2003-01-06 16:11:24 +00:00
# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
2008-02-08 19:39:40 +00:00
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
2005-07-26 20:21:10 +00:00
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
2008-07-20 21:58:05 +00:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
2008-02-12 09:34:01 +00:00
#
1998-12-14 17:39:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-01 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 21:27+0100\n"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
"Language: \n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2009-03-02 17:12:43 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:203
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:204
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
#: ../gdk/gdk.c:217
#: ../gtk/gtkmain.c:453
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Löschen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Tabulator"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Eingabe"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Rollen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "S-Abf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Multifunktionstaste"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pos1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Links"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Hoch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Rechts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Runter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "Bild auf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "Bild ab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Ende"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pos1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Einfg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Einf (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Entf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Lautstärke senken"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Wiedergabe starten"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Nächster Titel"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Vorheriger Titel"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Aufnahme starten"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Aufnahme pausieren"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Zurückspulen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
2011-03-31 19:30:57 +00:00
msgstr "XF86AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Bildschirmschoner"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Batterie"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Starten1"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Vorwärts"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Rückwärts"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Bereitschaft"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "WebCam"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Anzeige"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
2011-03-31 19:30:57 +00:00
msgstr "XF86TouchpadToggle"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Aufwecken"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Schalter"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
# gtk/gtkcolor
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensität der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbwahl"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-04-01 09:14:41 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr ""
2013-02-01 20:27:28 +00:00
"Dieses Programm kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE;\n"
"für Details besuchen Sie bitte <a href=\"%s\">%s</a>"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Add the credits button
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
2008-02-08 19:39:40 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Add the license button
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Artwork by"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2005-04-05 18:36:32 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Other application…"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Andere Anwendung …"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "Anwendungen online _suchen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Could not run application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Could not find '%s'"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Could not find application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf »Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Forget association"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zuordnung aufheben"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Show other applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Anwendunge"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsetzen"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "_Zurück gehen"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
2008-02-08 19:39:40 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
2008-02-08 19:39:40 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "New accelerator…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "An_passen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Ränder des Druckers …"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9127
#: ../gtk/gtktextview.c:8591
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9141
#: ../gtk/gtktextview.c:8605
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-07-13 18:25:15 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Select a File"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Datei auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Other…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Andere …"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen Sie die Datei erst um."
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Rename…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Umbenennen …"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3539
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Orte"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4162
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4165
2012-11-25 06:05:45 +00:00
msgid "_Copy file’ s location"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "O_rt der Datei kopieren"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Label
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4815
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4862
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
2011-07-13 18:14:27 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4868
2011-07-13 18:14:27 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Create Folder
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ordner anle_gen"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
2011-07-13 18:14:27 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5488
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"
2005-04-05 18:36:32 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "In _Ordner anlegen"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6519
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6860
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6629
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gestern um %H:%M"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser nicht lokal ist."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7928
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949
2008-07-20 21:58:05 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
2008-07-20 21:58:05 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2008-07-20 21:58:05 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8289
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2008-07-20 21:58:05 +00:00
#, c-format
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher Inhalt überschrieben."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9102
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass er läuft."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9726
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Open Link
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Copy Link Address
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
"desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
"und Argumenten übergeben."
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Erstellen der Appinfo von einer Kennung wird auf nicht-Unix-Betriebssystemen nicht unterstützt"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2006-03-01 17:32:31 +00:00
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:703
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:768
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht implementiert."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069
#: ../gtk/gtknotebook.c:7723
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2007-08-17 07:42:05 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
2007-08-17 07:42:05 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
2007-08-17 07:42:05 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2004-04-25 15:34:43 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgstr ""
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. In enum order
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2004-01-19 17:12:57 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2007-08-14 10:38:53 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. In enum order
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2005-04-05 18:36:32 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
2005-04-05 18:36:32 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
2004-04-25 15:34:43 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
2008-09-18 19:26:36 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# CHECK
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
2004-03-15 18:54:04 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2006-06-19 14:10:13 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2005-07-26 20:21:10 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2008-02-08 19:39:40 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "_Hard Disk"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "_Festplatte"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is about text justification
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
#. Media label, as in "previous song"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
#. Media label
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Media label
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Page orientation
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Page orientation
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Page orientation
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Page orientation
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einric_hten"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Sorting direction
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Sorting direction
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Font variant
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Font variant
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Zoom
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Zoom
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337
#: ../gtk/gtkswitch.c:392
#: ../gtk/gtkswitch.c:583
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345
#: ../gtk/gtkswitch.c:393
#: ../gtk/gtkswitch.c:598
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2006-06-19 14:10:13 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "1/2 A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "1/3 A0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "1/3 A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "1/4 A1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "1/3 A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "1/4 A2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "1/5 A2"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "1/3 A3"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "1/4 A3"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "1/5 A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "1/6 A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "1/7 A3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "1/3 A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "1/4 A4"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "1/5 A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "1/6 A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "1/7 A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "1/8 A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "1/9 A4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europäisch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490
#: ../gtk/updateiconcache.c:1520
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie bitte --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. ID
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2013-02-01 20:27:28 +00:00
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2008-07-20 21:58:05 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2008-07-20 21:58:05 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
2012-07-15 16:20:43 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s× %s"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "Bereit zum Drucken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "Druckvorgang läuft"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "paused"
msgstr "Pausiert"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen …"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Ordner auswählen"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kein Treffer"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Einzelabschluss"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
#~ "defekte Bilddatei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-07-13 18:25:15 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
#~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
#~ "installieren.\n"
#~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
2011-07-13 18:14:27 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Ordner-_Browser"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
#~ "eine defekte Animationsdatei"
2007-03-06 17:12:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
#~ "Bildformat nicht: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
2008-09-18 19:26:36 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
2008-09-18 19:26:36 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
2008-09-18 19:26:36 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
2008-09-18 19:26:36 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
2008-02-08 19:39:40 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
#~ "verstümmelt?)"
2008-02-08 19:39:40 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
2008-02-08 19:39:40 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack-Überlauf"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# gdk-pixbuf/io-gi178
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
#~ "keine lokale Farbtabelle."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
#~ "nicht verarbeitet werden."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
#~ "erlaubt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
# CHECK
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
#~ "muss 3 oder 4 sein."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
#~ "79 Zeichen lang sein."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
#~ "ist nicht erlaubt."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
#~ "umgewandelt werden."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
#~ "werden"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bild hat Breite null"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr ""
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
#~ "zugewiesen werden"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "O_rdner"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Ordner a_nlegen"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Datei _löschen"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Datei _umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ordner anlegen"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ordnername:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Name zu lang"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-Wert"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Gerät:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modus: "
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Achsen"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Druck:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_Neigun:g"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-Ne_igung:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rad:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ausgeschaltet)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Leeren"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "System"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Rollen"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Bild_Auf"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Bild_Ab"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Einfg"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "NB_Leertaste"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "NB_Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "NB_Eingabe"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "NB_Pos1"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "NB_Links"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "NB_Hoch"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "NB_Rechts"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "NB_Runter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "NB_Zurück"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "NB_Vor"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "NB_Ende"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "NB_Anfang"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "NB_Einfügen"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "NB_Entfernen"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Entf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Umschalt"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Leertaste"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Ausgangszustand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Warten"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Erster"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Oben"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Runter"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
# CHECK
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x2"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/2 A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A0"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/3 A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A1"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A10"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/3 A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/4 A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A2"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/3 A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/4 A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/5 A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/3 A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/4 A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/5 A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x6"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/6 A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x7"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/7 A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/3 A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/4 A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/5 A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x6"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/6 A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x7"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/7 A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "!78 A4"
#~ msgid "paper size|A4x9"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "1/9 A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A6"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A7"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A8"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|A9"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B0"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B1"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B10"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B2"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B6"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B6/C4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B7"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B8"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|B9"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C0"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C1"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C10"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C2"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C6"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C6/C5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C7"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C7/C6"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C8"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|C9"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "DL-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|RA0"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|RA1"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|RA2"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA0"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA1"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA2"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB0"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB1"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB10"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB2"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB3"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB4"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB6"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB7"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB8"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|JB9"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "you4-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|10x11"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|10x13"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|10x14"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|10x15"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|11x12"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|11x15"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|12x19"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|5x7"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "a2-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch A"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch B"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch C"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch D"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch E"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|b-plus"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|c"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "c5-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|edp"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|European edp"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Europäisches edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|f"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold European"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold US"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "FanFold US"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Government Legal"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Government-Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Government Letter"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Government-Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Index 5x8"
# CHECK
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Invoice"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Rechnung"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Tabloid"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "US-Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "US-Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "US-Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "US-Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "US-Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "#10-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "#11-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "#12-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "#14-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "#9-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Quarto"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Wide Format"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Weites Format"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|Small Photo"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "Kleines Foto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
#~ msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pfeilabstand"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
#~ "ungültiger Pfadname ist."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
#~ "Pfadname ist."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d Byte"
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
#~ msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
#~ "für »%s« gefunden"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
#~ "gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
2006-07-11 14:20:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
#~ "erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
#~ "werden"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "An Ort speichern"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"