a closed stream"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () failed"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() failed: "
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Cant transmute a single handle"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() failed: "
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() failed: "
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Starting “%s”"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Opening “%s”"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
msgstr[2] "פותח %d פריטים"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Clipboard manager could not store selection."
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
#| msgid "Image type '%s' is not supported"
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s not supported"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
#| msgid "Not enough memory to load animation"
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "אין מספיק זיכרון ביעד"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "פתיחת %s."
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Click"
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "לחיצה"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the button"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "לוחץ על הלחצן"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Toggle"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "החלפה"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Toggles the switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "מחליפה את המפסק"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Selects the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "בוחר בצבע"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "פעיל"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "מפעיל את הצבע"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Customizes the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "מתאים את הצבע"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "מפעיל את המרחיב"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "מפעיל את הצבע"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "_פינוי"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "יישום"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "רישיון"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Custom License"
msgstr "רישיון מותאם"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2015-03-23 12:52:42 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "רישיון MIT (MIT)"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "רישיון אמנותי 2.0"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 בלבד"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "רישיון BSD תלת־סעיפי"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "רישיון אפאצ'י, גרסה 2.0"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "הרישיון הציבורי של מוזילה, גרסה 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:946
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2100
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "Design by"
msgstr "עוצב על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-06-26 13:15:06 +00:00
# הערות:
# הוספת הערה
#
# הערות שחולצו:
# *
# * SECTION:gtkaboutdialog
# * @Short_description: Display information about an application
# * @Title: GtkAboutDialog
# *
# * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
# * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
# * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
# * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
# * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
# * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
# *
# * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
# * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
# * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
# * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
# *
# * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
# * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
# * and keeps it around so that it can be shown again.
# *
# * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About &percnt;s")</literal>
# * on the dialog window (where &percnt;s is replaced by the name of the
# * application, but in order to ensure proper translation of the title,
# * applications should set the title property explicitly when constructing
# * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
# * <informalexample><programlisting>
# * gtk_show_about_dialog (NULL,
# * "program-name", "ExampleCode",
# * "logo", example_logo,
# * "title" _("About ExampleCode"),
# * NULL);
# * </programlisting></informalexample>
# *
# * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
# * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
# * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#
# Translators: this is the license preamble; the string at the end
# * contains the name of the license as link text.
#
#
#
# מבנה:
# C
#
# נתיבים:
# ../gtk/gtkaboutdialog.c:99
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2268
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n"
"ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים."
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-08-07 12:56:25 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-08-07 12:56:25 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-08-07 12:56:25 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "מטה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן אחורי"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "הנפשת המתנה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "מיקום"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
2014-01-13 05:44:27 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
#, fuzzy
#| msgid "Top Command"
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "פקודת Top"
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "מורכב"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Tagalog"
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "טגלוג"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Document"
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "מסמך"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
#, fuzzy
#| msgid "Recording"
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "רישום"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "תמונה"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Input"
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "קלט"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "תווית"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the menuitem"
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:588
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "מת_חם"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
#, fuzzy
#| msgid "Navigation|_Up"
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "מ_עלה"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
#, fuzzy
#| msgid "none"
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:600
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "מיקום"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "_כיווניות:מצגת"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
#, fuzzy
#| msgid "progress bar label|%d %%"
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:605
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "כתום"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Brown"
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "חום"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "חיפוש"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "פעולה"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:615
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "בחירה"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:619
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "מצב"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:621
#, fuzzy
#| msgctxt "light switch widget"
#| msgid "Switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "החלפה"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "Tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "מאופשר"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:635
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "R_ewind"
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "הרצה _לאחור"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "יישום אחר…"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "בחירת יישום"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "פתיחת %s."
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "פתיחת קובצי „%s”."
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
2015-04-29 11:28:49 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "בלתי תקני"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "מאיץ חדש…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחירת צבע"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "צבע: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "כחול בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Sky Blue"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "כחול בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Sky Blue"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "כחול כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "כחול כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "ירוק בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "ירוק בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "ירוק כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "ירוק כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "צהוב בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Yellow"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "צהוב בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Yellow"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "צהוב כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "צהוב כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Orange"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "כתום בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "כתום בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "כתום כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "כתום כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "אדום בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "אדום בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "אדום"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Scarlet Red"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "אדום כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "אדום כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "סגול בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Plum"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "סגול בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "סגול"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Purple"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "סגול כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "סגול כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "חום בהיר מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "חום בהיר"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "חום"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Butter"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "חום כהה"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "חום כהה מאוד"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "אפור בהיר 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "אפור בהיר 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "אפור בהיר 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "אפור בהיר 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "אפור כהה 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "אפור כהה 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "אפור כהה 3"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "אפור כהה 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "שוליים מהמדפסת…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "inch"
msgstr "אינטש"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_גובה:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_טה:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_ימין:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3637
msgid "Insert Emoji"
msgstr "הכנסת רגשון"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
msgid "_Name"
msgstr "_שם"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:5950 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ב־%2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
2011-01-18 10:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-16 18:15:26 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#, c-format
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חיקה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_ביקור בקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-02-16 20:21:51 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "ה_עתקת מיקום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_הוספה לסימניות"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_שינוי שם"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "הצגת _סוג העמודה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "הצגה _זמן"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-01-26 20:12:48 +00:00
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "מחפש ב־%s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "בחיפוש"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "הזנת מיקום או כתובת"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
2015-02-16 20:21:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e ב%b"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e ב%b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556
#: gtk/inspector/visual.ui:187
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "סימון"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Video"
msgstr "סרט"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "_כיווניות:מצגת"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גליון נתונים"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "נצפה לאחרונה"
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1300
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgctxt "font"
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "ימינהמשקל"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "משופע"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "גודל אופטי"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "צרוף אותיות"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "אותיות רישיות"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "מספר מונה"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "מספר רווח"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "מספר תבנית"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "גרסת התו"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:288
2014-11-04 17:22:40 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL context creation failed"
#: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
2013-12-11 11:37:38 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
#: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5418
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתיחת קישור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5422
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
#| msgid "Copy URL"
msgid "_Copy URL"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr "ה_עתקת כתובת"
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:817
2013-12-11 11:37:38 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5951
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_לא"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "הת_חברות"
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "התחברות _בשם"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_אלמוני"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "משתמש _רשום"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "מת_חם"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "סוג כרך"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_מוסתר"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "_מערכת חלונות"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_מחיקת הססמה מיידית"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "שמירה ל_תמיד"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_סיום התהליך"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "מציג טקסט במסוף"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "פקודת Top"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "מעטפת Bourne Again"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "מעטפת Bourne"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "מעטפת Z"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1428
msgid "Tab list"
msgstr "רשימת לשוניות"
#: gtk/gtknotebook.c:3147
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous tab"
msgstr "לשונית קודמת"
#: gtk/gtknotebook.c:3151
#| msgid "_Next"
msgid "Next tab"
msgstr "לשונית הבאה"
#: gtk/gtknotebook.c:3971
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgid "Tab"
msgstr "לשונית"
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "מדפסת כלשהי"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
#| msgid "Hide Others"
msgid "Hide text"
msgstr "הסתרת טקסט"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
#| msgid "Show data"
msgid "Show text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Show Text"
msgstr "_הצגת טקסט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחת %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "קבצים אחרונים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
#| msgid "Starred"
msgid "Starred files"
msgstr "קבצים מסומנים בכוכב"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2014-04-23 09:50:51 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "הזנת מיקום"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-04-23 09:50:51 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-06-17 00:24:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "מיקומים אחרים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "הצגת מיקומים אחרים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s” "
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "שגיאה בנעילת „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2015-05-02 19:22:19 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "שם זה כבר בשימוש"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-05-02 19:22:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו_ספה לסימניות"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2015-07-19 07:59:19 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_הסרה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Power On"
msgstr "לה_פעיל"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Connect Drive"
msgstr "הת_חברות לכונן"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "הפעל התקן מ_רובה כוננים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_שחרור ההתקן"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק הכונן"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Lock Device"
msgstr "_נעילת ההתקן"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "מחפש מיקומי רשת"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "ה_תחברות"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_ביטול"
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// או ftps://"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "רשת מערכת קבצים"
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// או ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// או davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_התנתקות"
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_התחברות"
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
2015-07-16 09:44:56 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "רשתות"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "על מחשב זה"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s זמינים"
msgstr[1] "%s / %s זמינים"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgstr[2] "%s / %s זמינים"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתקות"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-08-27 20:19:12 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "ניתוק"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2014-09-04 20:42:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_שמירת הססמה"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "נא לבחור בקובץ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr " משימת %s מס׳ %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "בהכנה להדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "נוצרים נתונים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "נשלחים נתונים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "בהמתנה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "חסימה עקב תקלה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "בהדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "בהכנה %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d בהדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2016-08-07 12:56:25 +00:00
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "חסר נייר"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "מופסק"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-01-18 19:08:30 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-01-18 19:08:30 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "ה_דפסה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "מלמעלה למטה"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "מלמטה למעלה"
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#, c-format
#| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "לא נתן להעביר את הפריט עם הכתובת „%s” אל „%s”"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#, c-format
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם „%s” עבור הפריט בעל הכתובת „%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:578
#| msgid "_Clear List"
msgid "Clear entry"
msgstr "פינוי הרשימה"
2013-09-16 18:15:26 +00:00
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-07 12:56:25 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
2016-09-22 20:06:57 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-07 12:56:25 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "הצגת ה_כל"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "צביטת שתי אצבעות"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "מתיחת שתי אצבעות"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2015-12-31 16:47:57 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "החלקה שמאלה"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right"
msgstr "החלקה ימינה"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Shortcuts"
2015-12-31 17:38:23 +00:00
msgstr "צירופי מקשים"
2015-10-30 10:26:52 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "חיפוש קיצורי מקשים"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "הכנסת _רגשון"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8572
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8576
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע _שוב"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
msgid "Expand"
msgstr "הרחבה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "עצמה מלאה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5938
#, c-format
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "האם ברצונך להשתמש במפקח GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:5940
#, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"מפקח GTK הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום "
"GTK+. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס."
#: gtk/gtkwindow.c:5945
#| msgid "Don't show this message again"
msgid "Dont show this message again"
msgstr "לא להציג הודעה זו שוב"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
msgid "Minimize the window"
msgstr "מזעור החלון"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
msgid "Maximize the window"
msgstr "הגדלת החלון"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
msgid "Close the window"
msgstr "סגירת החלון"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgstr ""
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Object"
msgid "Object path"
msgstr "עצם"
2014-05-17 21:17:57 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "תכונה"
2014-05-17 21:17:57 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "ערך"
2014-10-11 22:11:36 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "פעיל"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Set State"
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgstr "מצב"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "מאופשר"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "סוג פרמטר"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: gtk/inspector/controllers.c:144
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "לכידה"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "בועה"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "יעד"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK."
2014-05-15 10:09:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid ""
2014-09-30 10:58:17 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-05-15 10:09:14 +00:00
"button above."
msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-05-15 10:09:14 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#, c-format
2014-06-05 11:07:46 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ארע כשל בשמירת CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "השבתת CSS מותאם זה"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "שמירת CSS נוכחי"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-06-26 13:15:06 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "מחלקות סגנון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "מאפיין CSS"
#: gtk/inspector/general.c:345
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.c:346
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.c:447
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/general.ui:32
#| msgid "GTK+ Version"
msgid "GTK Version"
msgstr "גרסת GTK"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "תִּצּוּג GL"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "GDK Backend"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "תחילית"
#: gtk/inspector/general.ui:377
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: gtk/inspector/general.ui:404
#, fuzzy
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "RGBA חזותי"
#: gtk/inspector/general.ui:430
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "מורכב"
#: gtk/inspector/general.ui:482
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "גרסת GL"
#: gtk/inspector/general.ui:509
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "ספק GL"
#: gtk/inspector/general.ui:549
#, fuzzy
#| msgid "_Unlock Device"
msgid "Vulkan Device"
msgstr "_שחרור ההתקן"
2014-05-15 10:09:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:576
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
2014-05-15 10:09:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
2014-07-08 09:55:14 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-07-08 09:55:14 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "קטע ללא שם"
2014-05-15 10:09:14 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Target"
msgstr "יעד"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "צלמית"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "מונה הפניות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "מזהה Buildable"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "תווית מואצת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
#, fuzzy
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "מצב נדרש"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "הקצאה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "קווי בסיס"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Renderer"
msgstr "מצב תִּצּוּג"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-06-26 13:15:06 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "מונה מסגרת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
#, fuzzy
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "רגע התקשרות"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
#, fuzzy
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "מונה מסגרת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "הקף מסגרת"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "ממופה"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "מימוש"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "עליון"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "ילד נראה"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "מצביע: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2014-05-20 07:21:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s"
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "Attribute"
msgid "Attribute:"
msgstr "תכונה"
2014-07-11 09:00:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
#, fuzzy
#| msgid "Model:"
msgid "Model"
msgstr "דגם:"
2014-07-11 09:00:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
2014-07-11 09:00:04 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "עצם: %p (%s)"
2014-09-23 14:22:25 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2015-10-30 10:26:52 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
#, fuzzy
#| msgid "Theme"
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
#, fuzzy
#| msgid "XSettings"
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 14:22:25 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "יישום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "הגדרה"
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "ארע כשל בשמירת CSS"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Save selected node"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Count"
msgstr "מונה"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
2014-05-21 09:40:41 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-05-21 09:40:41 +00:00
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
msgstr "Glib חייב להיות בנוי עם תצורת --enable-debug"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "עצמי 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "מצטבר 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "עצמי 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "מצטבר 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Self"
msgstr "עצמי"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "מצטבר"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "הצגת מידע"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכייה"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
2014-07-11 09:00:04 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:831
2014-08-16 18:28:01 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון"
#: gtk/inspector/visual.c:1021
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "תִּצּוּג GL מושבת"
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "GTK+ Theme"
msgid "GTK Theme"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "ערכת GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "הֶגְוֵן כהה"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ערכת סמן"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "גודל סמן"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "ערכת סמלילים"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2016-06-26 13:15:06 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "גודל גופן"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "כיוון טקסט"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל לימין"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין לשמאל"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
#, fuzzy
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "קנה מידה"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "הנפשות"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2016-06-26 13:15:06 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "האטה"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "הצגת עדכונים גרפיים"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2016-06-26 13:15:06 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "הצגת גבולות פריסה"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:554
#, fuzzy
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Border"
msgstr "צמתי CSS"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:564
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "CSS Margin"
msgstr "שולי נייר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:574
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "שולי נייר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:609
msgid "Show Focus"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
#, fuzzy
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "הדמיית מסך מגע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:672
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "תכנת GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "בחירת עצם"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: gtk/inspector/window.ui:57
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "הצגת כל העצמים"
#: gtk/inspector/window.ui:121
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "הצגת כל המשאבים"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "איסוף סטטיסטיקות"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "עצמים"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:220
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "דו צדדי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous object"
msgstr "ה_קודם"
#: gtk/inspector/window.ui:347
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "מאפייני ילד"
#: gtk/inspector/window.ui:357
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "ה_קודם"
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:437
#, fuzzy
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgstr "צמתי CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:448
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "קבוצות גודל "
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Data"
msgstr "מידע"
#: gtk/inspector/window.ui:476
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:506
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "זכוכית מגדלת"
#: gtk/inspector/window.ui:527
#, fuzzy
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessibility"
msgstr "כלל נגישות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: gtk/inspector/window.ui:573
#, fuzzy
#| msgid "XSettings"
msgid "Settings"
msgstr "XSettings"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:582
2016-03-02 07:37:20 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "מאשבים"
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:619
2016-06-26 13:15:06 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "הק_לטה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "גישה לכל החלופות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "אימות"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "מציג טקסט במסוף"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "מציג טקסט במסוף"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "מציג טקסט במסוף"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "פעולות"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "יישומון ממוקד"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "מצב התחלתי"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "_נטוי"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "אזהרה"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "מגש שמאלי"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "רגיל"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "אותות"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "מאפיינים"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "מגש ימני"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "רישיון אמנותי 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Postscript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "הֶגְוֵן כהה"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "אנכי"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "אנכי"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ְA3 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 לשונית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "AB×6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "B5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת DL"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 40"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגאקי (גלויה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאהו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאקו2"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו3"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת יו4"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "מעטפת יו6"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6×9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7×9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "מעטפה 8×10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9×11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "מעטפה 9×12"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "e"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "f"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אירופאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ממשלתי תקני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכתב ממשלתי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "כרטיס 3×5"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "כרטיס 4×6 (גלויה)"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "כרטיס 4×6 מורחב"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "כרטיס 5×8"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חשבונית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "צהובון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה מאורכת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "אופיקו"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קוארטו"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר A"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר B"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "תמונה L"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "דאי־פא־קאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פוליו sp"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת הזמנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "תמונה גדולה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "תמונה בינונית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פא־קאי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Postfix"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-10-11 22:11:36 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "תמונה רחבה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 16k"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "מעטפה prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: gtk/script-names.c:17
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: gtk/script-names.c:18
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
#: gtk/script-names.c:19
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "בופומופו"
#: gtk/script-names.c:20
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "ירוקי"
#: gtk/script-names.c:21
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "קופטי"
#: gtk/script-names.c:22
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"
#: gtk/script-names.c:23
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "דזרט"
#: gtk/script-names.c:24
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "דוואנגרי"
#: gtk/script-names.c:25
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "אתיופי"
#: gtk/script-names.c:26
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגי"
#: gtk/script-names.c:27
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "גותי"
#: gtk/script-names.c:28
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "יווני"
#: gtk/script-names.c:29
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג׳רטי"
#: gtk/script-names.c:30
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "גורמוקי"
#: gtk/script-names.c:31
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "האן"
#: gtk/script-names.c:32
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "האנגול"
#: gtk/script-names.c:33
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברי"
#: gtk/script-names.c:34
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "הירגאנה"
#: gtk/script-names.c:35
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "קאנאדה"
#: gtk/script-names.c:36
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "קטקאנה"
#: gtk/script-names.c:37
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "חמרי"
#: gtk/script-names.c:38
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "לאי"
#: gtk/script-names.c:39
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "לטיני"
#: gtk/script-names.c:40
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "מליאלאם"
#: gtk/script-names.c:41
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולי"
#: gtk/script-names.c:42
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"
#: gtk/script-names.c:43
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "איטלקי עתיק"
#: gtk/script-names.c:45
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "אודייה"
#: gtk/script-names.c:46
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "רוני"
#: gtk/script-names.c:47
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהלה"
#: gtk/script-names.c:48
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "סורי"
#: gtk/script-names.c:49
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "טמיל"
#: gtk/script-names.c:50
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"
#: gtk/script-names.c:51
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "תאנה"
#: gtk/script-names.c:52
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "תאי"
#: gtk/script-names.c:53
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטי"
#: gtk/script-names.c:54
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "טגלוג"
#: gtk/script-names.c:57
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:61
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:65
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "מגש אחורי"
#: gtk/script-names.c:66
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:68
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "פרסית עתיקה"
#: gtk/script-names.c:74
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: gtk/script-names.c:76
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "באלינזי"
#: gtk/script-names.c:77
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "זיקית"
#: gtk/script-names.c:87
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:95
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "שונה"
#: gtk/script-names.c:129
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "צירוף מ_קשים"
#: gtk/script-names.c:144
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "בהדפסה"
#: gtk/script-names.c:146
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "בחיפוש"
#: gtk/script-names.c:149
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
2020-03-29 15:34:36 +00:00
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Program"
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "תכנית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Old Persian"
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "פרסית עתיקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Output to this directory instead of cwd"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Invalid size %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Can't load file: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Can't save file %s: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't close stream"
msgid "Cant close stream"
msgstr "Can't close stream"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Property %s::%s not found\n"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Can't load file: %s\n"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Can't parse file: %s\n"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2284
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Show program version"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
#, fuzzy
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error parsing commandline options: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Try \"%s --help\" for more information."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: missing application name"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no such application %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error launching application: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
#, fuzzy
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include image data in the cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No theme index file.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "על אודות"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "System"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "ה_צגת כל היישומים"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_חיפוש יישומים חדשים"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "לא נמצאו יישומים."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "שירותים"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "הסתרת %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "הסתרת אחרים"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_סיום"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "ה_קודם"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "נא לבחור בצבע"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "יש לבחור צבע מהמסך"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha value"
msgstr "שקיפות"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr "רוויה"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search…"
msgstr "חיפוש"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
#, fuzzy
#| msgid "Smileys & People"
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "חייכנים ואנשים"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
#, fuzzy
#| msgid "Body & Clothing"
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "תנועות גוף ובגדים"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Animals & Nature"
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "בעלי חיים וטבע"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Food & Drink"
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "אוכל ושתייה"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
#, fuzzy
#| msgid "Travel & Places"
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "טיולים ומקומות"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
#, fuzzy
#| msgid "Activities"
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "עצמים"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
#, fuzzy
#| msgid "Symbols"
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
#, fuzzy
#| msgid "Flags"
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "דגלים"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
#, fuzzy
#| msgid "Recent"
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "יצירת תיקייה"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "מיקום מרוחק מחפש רק בתיקייה הנוכחית"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "שם התיקייה"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "_יצירה"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "חיפוש שם הגופן"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
msgid "Preview text"
msgstr "תצוגה מקדימה לטקסט"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "אופקי"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
msgid "No Fonts Found"
msgstr "לא נמצאו גופנים"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_תצורה עבור:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "_גודל הנייר:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_כיווניות:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך הפוך"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב הפוך"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "כתובת שרת"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "כתובת שרת מורכב מקידומת פרוטוקול ומכתובת. לדוגמה:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "פרוטוקולים זמינים"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "שרתים אחרונים"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "התחברות ל_שרת"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "יש להזין כתובת שרת…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "טווח"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "כל ה_דפים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_הדף הנוכחי"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "_בחירה"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "_דפים:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: 13,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "עותקים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "_עותקים:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "_איסוף"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "היוך"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "דו־_צדדי:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "מספר _עמודים בכל צד:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_סדר הדפים:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "ה_דפסה בלבד:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "כל הדפים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "דפים זוגיים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "דפים אי זוגיים"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_התאמה:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "_סוג נייר:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "מ_קור נייר:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_מגש פלט:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_כיווניות:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "פרטי המשימה"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_עדיפות:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "_נתוני חיוב:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "הדפסת מסמך"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "_כעת"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "_ב:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30, ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "בהמ_תנה"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "הוספת עמוד שער"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "ל_פני:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "א_חרי:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "משימה"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "איכות תמונה"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "גימור"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
#, fuzzy
#| msgid "Not enough free memory"
msgid "Not enough memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Not a valid page setup file"
msgid "Not a video file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported icon type"
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "לא פעיל"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s דורש אימות"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
msgid "Domain:"
msgstr "מתחם:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "במדפסת „%s” אין נייר"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "דו צדדי"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "סוג נייר"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "מקור נייר"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "מגש פלט"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "הבחנה"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "צד אחד"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "אין סינון קדם"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "חד צדדי"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "צד ארוך (תקני)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "צד קצר (היפוך)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "מגש עליון"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "מגש אמצעי"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "מגש תחתון"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "מגש צדי"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "מגש שמאלי"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "מגש ימני"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "מגש מרכזי"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "מגש אחורי"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "מערם פלט נייר %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "מגירת הזנת נייר %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
msgid "Printer Default"
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "High"
msgstr "גבוה"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
msgid "Job Priority"
msgstr "עדיפות המשימה"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgid "Billing Info"
msgstr "נתוני חיוב"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "מסווג"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "סודי"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "הדפסה"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "מותאם אישית %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "הדפסה לקובץ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_תצורת הפלט"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "הדפסה ל־LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Program class as used by the window manager"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Program name as used by the window manager"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X display to use"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK debugging flags to set"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK debugging flags to unset"
#~ msgid "Unable to create a GL pixel format"
#~ msgstr "Unable to create a GL pixel format"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Same as --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s נפתח"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "מחליף את התא"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "הרחבה או צמצום"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "הפעלה"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "מפעיל את התא"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "לחיצה"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "על _אודות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "הו_ספה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_מודגש"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_תקליטור"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ה_עתקה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_גזירה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "מ_חיקה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "ה_פעלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_חיפוש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "חיפוש וה_חלפה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "ת_קליטון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "מסך _מלא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_תחתון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_ראשון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_עליון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_חזרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_מטה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_כונן קשיח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_עזרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_בית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "הגדלת זיח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_נטוי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_קפיצה אל"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "מ_רכז"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_מילוי"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_שמאל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_ימין"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "ייאה ממסך מלא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_הבא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "ה_שהיה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_ניגון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_עצירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_רשת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_חדש"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_פתיחה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ה_דבקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_הדפסה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_מאפיינים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "ייאה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_רענון"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ה_סרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "ה_חזרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_שמירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "שמירה _בשם"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "בחירת ה_כול"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "סדר _עולה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "סדר _יורד"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_בדיקת איות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_עצירה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_קו חוצה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "קו _תחתי"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "הקטנת זיח"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "גודל _רגיל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "הת_קרבות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "הת_רחקות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "הקפצת פס הגליל"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "התעלמות מפס הגלילה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "חלונית קופצת"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "התעלמות"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה "
#~ "צבע זה בעזרת המשולש הפנימי."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_גוון:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_רוויה:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "חוזק הצבע."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_ערך:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "בהירות הצבע."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_אדום:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "כמות האור האדום בצבע."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_ירוק:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_כחול:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_אטימות:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "אטימות הצבע."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית "
#~ "כמו „orange” ברשומה זו."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_פלטה:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "גלגל הצבעים"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה "
#~ "בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "הצבע שנבחר."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_שמירת הצבע כאן"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
#~ "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ע_זרה"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_משפחה:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_סגנון:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_גודל:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "ה_חלה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ביטול"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "הת_חברות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_המרה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "הת_עלמות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_ניתוק"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_עריכה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_אינדקס"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_מידע"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_לא"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_אישור"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "לרוחב"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "לאורך"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "לרוחב מהופך"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "לאורך מהופך"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ה_גדרות עמוד"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_העדפות"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_צבע"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_גופן"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_ביטול מחיקה"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_כן"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריק"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_תודות"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_רישיון"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "אומנות על ידי"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "מחיקת השיוך"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "כהה"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "צבע מותאם אישית"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "מישור הצבעים"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "גוון"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "שקיפות"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "התאמה _אישית"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "בחירת הכול"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזירה"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתקה"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבקה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "נא לבחור קובץ"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "אחר…"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~| msgid ""
#~| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~| "first."
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם זהה."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~| msgid ""
#~| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~| "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~| "first."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "יש לנסות ולבחור שם שונה לתיקייה, או לשנות תחילה את שם הקובץ."
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "הזנת מיקום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "תפריט יישום"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Icon '%s' not present in theme %s"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "פשוט"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "מערכת (%s)"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Load additional GTK+ modules"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Make all warnings fatal"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Cannot open display: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ Options"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Show GTK+ Options"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "שורש מערכת הקבצים"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "קצבים מועדפים"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "התחברות לשרת"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "שינוי שם…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2014-07-08 09:55:14 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "מסנן ללא שם"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "הע_תקת מיקום"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "ה_סרה מהרשימה"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "הצגת _משאבים פרטיים"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "לא נמצאו פריטים"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "פתיחת '%s'"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "פריט לא ידוע"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "No deserialize function found for format %s"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "A <%s> element has already been specified"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serialized data is malformed"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "מכוון את העצמה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "הזזה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "שינוי גודל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "תמיד למעלה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "יישומון בררת מחדל"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "יישומון ממוקד"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "אזור מחסנית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "שמות נגישות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "פרטי נגישות"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "מיפוי תכונה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "הוגדר ב: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "היפוך"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "דו כיווני, היפוך"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "דו כיווני"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "קשר:"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "הגדרה:"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "בורר"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "אות"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "מחובר"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n"
#~ "יש להשתמש GDK_GL=always או GDK_GL=disable במקום."
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "דומה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "הצגת מטמון פיקסל"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "כאשר נצרך"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מושבת"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "משטחי תכנה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "הרחבת מרקם מלבן"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "פינוי יומן"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "אותות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "היררכיית מחלקות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "בוחר CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "מחוות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "חזותי"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "שם הצבע"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "משפחת הגופנים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "נתיב מטה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "נתיב מעלה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "מדפסת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "דפים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "זמן ההדפסה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "עצמת שמע"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "הגברת העצמה"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "מגביר את העצמה"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "הנמכת העצמה"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "מנמיך את העצמה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "אמהרית (EZ+)"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "סדיליה"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "קרילית (מתועתקת)"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "ריבוי לחיצות"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "לאו-תאית"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "וייטנאמית (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "שיטת הקלט של X"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "מדפסת לא זמינה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "מוכן להדפסה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "המשימה מתבצעת"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "מופסק"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "פלט-בדיקה.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "אדום שני בהיר"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "אדום שני"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "חמאה בהירה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "חמאה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "זיקית בהירה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "זיקית"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "זיקית כהה"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "כחול שמיים"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "שזיף"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד בהיר"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד מריר"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום בהיר 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום כהה 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום בהיר 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום כהה 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "אפור כהה יותר"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "אפור בינוני"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "אפור בהיר יותר"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2017-07-10 09:50:11 +00:00
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Not implemented on OS X"
2017-07-10 09:50:11 +00:00
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "גע"
2017-07-10 09:50:11 +00:00
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "תק"
2017-07-10 09:50:11 +00:00
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2017-07-10 09:50:11 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
2016-06-26 13:15:06 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "שינוי שם"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "שינוי מחלקות"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "מאפייני CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "הצגת כל צמתי CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "הצגת כל מאפייני CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "מחלקות"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "צומת:"
2016-03-02 07:37:20 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
2015-12-31 16:47:57 +00:00
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "מחלקה חדשה"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "הוספת מחלקה"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "גודל הקצאה"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "מאפייני סגנון"
2015-10-30 10:26:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "היררכיית Object"
2015-08-27 20:19:12 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "ה_תאמה אישית"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "תצוגת X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "כתובת…"
2015-07-19 07:59:19 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"
2015-07-16 09:44:56 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "עיון ברשת"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "לא נמצאו קבצים"
2015-06-17 00:24:12 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות"
2015-05-13 20:06:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
2015-05-01 08:14:37 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>"
2015-01-26 20:12:48 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_מיקום:"
2014-12-12 10:30:43 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS מותאם"
2014-11-04 17:22:40 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "רענון"
2014-10-11 22:11:36 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "מונה:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "מפקח GTK+ - %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת"
2014-09-30 10:58:17 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-08-16 18:28:01 +00:00
#~ msgid "XDG_DATA_HOME"
#~ msgstr "XDG_DATA_HOME"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgid "GTK_PATH"
#~ msgstr "GTK_PATH"
#~ msgid "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgid "GTK_DATA_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX"
2014-06-05 11:07:46 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ביטול המזעור"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "רק במרחב עבודה זה"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "מרחב עבודה %d"
#~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)"
#~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p (%s)"
2014-05-17 21:17:57 +00:00
2014-04-23 09:50:51 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "נא להזין שם קובץ"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "שמירה בתיקייה:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "יצירה בתיקייה:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "הזנת שם קובץ"
2014-03-01 23:17:36 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה"
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" "
#~ "כדי להתקין יישום חדש"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-02-13 10:25:28 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "הת_קדמות"
2014-01-30 11:16:08 +00:00
2014-01-13 05:44:27 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-09-16 18:15:26 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_שיטות קלט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "דף הבית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "התחברות כ_משתמש:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "נתיב לא תקין"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "השלמה יחידה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "משלים..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "נתיב לא קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הוספה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תיקיות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _אופקית:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכית:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, fuzzy
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"
2020-03-29 15:34:36 +00:00
#, fuzzy
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשון"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרון"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עילית"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חורה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מטה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_ימין"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פסק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצור"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"