gtk2/po/sv.po

6362 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 14:57+0100\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
"en trasig bildfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animeringsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
"en annan GTK-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Okänt bildfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
"har sparats korrekt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformatet är okänt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Animationstypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Bildformatet ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Bildformatet BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stackspill"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Felaktig kod påträffades"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
"färgkarta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Bildformatet GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonens höjd är noll"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "Bildformatet ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
"program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
"inte tolkas."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
"tillåtet."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Bildformatet JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "Bildformatet PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
"avsluta några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Bildformatet PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera temporär IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "För mycket data i fil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "Bildformatet Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Bildformatet TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bilden har ingen bredd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bilden har ingen höjd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunde inte spara resten"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Bildformatet WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Bildformatet XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Bildformatet XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Standarddisplay"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Standarddisplayen för GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Genvägsstängning"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Stängningen som ska övervakas för genvägsändringar"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Genvägswidget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widgeten som ska övervakas för genvägsändringar"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ett unikt namn för åtgärden."
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etiketten som används för menyposter och knappar som aktiverar denna åtgärd."
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
msgstr "Kort etikett"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "En kortare etikett som kan användas på verktygsradsknappar."
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr "Verktygstips"
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Ett verktygstips för denna åtgärd."
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standardikon"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Standardikonen som visas i widgetar som representerar denna åtgärd."
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Är viktig"
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Huruvida åtgärden är viktig. Då detta är SANT visar ställföreträdare för "
"verktygsobjekt för denna åtgärd text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge."
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tom"
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Då detta är SANT döljs tomma menyställföreträdare för denna åtgärd."
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Känslig"
#: gtk/gtkaction.c:236
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Huruvida åtgärden är aktiverad."
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Huruvida åtgärden är synlig."
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ett namn för åtgärdsgruppen."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horisontell position av barnet i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
"vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikal position av barnet i tillgängligt utrymme. 0,0 är "
"överkantsjusterat, 1,0 är nederkantsjusterat"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horisontell skala"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Om tillgängligt horisontellt utrymme är större än vad som krävs för barnet, "
"är detta hur mycket av det som ska användas för barnet. 0,0 betyder inget, "
"1,0 betyder allt"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikal skala"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Om tillgängligt vertikalt utrymme är större än vad som krävs för barnet, är "
"detta hur mycket av det som ska användas för barnet. 0,0 betyder inget, 1,0 "
"betyder allt"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Överkantsutfyllnad"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Den utfyllnad som ska infogas överst i widgeten."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Nederkantsutfyllnad"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Den utfyllnad som ska infogas nederst i widgeten."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Vänsterutfyllnad"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till vänster om widgeten."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Högerutfyllnad"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Den utfyllnad som ska infogas till höger om widgeten."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pilriktning"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Riktningen som pilen ska peka"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pilskugga"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Utseende på skuggan som omger pilen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-justering av barnet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-justering av barnet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportionsförhållande om obey_child är FALSKT"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Lyd barn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Tvinga proportionsförhållande för att matcha den av ramens barn"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minsta bredd på barn"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minsta bredd på knappar inuti rutan"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minsta höjd på barn"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minsta höjd på knappar inuti rutan"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt barn"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Mängd att öka barns storlek på var sida"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Intern utfyllnad i höjd runt barn"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Mängd att öka barns storlek överst och nederst"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Utseendestil"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Hur knappar ska placeras ut i rutan. Möjliga värden är standard, spridd, "
"kant, start och slut"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Om SANT kommer barnet att visas i en sekundär grupp med barn. Användbart "
"exempelvis för hjälpknappar"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Mängden mellanrum mellan barn"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogena"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Huruvida barnet ska få extra utrymme när föräldern växer"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Huruvida extra utrymme som ges till barnet ska allokeras till barnet eller "
"användas som utfyllnad"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Utfyllnad"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Extra utrymme att placera mellan barnet och dess grannar, i bildpunkter"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Packningstyp"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"En GtkPackType som indikerar huruvida barnet packas med avseende på början "
"eller slutet på föräldern"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexet för barnet i föräldern"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texten på etikettwidgeten inuti knappen, om knappen innehåller en "
"etikettwidget"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Använd understrykning"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att indikera att nästa "
"tecken ska användas som en genvägstangent"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Använd standard"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer etiketten att användas för att plocka ett "
"standardobjekt istället för att visas"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusera vid klick"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Huruvida knappen tar fokus när den klickas på med musen"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "Reliefstilen på kanten"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Standardmellanrum"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra mellanrum att lägga till för alla CAN_DEFAULT-knappar"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Standardmellanrum på utsidan"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Extra mellanrum att lägga till för CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas "
"utanför kanten"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-förflyttning av barn"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i x-riktingen barnet ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-förflyttning av barn"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i y-riktningen barnet ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "År"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Det markerade året"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Den markerade månaden (som ett tal mellan 0 och 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Den markerade dagen (som ett tal mellan 1 och 31, eller 0 för att avmarkera "
"den för tillfället markerade dagen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Visa tabellhuvud"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Om SANT visas ett tabellhuvud"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Visa dagsnamn"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Om SANT visas dagsnamn"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Ingen månadsändring"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Om SANT kan en markerade månaden inte ändras"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Visa veckonummer"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Om SANT visas veckonummer"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "läge"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Redigerbart läge för CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Visa cellen"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "x-justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "X-justeringen"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "y-justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Y-justeringen"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "x-utfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "X-utfyllnaden"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "y-utfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Y-utfyllnaden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Den fasta bredden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Den fasta höjden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Är expanderare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Rad har barn"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Är expanderad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Raden är en expanderingsrad, och är expanderad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Namn på cellbakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cellbakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Cellbakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cellbakgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Cellbakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar cellbakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf:en att rendera"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-expanderare, öppen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf för öppen expanderare"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-expanderare, stängd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf för stängd expanderare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Standard-ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Standard-ID på standardikonen att rendera"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Storleken på den renderade ikonen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Renderingsdetalj att skicka till temamotorn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Markup-text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "En lista med stilattribut att applicera på texten av renderaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namn på förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnitt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvikt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittspunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Typsnittsskalning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Typsnittsskalfaktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Höjning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"negativt)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Genomstrykning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Understruken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Stil på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Förgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Redigerbarhet inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten för texten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsfamilj inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstil inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvariant inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsvikt inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsbredd inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Typsnittsstorlek inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Typsnittsskalning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Höjning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Genomstrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Understrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Knappens växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsekvent tillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Knappens inkonsekventa tillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiverbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Växlingsknappen kan aktiveras"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Radiotillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorstorlek"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Storlek på kryss- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatormellanrum"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Mellanrum runt kryss- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Huruvida menyposten är ikryssad"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsekvent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Huruvida ett \"inkonsekvent\" tillstånd ska visas"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rita som radiomenypost"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Huruvida menyposten ser ut som en radiomenypost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Använd alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Huruvida färgen ska ges ett alfavärde eller inte"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titeln på färgvalsdialogen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuell färg"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Den markerade färgen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuellt alfavärde"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Det valda opacitetsvärdet (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Har opacitetskontoll"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Huruvida färgväljaren ska tillåta inställning av opacitet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Har palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Huruvida en palett ska användas"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Den aktuella färgen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Aktuellt opacitetsvärde (0 är helt transparent, 65535 helt opakt)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Anpassad palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Palett att använda i färgväljaren"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Nyans:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Värde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Röd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Grön:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Opacitet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "Färg_namn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2001-05-07 01:33:23 +00:00
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
2001-05-07 01:33:23 +00:00
msgstr "_Palett"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Använd piltangenter"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Huruvida piltangenter flyttar genom listan med objekt"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Använd alltid pilar"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Föråldrad egenskap, ignorerad"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gör skillnad på VERSALER/gemener"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Huruvida listobjektet gör skillnad på versaler/gemener"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Tillåt tomt"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Huruvida ett tomt värde kan anges i detta fält"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Värde i lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Huruvida angivna värden redan måste finnas i listan"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:339
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modellen för comboboxen"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
msgid "Wrap width"
msgstr "Radbrytningsbredd"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Radbrytningsbredd för utläggning av objekten i ett rutnät"
#: gtk/gtkcombobox.c:356
msgid "Row span column"
msgstr "Radspannskolumn"
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller radspannsvärden"
#: gtk/gtkcombobox.c:366
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumnspannskolumn"
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-kolumn som innehåller kolumnspannsvärden"
#: gtk/gtkcombobox.c:376
msgid "Active item"
msgstr "Aktivt objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Det objekt som är aktivt för tillfället"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "ComboBox-utseende"
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "ComboBox-utseende, där SANT betyder av Windows-typ."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Textkolumn"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "En kolumn i datakällmodellen att hämta strängar från"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Storleksändringsläge"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Ange hur storleksändringshändelser hanteras"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredd"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Bredden på den tomma kanten utanför behållarens barn"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kan användas för att lägga till ett nytt barn till behållaren"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurvtyp"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Är denna kurva linjär, spline-interpolerad eller friform"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minsta X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minsta möjliga värde på X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Största X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Största möjliga värde på X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minsta Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minsta möjliga värde på Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Största Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Största möjliga värde på Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Har avskiljare"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogen har en avskiljarrad ovanför dess knappar"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Kant för innehållsutrymme"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Bredd på kanten runt huvuddialogutrymmet"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Knappmellanrum"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Mellanrum mellan knappar"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Kant på åtgärdsutrymme"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Bredd på kanten runt knapputrymmet runt nederkanten på dialogen"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Maxlängd"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximala antalet tecken i detta fält. Noll om inget maxvärde"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Synlighet"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istället för den verkliga texten "
"(lösenordsläge)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Har ram"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen från fältet"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Osynligt tecken"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i \"lösenordsläge\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Aktiverar standard"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
"ett dialogfönster) när Retur trycks ned"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bredd i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rullningsavstånd"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antalet bildpunkter i posten som är rullad utanför skärmen till vänster"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Innehållet i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Markera vid fokus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Huruvida ett fälts innehåll markeras då fältet får fokus"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr "Ifyllningsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modellen för att hitta träffar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minsta nyckellängd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minsta längd på söknyckeln för att hitta träffar"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Synligt fönster"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Huruvida händelserutan är synlig istället för osynlig och endast använd för "
"att fånga händelser."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Ovanför barn"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Huruvida händelserutans händelsefångande fönster är över barnwidgetens "
"fönster istället för under det."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Expanderad"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Huruvida expanderaren har öppnats för att avslöja barnwidgeten"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Text på expanderarens etikett"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Använd markup"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etikettens text innehåller XML-markup. Se pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Utrymme att placera mellan etiketten och barnet"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Etikettwidget"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "En widget att visa istället för den vanliga expanderaretiketten"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Storlek på expanderare"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storlek på expanderarpilen"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Mellanrum runt expanderarpil"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typen av åtgärd som filväljaren utför"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Filsystemsobjekt att använda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Det aktuella filtret för val av vilka filer som visas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Mappläge"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Huruvida den mappar ska väljas istället för filer"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Endast lokala"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Huruvida de valda filerna ska begränsas till lokala file:-URI:er"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Förhandsvisningswidget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Programtillhandahållen widget för anpassade förhandsvisningar."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Förhandsvisningswidget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Huruvida den programtillhandahållna widgeten för anpassade förhandsvisningar "
"ska visas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Extrawidget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Programtillhandahållen widget för extra alternativ."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Välj flera"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Huruvida flera filer kan väljas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Visa dolda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Huruvida de dolda filerna och mapparna ska visas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte hämta information om %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till bokmärke för %s:\n"
"%s"
# "andreas's hem" eller "andreass hem" blir otroligt fult, så vi hoppar över
# användarnamnet här.
# Se även http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125964 och
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=45360.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
msgid "Files of _type:"
msgstr "Filer av _typen:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till bokmärke för %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort bokmärke för %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till bokmärke för %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisning"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "genvägen %s finns inte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%Y-%b-%d"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Det filnamn som är valt för tillfället"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Visa filoperationer"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Välj flera"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappar"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
"tillgänglig för detta program.\n"
"Är du säker på att du vill välja den?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Markering: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
"miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Namnet är för långt"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
#, fuzzy
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X-position"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X-position på barnwidgeten"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y-position"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y-position på barnwidgeten"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titeln på typsnittsväljardialogen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Namnet på det valda typsnittet"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Använd typsnitt i etikett"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Huruvida etiketten ritas med det valda typsnittet"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Använd storlek i etikett"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Huruvida etiketten ritas med den valda typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Visa stil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Huruvida den valda typsnittsstilen visas i etiketten"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Visa storlek"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Huruvida den valda typsnittsstorleken visas i etiketten"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Den X-sträng som motsvarar detta typsnitt"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Den GdkFont som är vald för tillfället"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Förhandsvisningstext"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Familj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text på ramens etikett"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "X-justering av etikett"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Den horisontella justeringen av etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-justering av etikett"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Den vertikala justeringen av etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Föråldrad egenskap, använd shadow_type istället"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ramskugga"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Utseende på ramkanten"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "En widget att visa istället för den vanliga rametiketten"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Gammavärde"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Skuggtyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Utseende på skuggan som omger behållaren"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Handtagsposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position på handtaget relativt barnwidgeten"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Fäst kant"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Sida på handtaget som är jämsides med dockningspunkten för att docka "
"handtaget"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Fäst kant inställd"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Huruvida värdet från egenskapen snap_edge eller ett värde härlett från "
"handle_position ska användas"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "En GdkPixbuf att visa"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "En GdkPixmap att visa"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "En GdkImage att visa"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maskbitmappsbild att använda med GdkImage eller GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Filnamn att läsa in och visa"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Standard-ID för en standardbild att visa"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonsamling"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Ikonsamling att visa"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstorlek"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Storlek att använda för standardikon eller ikonsamling"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation att visa"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstyp"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Representationen som används för bilddata"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bildwidget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Bildwidget att visa vid sidan om menytexten"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Enhet:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Avstängd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Fönster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "_Tangenter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "X-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "Y-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "inget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(avstängd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "töm"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Den skärm där detta fönster kommer att visas"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Texten på etiketten"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "En lista med stilattribut att tillämpa på texten i etiketten"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Justering av raderna i etikettens text relativt varandra. Detta påverkar "
"INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för "
"det"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"En sträng med \"_\"-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som "
"ska understrykas"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbryt"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Om detta är angivet kommer texten att radbrytas om den blir för bred"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Markerbar"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Snabbtangent"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Snabbtangenten för denna etikett"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Snabbtangentswidget"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Den widget som ska aktiveras då etikettens snabbtangent trycks ned"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment på den horisontella positionen"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment på den vertikala positionen"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Bredden på layouten"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Höjden på layouten"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Löstagbar titel"
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "En titel som kan visas av fönsterhanteraren då denna meny tas loss"
#: gtk/gtkmenu.c:356
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikal utfyllnad"
#: gtk/gtkmenu.c:357
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Extra utrymme överst och nederst i menyn"
#: gtk/gtkmenu.c:365
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikalt avstånd"
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Positionera menyn med vertikalt avstånd i detta antal bildpunkter när den är "
"en undermeny"
#: gtk/gtkmenu.c:374
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horisontellt avstånd"
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Positionera menyn med horisontellt avstånd i detta antal bildpunkter när den "
"är en undermeny"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Left Attach"
msgstr "Vänsterfäste"
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Det kolumnnummer som vänster sida av barnet ska fästas vid"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Right Attach"
msgstr "Högerfäste"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av barnet ska fästas vid"
#: gtk/gtkmenu.c:401
msgid "Top Attach"
msgstr "Övre fäste"
#: gtk/gtkmenu.c:402
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Det radnummer som överkanten på barnet ska fästas vid"
#: gtk/gtkmenu.c:409
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Nedre fäste"
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Det radnummer som nederkanten på barnet ska fästas vid"
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan ändra snabbtangenter"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Huruvida menysnabbtangenter kan ändras genom att en tangent trycks ovanför "
"menyposten"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Fördröjning innan undermenyer visas"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minsta tid som pekaren måste stanna över en menypost innan undermenyn visas"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Fördröjning innan en undermeny döljs"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Tiden innan en undermeny ska döljas när pekaren rör sig mot undermenyn"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil på avfasning runt menyraden"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Intern utfyllnad"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Mängd kantutrymme mellan skuggan på menyraden och menyposterna"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Fördröjning innan utfällningsmenyer visas"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Fördröjning innan undermenyer till en menyrad visas"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/etikettkant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Meddelandetyp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Typen av meddelande"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Meddelandeknappar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-justering"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Horisontell justering, från 0 (vänster) till 1 (höger)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-justering"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Vertikal justering, från 0 (överst) till 1 (nederst)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X-utfyllnad"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y-utfyllnad"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Mängden utrymme att lägga till på vänster och höger sida, i bildpunkter"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Flikposition"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Bredd på ramen runt fliketiketterna"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horisontell flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Bredd på den horisontella ramen runt fliketiketter"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikal flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Bredd på den vertikala ramen runt fliketiketter"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Visa flikar"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Huruvida flikar ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Visa ram"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Rullningsbar"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Om SANT kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än "
"vad som ryms"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Använd popupmeny"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Om SANT kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en "
"popupmeny som du kan använda för att gå till en sida"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Huruvida flikar ska ha samma storlek"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Fliketikett"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Strängen som visas på barnets fliketikett"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Menyetikett"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Strängen som visas i barnets menypost"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Flikexpandering"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Huruvida barnets flik ska expanderas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Flikfyllning"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Huruvida barnets flik ska fylla den allokerade ytan eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Flikpackningstyp"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundär baklängesstegare"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av flikområdet"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundär framlängesstegare"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Visa en andra knapp med framlängespil på motsatt sida av flikområdet"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Baklängesstegare"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visa standardknappen med baklängespil"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Framåtstegare"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visa standardknappen med framåtpil"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Alternativmenyn"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Storlek på nedfällningsindikator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Mellanrum runt indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position på panelseparator i bildpunkter (0 betyder längst till vänster/"
"överst)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Inställd position"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "SANT om positionsegenskapen ska användas"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Storlek på handtag"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Bredd på handtag"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimal position"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Minsta möjliga värde för egenskapen \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximal position"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Största möjliga värde för egenskapen \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Om SANT expanderar barnet och krymper tillsammans med panelwidgeten"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Om SANT kan barnet göras mindre än dess begäran"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Huruvida förhandsvisningswidgeten ska fylla ut hela det utrymme det har "
"allokerats"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitetsläge"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Om SANT är GtkProgress i aktivitetsläge, vilket betyder att det signalerar "
"att något händer, men inte hur mycket aktiviteten är slutförd. Detta används "
"när du gör någonting som du inte vet hur lång tid det kommer att ta"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Visa text"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Huruvida förloppet visas som text"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-justering för text"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den horisontella justeringen av texten "
"i förloppswidgeten"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-justering för text"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Ett tal mellan 0.0 och 1.0 som anger den vertikala justeringen av texten i "
"förloppswidgeten"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment ansluten till förloppsmätaren (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientering och tillväxtriktning för förloppsmätaren"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Mätarstil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Anger utseendet på mätaren i procentläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitetssteg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Ökningen som används för varje iterering i aktivitetsläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitetsblock"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Antalet block som kan passa in i förloppsmätaren i aktivitetsläge (föråldrat)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskreta block"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Antalet diskreta block i en förloppsmätare (när den visas i diskret stil)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Andel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Andelen av det totala arbetet som har färdigställts"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulssteg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Andelen av det totala förloppet att flytta det studsande blocket när det "
"pulsas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text att visa i förloppsmätaren"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
msgstr "Värdet"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Värdet som returneras av gtk_radio_action_get_current_value() då denna "
"åtgärd är den aktuella åtgärden i sin grupp."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Dem radioknapp vars grupp denna widget tillhör."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Uppdateringspolicy"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hur intervallet ska uppdateras på skärmen"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som innehåller det aktuella värdet på detta intervallobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invertera riktningen som rullningslisten flyttar sig för att öka "
"intervallvärdet"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Bredd på rullningslist"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Bredd på rullningslisten eller skalning"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Genom kant"
# Förslag mottages tacksamt
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Mellanrum mellan steg och yttre genom avfasning"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Stegstorlek"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Längd på stegknappar vid ändarna"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Stegmellanrum"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Mellanrum mellan stegknappar och steg"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X-förflyttning av pil"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i x-riktingen pilen ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-förflyttning av pil"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hur långt bort i y-riktningen pilen ska flyttas då knappen trycks ned"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lägre gräns för linjal"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Övre"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Övre gräns för linjal"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position för märket på linjalen"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maxstorlek"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Största storlek på linjalen"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Siffror"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antalet tecken som visas i värdet"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Visa värde"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Huruvida det aktuella värdet visas som en sträng bredvid rullningslisten"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Värdeposition"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Positionen som det aktuella värdet visas på"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Längd på rullningslist"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Längd på skalans rullningslist"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Värdemellanrum"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Mellanrum mellan värdetext och rullningslistutrymmet"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minsta bredd på rullningslist"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minsta längd på lullningslisten"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Fast storlek på rullningslist"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ändra inte storleken på rullningslisten, lås den bara till den minsta längden"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visa en andra knapp med baklängespil på motsatt sida av rullningslisten"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visa en andra knapp med framlängespil på motsatt sida av rullningslisten"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horisontell justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikal justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Policy för horisontella rullningslister"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "När den horisontella rullningslisten visas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Policy för vertikal rullningslista"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "När den vertikala rullningslisten visas"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Fönsterplacering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Där innehållet placeras i förhållande till rullningslisterna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Skuggtyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil på avfasning runt innehållet"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Rullningslistmellanrum"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Antalet bildpunkter mellan rullningslisterna och det rullade fönstret"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Rita"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Huruvida avskiljaren är ritad eller enbart tom"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tid för dubbelklick"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Största tid som tillåts mellan två klick för att de ska betraktas som en "
"dubbelklickning (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markörblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Huruvida markören ska blinka"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Blinktid för markör"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Längd på markörens blinkcykel, i millisekunder"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delad markör"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Huruvida två markörer ska visas för blandad vänster-till-höger- och höger-"
"till-vänster-text"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanamn"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Namn på den tema-RC-fil som ska läsas in"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Namn på ikontema"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Namn på ikontemat att använda"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nyckeltemanamn"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Namn på den nyckeltema-RC-fil som ska läsas in"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Snabbtangent för menyrad"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Snabbtangent för att aktivera menyraden"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "Dragtröskel"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Antalet bildpunkter markören kan flyttas innan drag"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Namn på standardtypsnittet att använda"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstorlekar"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista med ikonstorlekar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De riktningar som storleksgruppen påverkar de begärda storlekarna på dess "
"komponentwidgetar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Justeringen som håller värdet på spinnknappen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klättringshastighet"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationen då du trycker ned en knapp"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antalet siffror att visas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fäst vid tick"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Huruvida felaktiga värden automatiskt korrigeras till en spinnknapps "
"närmaste stegökning"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Huruvida icke-numeriska tecken ska ignoreras"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Börja om"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Huruvida en spinnknapp ska börja om då dess gränser nås"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Uppdateringspolicy"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Huruvida spinnknappen alltid ska uppdatera, eller endast då värdet är giltigt"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Läser aktuellt värde, eller ställer in ett nytt värde"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil på avfasning runt spinnknappen"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Har handtag för storleksändring"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Huruvida statusraden har ett handtag för storleksändring av toppnivån"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil på avfasningen runt statusradstexten"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Första"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontrollera"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zooma _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zooma så att det _passar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antalet rader i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Antalet kolumner i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Radmellanrum"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande rader"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolumnmellanrum"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mängden mellanrum mellan två efterföljande kolumner"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogena"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Om SANT betyder detta att alla tabellceller har samma bredd/höjd"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Vänsterfäste"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Högerfäste"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Det kolumnnummer som höger sida av en barnwidget ska fästas vid"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Övre fäste"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Det radnummer som överkanten på en barnwidget ska fästas vid"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Nedre fäste"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horisontella alternativ"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Alternativ som anger det horisontella beteendet på barnet"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikala alternativ"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Alternativ som anger det vertikala beteendet på barnet"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horisontell utfyllnad"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra utrymme att lägga till mellan barnet och dess vänstra och högra "
"grannar, i bildpunkter"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikal utfyllnad"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra utrymme att lägga till mellan barnet och dess övre och nedre grannar, "
"i bildpunkter"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horisontell justering för textwidgeten"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikal justering för textwidgeten"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Radbryt"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Huruvida radbrytning sker vid widgetkanter"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ordbryt"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Huruvida ord bryts vid widgetkanter"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Taggtabell"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texttaggtabell"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Taggnamn"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Namn som används för att peka på texttaggen. NULL för anonyma taggar"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Bakgrundsfärg som en (möjligtvis oallokerad) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de "
"taggade tecknen"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Bakgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textbakgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Förgrundsfärg som en (möjligtvis oallokerad) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Förgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textförgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Textriktning"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng, t.ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Typsnittsstil som en PangoStyle, t.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Typsnittsvariant som en PangoVariant, t.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Typsnittsvikt som ett heltal, se fördefinierade värden i PangoWeight; t.ex. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Typsnittsbredd som en PangoStretch, t.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Typsnittsstorlek i Pango-enheter"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Typsnittsstorlek som en skalfaktor relativt standardtypsnittsstorleken. "
"Detta anpassar sig till temaändringar med mera och rekommenderas. Pango "
"fördefinierar en del skalor som exempelvis PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Språket som denna text är i, angivet som ISO-kod. Pango kan använda detta "
"som ett tips vid rendering av text. Om du inte förstår denna parameter "
"behöver du den troligtvis inte"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hur mycket stycket ska dras in, i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Avstånd för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt) i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller "
"mellan tecken"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Huruvida denna text är dold. Inte implementerat i GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Bakgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bagrundspunkteringen"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Förgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundens punktering"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Språk inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Vänstermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Indrag inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Högermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Radbrytningsläge inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabbsteg inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Osynlig inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Synlig markör"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Buffert"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bufferten som visas"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Överskrivningsläge"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Huruvida inmatad text skriver över befintligt innehåll"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepterar tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Huruvida ett tabulatorsteg kommer att resultera i att ett tabulatortecken "
"anges"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Skapa samma ställföreträdare som en radioåtgärd"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Huruvida ställföreträdarna för denna åtgärd ser ut som ställföreträdare för "
"radioåtgärder"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Om växlingsknappen ska vara nedtryckt eller inte"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Om växlingsknappen är i ett \"mellanläge\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rita indikator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Om växlingsdelen av knappen visas"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orienteringen på verktygsraden"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hur verktygsraden ska ritas"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Visa pil"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Om en pil ska visas om verktygsraden inte passar"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Huruvida objektet ska få extra utrymme när verktygsraden växer"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Huruvida objektet ska vara av samma storlek som andra liknande objekt"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Storlek på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Storlek på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Mängden kantmellanrum mellan skuggan från verktygsraden och knapparna"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Stil på utfyllnad"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Huruvida utfyllnad är vertikala linjer eller enbart tomt"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Knapprelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Typ av avfasning runt verktygsradsknappar"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil på avfasning runt verktygsraden"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Huruvida standardverktygsrader endast har text, text och ikoner, endast "
"ikoner, osv."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Ikonstorlek på verktygsrad"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Storlek på ikoner i standardverktygsrader"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text att visa i objektet."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Om detta är angivet kommer en understrykning i etikettegenskapen att "
"indikera att nästa tecken ska användas som en genvägstangent i spillmenyn"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget att använda som objektetikett"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "Standard-id"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Standardikonen som visas på objektet"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonwidget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonsamling att visa i objektet"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Synlig då horisontell"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Huruvida verktygsradsobjektet är synligt då verktygsraden är orienterad "
"horisontellt."
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Synlig då vertikal"
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Huruvida verktygsradsobjektet är synligt då verktygsraden är orienterad "
"vertikalt."
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Huruvida verktygsradsobjektet är viktigt. Då detta är SANT visar "
"verktygsradsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modell för TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modell för TreeModelSort att sortera"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "Trädvymodell"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modell för trädvyn"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horisontell justering för widgeten"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikal justering för widgeten"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Visa knappar i kolumnhuvuden"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Huvuden är klickbara"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolumnhuvuden svarar på klickhändelser"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "Expanderarkolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ställ in kolumnen för expanderarkolumnen"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "Omarrangeringsbar"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vyn är omarrangeringsbar"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "Regeltips"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Ställ in ett tips för temamotorn att rita rader i alternerande färger"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "Använd sökning"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vyn tillåter användaren att söka igenom kolumner interaktivt"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
msgstr "Sök kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modellkolumn att söka igenom vid kodgenomsökning"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Vertikal avskiljarbredd"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vertikalt mellanrum mellan celler. Måste vara ett jämnt tal"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Horisontell avskiljarbredd"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Horisontellt mellanrum mellan celler. Måsta vara ett jämnt tal"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
msgstr "Tillåt linjaler"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Tillåt ritning av alternerande färgrader"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentera expanderare"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Gör expanderarna indenterade"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
msgstr "Färg på jämna rader"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Färg som ska användas på jämna rader"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Färg på udda rader"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Färg som ska användas på udda rader"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Huruvida kolumnen ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksändringsbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Användaren kan ändra storleken på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuell bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Storleksändring"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Kolumnens storleksändringsläge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuell fast bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minsta bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Största bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumnen får del av extra bredd som allokeras till widgeten"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget att placera kolumnhuvudets knapp istället för kolumntiteln"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-justering av kolumnhuvudets text eller widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Lägg till löstagbara i menyer"
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Huruvida löstagbara menyposter ska läggas till i menyer"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Sammanslagen användargränssnittsdefinition"
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "En XML-sträng som beskriver det sammanslagna användargränssnittet"
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Det GtkAdjustment som avgör värdena på den horisontella positionen för denna "
"skrivbordsvy"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Det GtkAdjustment som avgör värdena på den vertikala positionen för denna "
"skrivbordsvy"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bestämmer hur den skuggade rutan runt skrivbordsvyn ritas"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Widgetnamn"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Namnen på widgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Förälderwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Förälderwidgeten till denna widget. Måste vara en behållarwidget"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Breddbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Åsidosättande för breddbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska "
"användas"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Höjdbegäran"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Åsidosättande för höjdbegäran av widgeten, eller -1 om naturlig begäran ska "
"användas"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Huruvida widgeten är synlig"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Huruvida widgeten svarar på inmatning"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Programmet kan rita"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Huruvida programmet kan rita direkt på widgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Kan få fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Huruvida widgeten kan acceptera inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Huruvida widgeten har inmatningsfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Är fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Huruvida widgeten är fokuswidgeten på toppnivån"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Kan vara standard"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Huruvida widgeten kan vara standardwidgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Har standard"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Huruvida widgeten är standardwidgeten"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Mottar standard"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Om SANT kommer widgeten att motta standardåtgärden då den har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Sammansatt barn"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Huruvida widgeten är en del av en sammansatt widget"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilen på widgeten, som innehåller information om hur den kommer att se ut "
"(färger osv)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Händelsemasken som avgör vilken typ av GdkEvent som denna widget får"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Utökningshändelser"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Masken som avgör vilken typ av utökningshändelser som denna widget får"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Visa inte alla"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Huruvida gtk_widget_show_all() inte ska påverka denna widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interiörfokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Huruvida fokusindikatorn ritas inuti widgetar"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fokuslinjebredd"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Bredd, i bildpunkter, på fokusindikatorlinjen"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Punktmönster för fokuslinje"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Punktmönster som används för att rita fokusindikatorn"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusmellanrum"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Bredd, i bildpunkter, mellan fokusindikatorn och \"widgetrutan\""
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Markörfärg"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundär markörfärg"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Färg med vilken den sekundära insättningspekaren vid redigering av blandad "
"höger-till-vänster- och vänster-till-höger-text ritas"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportioner för markörrad"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportioner att rita insättningsmarkören med"
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Type"
msgstr "Fönstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "The type of the window"
msgstr "Typen av fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "The title of the window"
msgstr "Titeln på fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Window Role"
msgstr "Fönsterroll"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Unik identifierare för fönstret som ska användas vid återställning av en "
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Tillåt krympning"
#: gtk/gtkwindow.c:464
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Om SANT har fönstret ingen minsta storlek. Att ställa in detta till SANT är "
"en dum idé i 99% av fallen"
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
msgstr "Tillåt växande"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Om SANT kan användare utöka fönstret utöver dess minsta storlek"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Om SANT kan användare storleksändra fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Modal"
msgstr "Modalt"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Om SANT är fönstret modalt (andra fönster är inte användbara så länge detta "
"fönster visas)"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"
msgstr "Fönsterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Den första positionen på fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredd"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Standardbredden på fönstret, används då fönstret först visas"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhöjd"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Standardhöjden på fönstret, används då fönstret först visas"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Förstör med förälder"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Om detta fönster ska förstöras då dess förälder förstörs"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikon för detta fönster"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
msgstr "Är aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Huruvida toppnivån är det för tillfället aktiva fönstret"
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus i toppnivå"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Huruvida inmatningsfokus är inom detta GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
msgstr "Typtips"
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Tips för att hjälpa skrivbordmiljön förstå vad för typ av fönster detta är "
"och hur det ska behandlas."
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Hoppa över fönsterlista"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "SANT om fönstret inte ska visas i fönsterlistan."
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
msgstr "Hoppa över väljaren"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "SANT om fönstret inte ska vara i skrivbordsväljaren."
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorerat"
#: gtk/gtkwindow.c:597
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Huruvida fönstret ska vara dekorerat i fönsterhanteraren"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitet"
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Fönstrets fönstergravitet"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM-förredigeringsstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Hur inmatningsmetodens förredigeringssträng ska ritas"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "IM-statusstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Hur inmatningsmetodens statusrad ska ritas"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
#~ msgid "No input devices"
#~ msgstr "Inga inmatningsenheter"
#~ msgid "Bookmark saving failed"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Bilden har ett antal 1-bitplan som inte stöds"
#~ msgid "Pick a font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
#~ msgid "Files of type:"
#~ msgstr "Filer av typen:"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "Pack End"
#~ msgstr "Packningsslut"
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "Huruvida objektet är placerat i slutet på verktygsraden"
#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "det kolumnnummer som höger sida av en barnwidget ska fästas vid"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida verktygsradsobjektet är viktigt. Då detta är SANT visar "
#~ "verktygsradsknappar text i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-läge."
#~ msgid ""
#~ " Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida händelserutan är synlig, i motsats till osynlig och endast "
#~ "använd för att fånga händelser."
#~ msgid "calendar:week_start:1"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "värde"
#~ msgid "Whether an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr "Huruvida en pil ska visas om verktygsraden inte passar"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "GIF-bilden innehöll en ram med höjden eller bredden 0."
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF-bilden innehöll en ram som var utanför bildens gränser."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Första ramen i GIF-bilden hade \"återgå till föregående\" som dess "
#~ "förändringsläge."
#~ msgid "Image has invalid width"
#~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd"
#~ msgid "Image has invalid height"
#~ msgstr "Bilden har ogiltig höjd"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Kommentarlängden för TGA-bilden är för lång"
#~ msgid "Week Start Monday"
#~ msgstr "Veckan börjar med måndag"
#~ msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week"
#~ msgstr "Om SANT visas måndag som den första dagen i veckan"
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() misslyckades -- för tidigt filslut troligen påträffat"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() misslyckades -- för tidigt filslut troligen påträffat"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "För stort värde i infolen-fältet i TGA-huvud."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för temporär TGA-cmap-buffert"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-färgkartestruct"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-färgkarteposter"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Oväntat bitdjup för TGA-färgkarta"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Pseudo-Color-bild utan färgkarta"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Kan inte spola till bildavstånd -- filslut troligen påträffat"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Kan inte allokera pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#~ msgid "Invalid Utf-8"
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgid "Skip task bar"
#~ msgstr "Hoppa över fönsterlista"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar"
#~ msgstr "SANT om fönstret inte ska visas i fönsterlistan"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundär grupp med barn. Användbart "
#~ "exempelvis för hjälpknappar."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Markering: "
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs"
#~ msgstr "Dem radioknapp vars grupp denna widget tillhör"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgid "Whether this text is hidden."
#~ msgstr "Huruvida denna text är dold."
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Vet inte hur man läser in animeringen i filen \"%s\""
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Vet inte hur man läser in bilden i filen \"%s\""
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida piltangenter fungerar även om fältinnehållet inte finns i listan"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Språkmotorkod att använda för rendering av texten"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in TGA-bild"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Filename to load and siplay."
#~ msgstr "Filnamn att läsa in och visa."
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "_Kataloger"
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Ska_pa katalog"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Katalognamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Skapa katalog"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "_Katalognamn:"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\" rad %d"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara PNG-fil"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment"
#~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-justering"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment"
#~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-justering"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale"
#~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera X-skala"
#~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale"
#~ msgstr "Värde mellan 0.0 och 1.0 för att indikera Y-skala"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textposition"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Radhöjd"
#~ msgid "The height of a line"
#~ msgstr "Höjden på en rad"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Kolumnbredd"
#~ msgid "The width of a column"
#~ msgstr "Bredden på en kolumn"
#~ msgid "can_activate"
#~ msgstr "kan_aktivera"
#~ msgid "Cell can get activate events."
#~ msgstr "Cellen kan inte få aktiveringshändelser"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf-position"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "Den relativa positionen av pixbuf:en gentemot texten."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "pixbuf-xjustering"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "X-justeringen av pixbuf:en."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "pixbuf-yjustering"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Y-justeringen av pixbuf:en."
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "X-utfyllnaden av pixbuf:en."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "pixbuf-yutfyllnad"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Y-utfyllnaden av pixbuf:en."
#~ msgid "Image data is partially missing"
#~ msgstr "Bilddata saknas delvis"
#~ msgid ""
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
#~ "somehow."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har en ogiltig rad med bildpunkter, kanske datat har förstörts på "
#~ "något sätt."
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr "Bildstorleken är omöjligt stor, kanske datat skadades på något sätt"
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr "Bilddata saknas delvis, troligtvis skadades det på något sätt."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har en okänd färgområdeskod (%d), kanske bilddatat skadades på på "
#~ "något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
#~ "data was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har ett ogiltigt antal bitar per prov (%d), kanske bilddatat "
#~ "skadades på något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "BIlden har ett ogiltigt antal kanaler (%d), kanske bilddatat skadades på "
#~ "något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
#~ "applications to free memory."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt med ledigt minne för att lagra en %d × %d "
#~ "stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne."
#~ msgid "Image contained no data."
#~ msgstr "Bilden innehöll ingen data."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
#~ msgstr "Bilden är inte i rätt format (inline GdkPixbuf-format)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr "Denna version av programmet kan inte läsa bilder med typkoden %d"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Cellrenderare"
#~ msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
#~ msgstr "Cellrenderarobjekt att använda för rendering av cellen"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av TIFF-bild"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "He_xadecimalt värde:"