gtk2/po/da.po

8834 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of GTK+.
2017-03-02 12:15:47 +00:00
# Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-28 04:35:33 +00:00
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
2011-09-24 12:51:00 +00:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
2017-03-02 12:15:47 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Konventioner:
# attribute -> egenskab
# colormap -> farvetabel
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt
# frame (i animation) -> billede
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# input -> (til tider) indtastning
# label -> etiket (med denne stavning)
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
# scroll bar -> rulleskakt
# spin button -> talkontrol
# toggle button -> afkrydsningsknap
# widget -> kontrol
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
# URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
2000-11-28 04:35:33 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: da\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2000-11-28 04:35:33 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-display-type understøttes ikke: %s"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2060
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2071
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2164
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Understøttelse for Vulkan slået fra via GDK_DEBUG"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#.
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Tilbagetast"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Multi_tast"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
# ???
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Venstre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Højre"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Del"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioMute"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPlay"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioStop"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioNext"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPrev"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRecord"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioPause"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioRewind"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Pauseskærm"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Batteri"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Start1"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Fremad"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Tilbage"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Slumre"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Dvale"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "WLAN"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Webkamera"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Skærm"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "PegepladeTilFra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "VågnOp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr "Hvile"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Der er ingen tilgængelig GL-implementering"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Kan ikke oprette en GL-kontekst"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne pixelformat"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 kerne-GL-profil er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Ikke implementeret på OS X"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kerne-GL er ikke tilgængelig på EGL-implementering"
#. Description of --sync in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsler"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Brug ikke Wintab-API'et til tablet-understøttelse"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Brug Wintab-API'et [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARVER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-09-23 04:02:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Åbner %d element"
msgstr[1] "Åbner %d elementer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Ingen tilgængelige konfigurationer for det givne RGBA-pixelformat"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Slår cellen til eller fra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Slå til/fra"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikker på knappen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Udfold eller sammenfold"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Udfolder eller sammenfolder rækken i trævisningen, der indeholder denne celle"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Opretter en kontrol hvori cellens indhold kan redigeres"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vælger en farve"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer farven"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser farven"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker på kombinationsboksen"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer dette element"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer udvideren"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8056
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8065
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8022
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Udfør"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og e_rstat"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Sidste"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Næste"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring til"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Udfyld"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlad fuldskærm"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Spol frem"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Fo_rrige"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Optag"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Spol tilbage"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Faldende"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontrol"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreget"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bedst _passende"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker på menupunktet"
# Lige i dette tilfælde synes jeg at 'poppe op' lyder lidt mystisk
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Viser skyderen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Skjuler skyderen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Pop op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Luk"
# ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Venteanimation"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Slår kontakten til/fra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
2014-09-20 08:05:55 +00:00
msgstr "Skriv til dette katalog frem for arbejdskataloget, cwd"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ugyldig størrelse %s\n"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Cant load file: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Kan ikke indlæse filen: %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Cant close stream"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Kan ikke lukke strøm"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licens"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
# nok bedre end "bruger"-tilpasset her
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Speciallicens"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senere"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klausullicens"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-licensen (MIT)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, kun version 3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 2.1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, kun version 3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senere"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Bidragydere"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_License"
msgstr "L_icens"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunne ikke vise link"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Websted"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Skrevet af"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenteret af"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Oversat af"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik af"
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Med dette program følger absolut ingen garanti.\n"
"Detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Other application…"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Andet program …"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Vælg program"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Åbner “%s”."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Åbner “%s”-filer."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”-filer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Glem tilknytning"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Kunne ikke starte GNOME Software"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Ingen programmer fundet for “%s”."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalede programmer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterede programmer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Indpakningsegenskab %s::%s ikke fundet\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Celleegenskab %s::%s ikke fundet\n"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Egenskab %s::%s ikke fundet\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Kunne ikke fortolke værdi for %s::%s: %s\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Cant parse file: %s\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
2017-03-02 12:15:47 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2015-09-20 18:37:39 +00:00
"Brug:\n"
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Validér filen\n"
2017-03-02 12:15:47 +00:00
" simplify [TILVALG] Forenkl filen\n"
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
" preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n"
"\n"
2017-03-02 12:15:47 +00:00
"Tilvalg for forenkling:\n"
" --replace Erstat filen\n"
"\n"
"Tilvalg for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n"
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
"\n"
"Udfør diverse handlinger på .ui-filer fra GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:753
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:791
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Ugyldig"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "New accelerator…"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Ny genvejstast …"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farve: %s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lys skarlagenrød"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlagenrød"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Mørk skarlagenrød"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys orange"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk orange"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lys smør"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørk smør"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelæon"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelæon"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelæon"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys blomme"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Blomme"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk blomme"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys chokolade"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chokolade"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk chokolade"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Meget mørkegrå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Mørkere grå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørkegrå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mellemgrå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lysere grå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Meget lysegrå"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Brugertilpasset"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Brugertilpasset farve"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Opret en brugertilpasset farve"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farveplan"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
msgstr "_Tilpas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tilpas størrelser"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tommer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Margener fra printer …"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirstørrelse"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8475 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:9280
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8479 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:9284
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8483 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:9286
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktextview.c:9289
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8497 gtk/gtklabel.c:6113 gtk/gtktextview.c:9303
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8507
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Indsæt _emoji"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8681 gtk/gtktextview.c:9528
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8684 gtk/gtktextview.c:9531
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8687 gtk/gtktextview.c:9534
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8690 gtk/gtktextview.c:9537
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9909
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Indsæt emoji"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Vælg en fil"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Other…"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Andre …"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "En fil må ikke hedde “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "En fil må ikke hedde “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mappenavne bør ikke begynde med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke begynde med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Filnavne bør ikke slutte med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Filenavne bør ikke slutte med et mellemrum"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mappenavne som begynder med et “.” er skjulte"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Filnavne som begynder med et “.” er skjulte"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en fil med det navn"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10836 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:308 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#. Open item is always present
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:309
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Indtast navn på ny mappe"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
"at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan ikke oprette fil, da filnavnet er for langt"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv at bruge et kortere navn."
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun vælge mapper"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at vælge noget andet."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Filen kunne ikke slettes"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til papirkurven"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%s” permanent?"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter et element, vil det gå tabt permanent."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
2015-04-13 17:24:02 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér sted"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "_Add to Bookmarks"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "_Føj til bogmærker"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Vis _tidspunkt"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortér _mapper før filer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sted"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søger i %s"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
2010-02-23 21:14:45 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-23 21:14:45 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-23 21:14:45 +00:00
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%-e. %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder “%s”. Vil du erstatte den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-15 22:17:22 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
"Filen findes allerede i “%s”. Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
2015-09-20 14:47:36 +00:00
"overskrevet."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vælg en skrifttype"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
msgctxt "font"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:293
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Programmenu"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8092
2013-09-23 17:35:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Ikonet “%s” er ikke tilgængeligt i temaet %s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Open Link
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6081
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "_Åbn link"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Copy Link Address
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6090
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Kopiér _linkadresse"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "Show program version"
2016-09-12 01:16:16 +00:00
msgstr "Vis programversion"
2016-09-12 01:11:36 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI …] — kør et PROGRAM"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgstr ""
"Kør et program (angivet ved dets skrivebordsfilnavn),\n"
"valgfrit givet en eller flere URI'er som argumenter."
2012-09-15 21:40:17 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Prøv “%s --help” for at få yderligere information."
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: manglende programnavn"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Oprettelse af AppInfo fra id understøttes ikke på ikke-unix-operativsystemer"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: intet sådant program %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiér URL"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog er ulåst.\n"
"Klik for at forhindre yderligere ændringer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog er låst.\n"
"Klik for at foretage ændringer"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-09-24 12:51:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10837
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Forbind som"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Anonymous"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "A_nonym"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "_Registreret bruger"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "_Password"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Adgangs_kode"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "_Glem adgangskode omgående"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "_Husk for altid"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukendt program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-12 01:20:20 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "_Afbryd proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-09-19 15:40:56 +00:00
"Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Terminaltekstfremviser"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Top-kommando"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-12 01:20:20 +00:00
# Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-19 15:40:56 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "An_vend"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Enhver printer"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
# Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
# scootergrisen: strengen kan ses i sideopsætning i diverse programmer.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Til transportable dokumenter"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margener:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Højre: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bund: %s %s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-03-17 07:14:27 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Håndtér tilpassede størrelser …"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemets rod"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Seneste filer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åbn din personlige mappe"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Indtast sted"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Indtast sted manuelt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Åbn papirkurven"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Montér og åbn “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre steder"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre steder"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern drev sikkert"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Forbind drev"
# ca. lige så præcist som den engelske
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Fjern drev"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stands flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Lås enhed op"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhed"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dette navn er allerede taget"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke afmontere “%s”"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2015-03-13 22:52:58 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke forespørge “%s” om medieændringer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Rename…"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Omdøb …"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontér"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Søg efter medie"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søger efter netværkssteder"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
# scootergrisen: Kan ikke tilgå sted/placering
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tilslut"
# end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
#. Allow to cancel the operation
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annullér"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Afbryd"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
# scootergrisen: Kan ikke hente sted/placering på fjernserver
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Kan ikke hente sted for fjernserver"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Godkendelse"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-15 21:40:17 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Vælg et filnavn"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-job nummer %d"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Begyndelsestilstand"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder udskrift"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokerer på grund af problem"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Afsluttet med fejl"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Udskriver %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#. window
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeren afkoblet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Løbet tør for papir"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen printer fundet"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fejl fra StartDoc"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forhåndsvisning"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Indhenter printerinformation …"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-17 23:54:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sideorden"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Top til bund"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
2009-05-17 23:54:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-12 01:20:20 +00:00
msgstr "Bund til top"
2009-05-17 23:54:21 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "No item for URI “%s” found"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Intet element for URI “%s” blev fundet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
msgid "Untitled filter"
msgstr "Unavngivet filter"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
# scootergrisen: Kopiér _sted/_placering
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Kopiér _sted"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Fjern fra liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Ryd liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressourcer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "Ingen elementer fundet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
2017-03-02 12:15:47 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Open “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Åbn “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke finde et element med URI “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kan ikke flytte elementet med URI “%s” til “%s”"
2016-09-12 01:11:36 +00:00
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
"Intet registreret program ved navn “%s” for element med URI “%s” fundet"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "V"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "H"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
msgid "_Show All"
msgstr "_Vis alle"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "To-finger-knib"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "To-finger-stræk"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotér med uret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Drej mod uret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "To-finger-strøg til venstre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "To-finger-strøg til højre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Stryg til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Stryg til højre"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
# scootergrisen: måske "Søg efter resultater"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søgegenveje"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "TIL"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:669
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "FRA"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Både “id” og “name” blev fundet på <%s>-elementet"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Egenskaben “%s” blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "<%s>-element har ugyldig ID “%s”"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "<%s>-element har hverken en “name”- eller en “id”-egenskab"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Egenskaben “%s” er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Egenskaben “%s” er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Tag “%s” has not been defined."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Mærket “%s” er ikke blevet defineret."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Mærket “%s” findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "“%s” er ikke en gyldig egenskabstype"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
"“%s” kunne ikke konverteres til en værdi af typen “%s” til egenskaben “%s”"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for egenskaben “%s”"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Tag “%s” already defined"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Mærket “%s” er allerede defineret"
# scootergrisen: tag skal måske oversættes til mærkat
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Mærket “%s” har en ugyldig prioritet “%s”"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid ""
2017-08-28 17:27:30 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr ""
"Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# RETMIG: rigtigt?
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer lydstyrken"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Tavs"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Fuld lydstyrke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8040
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8048
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8079
2016-03-21 03:42:41 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10824
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Vil du bruge GTK+-inspektøren?"
2013-09-23 17:35:20 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10826
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+-inspektøren er en interaktiv fejlsøger, som lader dig udforske og ændre "
"bestanddelene af ethvert GTK+-program. Dens brug kan forårsage fejl eller "
"nedbrud af programmet."
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10831
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertype"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Her kan du skrive enhver CSS-regel, som genkendes af GTK+."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid ""
2015-03-13 22:52:58 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-18 17:44:30 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Du kan midlertidigt deaktivere dette brugertilpassede CSS ved at klikke på "
2017-08-28 17:25:52 +00:00
"knappen “Pause” ovenfor."
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ændringer gennemføres omgående og globalt for hele programmet."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Deaktivér denne brugertilpassede CSS"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gem den nuværende CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Id"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklasser"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-egenskab"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Vis data"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:311
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:312
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:35
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-version"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:67
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-motor"
# Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:356
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Skærm"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:389
msgid "RGBA Visual"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "RGBA visuel"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:421
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Sammensat"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:466
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-version"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:499
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-forhandler"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
# Fra kildefilen:
#
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_NONE, _("None"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_CAPTURE, _("Capture"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_BUBBLE, _("Bubble"));
# gtk_combo_box_text_insert_text (GTK_COMBO_BOX_TEXT (combo), GTK_PHASE_TARGET, _("Target"));
#
# Tyder på at capture er en fase, dvs. substantiv (indfangning) snarere end imperativ
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Indfangning"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Boble"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Mål"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unavngivet afsnit"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
msgid "Reference Count"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Referencetal"
# ?
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable-id"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Standardkontrol"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Giv fokus til kontrol"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Huskevenlig etiket"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
msgid "Request Mode"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Anmodningstilstand"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Allokering"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinje"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
msgid "Clip Area"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Klippeområde"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Billedur"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tilbagekald for tik"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
msgid "Frame Count"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Antal billeder"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
msgid "Frame Rate"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Billedrate"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
msgid "Accessible Role"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tilgængelig rolle"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
msgid "Accessible Name"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tilgængeligt navn"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
msgid "Accessible Description"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
# ??
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Optegnet"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realiseret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er topniveau"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Underelement synligt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Markør: %p"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Egenskabstype kan ikke ændres: %s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Attributafbildning"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolonne:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Intet"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
# Lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definition: %p (%s)"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "omvendt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "to retninger, omvendt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "to retninger"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Binding:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Indstilling:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
# lidt indirekte, mindre risiko for forkert forholdsord
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definition"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:276
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
msgid "Record frames"
msgstr "Optag billeder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ryd optagne billeder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Tilføj fejlsøgningsknuder"
#: gtk/inspector/recorder.ui:55
msgid "Save recorded frames"
msgstr "Gem optagne billeder"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Sti"
# ??? antal signaler, gætter jeg på.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Antal"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Begge"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
2016-09-12 01:11:36 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib skal være configureret med --enable-debug"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Selv 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Selv 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Selv"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Aktivér statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema fast angivet ved GTK_THEME"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:614
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Motoren understøtter ikke vinduesskalering"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:709
2014-09-18 17:44:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Indstillingen er fast angivet ved GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:774
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Kan ikke indstilles under kørsel.\n"
"Brug GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stedet"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
#: gtk/inspector/visual.c:790
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-tegning er slået fra"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:62
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-tema"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:93
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Mørk variant"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:124
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Markørtema"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:155
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markørstørrelse"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:190
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:252
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Skrifttypeskala"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:310
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre til højre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:311
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre til venstre"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Window Scaling"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Vinduesskalering"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:365
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationer"
# https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2016-April/msg01975.html
#
# Til at justere "slowdown"-faktor
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:396
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Langsomhed"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:453
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Optegningstilstand"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:467
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Lignende"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:468
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Billede"
# "a recording" eller "is recording". Begge burde være o.k. med "optagelse"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:469
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Optagelse"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:490
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Vis grafiske opdateringer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:522
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Vis grundlinjer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:554
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis layoutgrænser"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:586
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:618
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:661
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-optegning"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:674
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "When Needed"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Når nødvendigt"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:675
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Altid"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:676
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:697
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software-GL"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:729
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoverflader"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:761
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Udvidelse til teksturrektangler"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Vælg et objekt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:59
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vis alle objekter"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:80
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Indsaml statistik"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:111
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vis alle ressourcer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:222
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Følg signaludsendelser for dette objekt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:230
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Ryd log"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:313
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:336
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Egenskaber for underelementer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassehierarki"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:365
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-vælger"
# scootergrisen: CSS-punkter
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "CSS Nodes"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "CSS-knuder"
# ?
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:381
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Størrelsesgrupper"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:388
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Data"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:395
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:411
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestusser"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:420
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:433
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:443
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:453
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:462
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Recorder"
msgstr "Optager"
#: gtk/inspector/window.ui:480
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuelt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-konvolut"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-konvolut"
2013-03-24 13:50:40 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpostkort)"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europæisk edp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europæisk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold amerikansk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold tysk legal"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government legal"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government letter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
# ext?
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Amerikansk legal"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Amerikansk legal ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Amerikansk letter"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Amerikansk letter ekstra"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Amerikansk letter plus"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitationskonvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stort fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mellemstort fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Lille fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Bredt fotografi"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-konvolut"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "About"
msgstr "Om"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Bidragydere"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vis alle programmer"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Find nye programmer"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Ingen programmer fundet."
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-12 01:11:36 +00:00
#, c-format
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Forrige"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Færdig"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Vælg en farve"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Farvenavn"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "F"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# mætning
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "M"
2016-03-21 13:10:54 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# værdi
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Smileys & People"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Smileyer & mennesker"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Body & Clothing"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Krop & tøj"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Animals & Nature"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Dyr & natur"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Food & Drink"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Mad & drikke"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Travel & Places"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Rejse & steder"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Activities"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Aktiviteter"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Symbols"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Symboler"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgctxt "emoji category"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgid "Flags"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Flag"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
# scootergrisen: Fjernsted/Fjernplacering — kun søgning i nuværende/aktuelle mappe
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjernsted — søger kun i nuværende mappe"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Søg skrifttypenavn"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Forhåndsvis tekst"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ingen skrifttyper fundet"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatér til:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Ned ad stien"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Op ad stien"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradresser"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgængelige protokoller"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Filoverførselsprotokol (FTP)"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Netværksfilsystem"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2016-10-09 20:05:28 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
2016-10-09 20:05:28 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seneste servere"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Forbind til _server"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Enter server address…"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgstr "Indtast serveradresse …"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sider"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "N_uværende side"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valg"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Angiv et eller flere sideintervaller,\n"
" f.eks. 13, 7, 11"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_er:"
# scootergrisen: hedder Sætvis i Windows. "Saml" synes jeg ikke giver så meget mening.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sætvis"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvendt"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Do_bbeltsidet:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sideor_den:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Udskriv _kun:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle ark"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Lige ark"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ulige ark"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papir_kilde:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Udskrifts_bakke:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientering:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Opgavedetaljer"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Betalingsinformation:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Udskriv dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "P_å:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Angiv udskriftstidspunkt,\n"
" f.eks. 15:30, 14:15:20"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Udskriftstidspunkt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Venter"
# ???
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tilføj forside"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "F_ør:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Opgave"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Færdiggør"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nogle af dialogens indstillinger er i modstrid"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Skruer lydstyrken op eller ned"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Forøger lydstyrken"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Reducerer lydstyrken"
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Tjek ikke hvorvidt index.theme findes"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkludér billeddata i lageret"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Udskriv header-fil til C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
2017-08-28 17:27:30 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
"Ingen temaindeksfil i “%s”.\n"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
"index.\n"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Multipress"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Gentagne tryk"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Thai-lao"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Tigrinnya-eritriansk (EZ+)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Tigrinnya-etiopisk (EZ+)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. ID
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-indtastningsmetode"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Klar"
#. Translators: The printer is offline.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Offline længe"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-19 20:50:35 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sider pr. _ark:"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Password:"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgstr "Adgangskode:"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s” på printeren %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet “%s”"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet “%s”"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for toner."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for toner."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for fremkalder."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for fremkalder."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for mindst en farve."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for mindst en farve."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren “%s”."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Lågen er åben på printeren “%s”."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er næsten løbet tør for papir."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er løbet tør for papir."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Printeren “%s” er i øjeblikket offline."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
msgstr "Der er et problem med printeren “%s”."
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "På pause ; afviser job"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Afviser job"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Lang kant (standard)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgstr "Kort kant (omvendt)"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forfiltrering"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omvendt)"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Translators: Top output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Øverste kurv"
#. Translators: Middle output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Midterste kurv"
#. Translators: Bottom output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Nederste kurv"
#. Translators: Side output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sidekurv"
#. Translators: Left output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Venstre kurv"
#. Translators: Right output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Højre kurv"
#. Translators: Center output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centerkurv"
#. Translators: Rear output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bagerste kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Opadvendt kurv"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Nedadvendt kurv"
#. Translators: Large capacity output bin
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Højkapacitetskurv"
#. Translators: Output stacker number %d
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-20 18:37:39 +00:00
msgstr "Stablemaskine %d"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postkasse %d"
#. Translators: Private mailbox
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-09-20 14:47:36 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Min postkasse"
#. Translators: Output tray number %d
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakke %d"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Printerforvalg"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Presserende"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "High"
msgstr "Høj"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Lav"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobprioritet"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Betalingsinformation"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassificeret"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Betroet"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Forvalg"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider pr. ark"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sideorden"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Før"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "After"
msgstr "Efter"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Udskriv"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Udskriv på tidspunkt"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#.
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#, c-format
2015-03-13 22:52:58 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofil"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgængelig"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspecificeret profil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "output"
msgstr "output"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-08-28 17:27:30 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Udskriftsformat"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Udskriv til LPR"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Antal sider pr. ark"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "printeren afkoblet"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "klar til udskrift"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "behandler job"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "paused"
msgstr "holder pause"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-uddata.%s"
2016-09-19 20:31:14 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-09-15 22:17:22 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Udskriv til testprinter"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed)
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#~ msgid ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. "
#~ "Sørg venligst for at den kører."
2017-02-16 13:27:47 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklasse der bruges af vindueshåndteringen"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnavn der bruges af vindueshåndteringen"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-terminal der skal bruges"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "TERMINAL"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal angives"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAG"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
2017-02-16 13:27:47 +00:00
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra "
#~ "den indre trekant."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på "
#~ "skærmen for at vælge den farve."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Farvetone:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Position på farvehjulet."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Mætning:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitet af farven."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Værdi:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Lysstyrke for farven."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rød:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Grøn:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Blå:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farve_navn:"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
#~ "farvenavn (på engelsk) såsom “purple” her."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palet:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Farvehjul"
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den "
#~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden "
#~ "af."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element "
#~ "for at gemme den til fremtidig brug."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Farven, du har valgt."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
#~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg “Gem farve "
#~ "her” for at ændre elementet."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevælger"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# passer godt her
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Udseende:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Skrifttypevælger"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annullér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Kassér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Afbryd"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nej"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omvendt landskab"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omvendt portræt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Side_opsætning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farve"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Gendan"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Uventet startmærke “%s” i linje %d, tegn %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Uventede tegndata i linje %d, tegn %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "System (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULER"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-tilvalg"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Forbind til server"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Forbind til en netværksserveradresse"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Åbn “%s”"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorér skjulte"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Vis pixel-lager"
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Ny klasse"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klassenavn"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Ændringer gennemføres omgående, og kun for den valgte kontrol."
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Tilføj en klasse"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Gendan standardindstillingerne for denne kontrol"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasser"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Allokeret størrelse"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Objekthierarki"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Stilegenskaber"
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Ugyldig objekttype “%s” på linje %d"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Ugyldig type af funktion i linje %d: “%s”"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Dobbelt objekt-id “%s” i linje %d (tidligere linje %d)"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Ugyldigt signal “%s” for typen “%s” i linje %d"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ugyldigt rodelement: <%s>"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Uhåndteret mærke: <%s>"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Tilpas"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "I går klokken %-I:%M %P"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
2015-03-15 13:46:54 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Gennemse netværk"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse netværkets indhold"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
2015-09-20 14:47:36 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skærm"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
2015-03-15 13:46:54 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"
2015-03-13 22:52:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
#~ "prøve igen."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-15 13:46:54 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Vis licensen for programmet"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vælg en kontrol gennem inspektøren"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+-inspektør — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Send kontrol til skal"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Brugertilpasset CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Sted:"
2014-09-18 17:44:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Indtast venligst et filnavn"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nyligt brugte"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søg:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gem i mappe:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Opret i mappe:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Placeringer"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Afmaksimér"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Kun dette arbejdsområde"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde over"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde under"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Flyt til et andet arbejdsområde"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Arbejdsområde %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Indtast et filnavn"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vælg et program til at åbne “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Klik “Vis andre programmer” for at få flere valgmuligheder, eller “Find "
#~ "programmer på nettet” for at installere et nyt program"
2014-03-19 20:50:35 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "F_ortsæt"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kontakt"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Indtastnings_metoder"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Tilføj mappen “%s” til bogmærkerne"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fjern bogmærket “%s”"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Bogmærket “%s” kan ikke fjernes"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Placeringer"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "Kopiér filens _placering"
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Gem i _mappe:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Genvejen %s findes ikke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-15 22:17:22 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kunne ikke montere %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Could not find '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke finde “%s”"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kunne ikke finde program"
#~ msgid "Rename..."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr "Omdøb …"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr "Tilpas størrelser …"
2013-03-17 07:14:27 +00:00
2012-09-15 21:40:17 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock er slået til"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Forbind som _bruger:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Vælg en mappe"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ugyldig sti"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen match"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Eneste fuldførelse"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
#~ msgid "Completing..."
2017-08-28 17:27:30 +00:00
#~ msgstr "Fuldfører …"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med “/”"
2012-02-20 21:34:26 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Stien findes ikke"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Se efter andre mapper"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Kunne ikke finde ikonet “%s”. Temaet “%s” blev\n"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
#~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: “%s”"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen “%s”"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede “%s” og “%s”\n"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen “%s”: %s"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
2011-09-24 12:51:00 +00:00
#~ "billedfil"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÆRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrevet af"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: “%s”"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: “%s”,"
2011-03-29 21:39:16 +00:00
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "“Dybden” i farven."
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mapper"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Filen “%s” ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ "tilgængelig for dette program.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mappe"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "S_let fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Omdøb fil"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Mappenavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Vil du virkelig slette filen “%s”?"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til “%s”: %s"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen “%s”: %s"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen “%s” til “%s”: %s"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Omdøb fil"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Omdøb filen “%s” til:"
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Filnavnet “%s” kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2010-09-19 15:40:56 +00:00
#~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Navnet er for langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammaværdi"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Indtastning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Akser"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Nøgler"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_hældning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-h_ældning:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "H_jul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(deaktiveret)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukendt)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Ryd"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Udskriftsfejl"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Billedfilen “%s” indeholder ingen data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Kunne ikke indlæse animationen “%s”: årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
#~ "animationsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Billedtypen “%s” er ikke understøttet"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen “%s”"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke åbne “%s” til skrivning: %s"
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Kunne ikke lukke “%s” ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet “%s” kunne ikke færdiggøre en "
#~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen “%s” er ikke understøttet"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Ukendt billedformat"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI-billedformatet"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP-billedformatet"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stakoverløb"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
#~ "en lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-billedformatet"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-billedformatet"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%s” kunne ikke "
#~ "fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien “%d” er ikke "
#~ "tilladt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-billedformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX-billedformatet"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
#~ "enten 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%s” "
#~ "kunne ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien “%d” er "
#~ "ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
#~ "kodningen."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF-billedformatet"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "For mange data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targe-billedformatet"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-billedformatet"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Ikon har bredden nul"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Ikon har højden nul"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-billedformatet"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-billedformatet"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF-billedformatet"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-billedformatet"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Printeren “%s” er måske ikke tilsluttet."
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-parameter"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Rq"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitast"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Num. Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Num. Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Num. Retur"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Num. Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Num. Venstrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Num. Pil op"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Num. Højrepil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Num. Pil ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Num. Page Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Num. Før"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Num. Næste"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "Num. End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Num. Begynd"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Num. Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Num. Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellemrum"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstreg"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveret"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Begyndelsestilstand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Forbereder udskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererer data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sender data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Udskriver"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Afsluttet"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Bund"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Første"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sidste"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Top"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bage"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Frem_ad"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Op"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrér"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyld"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Højre"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Næste"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Afspil"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Amerikansk legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-konvolut"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen “%s” fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “%s”. Vælg "
#~ "venligst et andet navn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Stien er ikke en mappe: “%s”"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab “%s”"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet “%s”, men fandt "
#~ "element til “%s” i stedet"
#~ msgid ""
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” på øverste niveau, men fandt “%s” i "
#~ "stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede “%s” eller “%s”, men fandt “%s” i stedet"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (i stykker)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ "Fejl ved sletning af filen “%s”: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Filnavnet “%s” indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “/”: %s"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2017-09-10 16:11:48 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om “%s”: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra “%s” og “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Åbn i placering"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "x"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ryd"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Element i billedsti: “%s” skal være absolut, %s, linje %d"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
2017-08-28 17:25:52 +00:00
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnavn:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"