gtk2/po/sr@latin.po

7005 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-25 07:46:30 +00:00
# Serbian translation of gtk+
2017-02-26 08:08:54 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
2016-03-08 08:46:13 +00:00
# Translators:
2016-02-23 09:16:47 +00:00
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
2017-02-26 08:08:54 +00:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
2000-07-30 13:15:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-29 03:56+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
2017-03-12 06:49:38 +00:00
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"Language: sr\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2000-07-30 13:15:52 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2060
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "GL podrška je onemogućena sa „GDK_DEBUG“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2071
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OpenGL"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2164
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podrška Vulkana je onemogućena sa „GDK_DEBUG“"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#.
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "BackSpace"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Tab"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Enter"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Pause"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Esc"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "Multi taster"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Home"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Levo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Desno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-15 08:47:49 +00:00
msgstr "Dole"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Page_Up"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Page_Down"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "End"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Begin"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Print"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Insert"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Razmak_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Tab_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Enter_brojevni"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Home_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Levo_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Gore_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Desno_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Dole_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Page_Up_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Prethodno_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Page_Down_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Sledeće_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "End_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Begin_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Insert_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Delete_brojevni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Delete"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Povećaj osvetljenost (ekran)"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Smanji osvetljenost (ekran)"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Povećaj osvetljenost (tastatura)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Smanji osvetljenost (tastatura)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Isključi zvuk"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Utišaj audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Pojačaj audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Pusti audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Zaustavi audio"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Sledeće"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Prethodno"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Snimaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pauziraj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Premotaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Audio medij"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Čuvar ekrana"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Baterija"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pokreni1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Napred"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nazad"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Spavaj"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Zamrzni"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Bežična"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Veb kamerica"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Ekran"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Okidač dodirne table"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Probudi se"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Obustavi"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nije dostupna GL podrška"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgstr "Nije sprovedeno na OS Iks-u"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
#. Description of --sync in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
#. Description of --no-wintab in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Pokrećem „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2004-01-09 23:14:36 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram „%s“"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
2004-01-09 23:14:36 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Biranje ćelije"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Promeni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika na dugme"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili skupi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira polje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Bira boju"
# Mozda "vedrina boje"?
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritiska polje za izbor"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Pokreće unos"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Pokreće proširivač"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD uređaj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Povrati"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "_Kopiraj"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvo"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Gore"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# Ili „hard disk“
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Popuni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pa_uziraj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Pusti"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_thodno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pisanja"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika stavku izbornika"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Izbacuje klizač"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Raspušta klizač"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odbaci"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Okida prekidač"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Cant load file: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Cant close stream"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "License"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Dozvola"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Proizvoljna dozvola"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asluge"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Autori"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n"
"Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Shift"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Ctrl"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Hyper"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Drugi program…"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Izaberite program"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi udruženja"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Osnovni program"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nisam našao programe za „%s“."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučeni programi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Povezani programi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostali programi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Cant parse file: %s\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Upotreba:\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
" simplify [OPCIJE Pojednostavljuje datoteku\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
" enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n"
" preview [OPCIJE] Prikazuje pregled datoteke\n"
"\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Opcije pojednostavljivanja:\n"
" --replace Zamenjuje datoteku\n"
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Opcije pregleda:\n"
" --id=IB Prikazuje pregled samo imenovanog objekta\n"
" --css=DATOTEKA Koristi stil iz CSS datoteke\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"\n"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Obavljajte razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:753
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:791
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Isključena"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravna"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova prečica…"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
msgid "Pick a Color"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Odaberite boju"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ljubičasto crvena"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlonarandžasta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamnonarandžasta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetloputer"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Puter"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamnoputer"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetla kameleon"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Tamna kameleon"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetla nebeskoplava"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebeskoplava"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebeskoplava"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetla šljiva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetločokoladna"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoladna"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamnočokoladna"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijumska 1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijumska 2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veoma tamnosiva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnija siva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamnosiva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednjesiva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosiva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlija siva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veoma svetlosiva"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljna"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Proizvoljna boja"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-02-21 07:32:34 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Ravan boje"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-02-21 07:32:34 +00:00
msgstr "_Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "inč"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margine kao u štampaču…"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Posebna veličina %d"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Go_re:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Do_le:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Le_vo:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "De_sno:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9280
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9284
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "_Kopiraj"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9286
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9289
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9303
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8491
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _emotivka"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9528
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Izaberi sve"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9531
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9534
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Copy"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Kopiraj"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9537
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9620
msgid "Caps Lock is on"
2010-08-29 18:14:16 +00:00
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Select a File"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Izaberite datoteku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala završavati razmakom"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala završavati razmakom"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
#: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Open item is always present
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:302
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
msgid "Type name of new folder"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
2011-08-23 17:15:48 +00:00
"datoteku."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
"stavku."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
msgid "Invalid file name"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1908
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Poseti datoteku"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Copy Location"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Kopiraj _putanju"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
msgid "Show _Hidden Files"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Size Column"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Show _Time"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgstr "Prikaži vre_me"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2594 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#. Label
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2683
msgid "_Name:"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgstr "_Naziv:"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Pretražujem"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem unutar %s"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Unesite putanju"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Unesite putanju ili URL"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7249
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4642
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4772 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4774 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4778
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4790
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5064 gtk/gtkplacessidebar.c:938
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Lična fascikla"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5557
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6334 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6337 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6550
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli."
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7173
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
# Treba proveriti na šta se odnosi.
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7459
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
2011-09-19 01:08:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Izaberite font"
2011-09-19 01:08:22 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:293
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
msgid "Failed to load icon"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#. Open Link
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6089
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. Copy Link Address
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6098
msgid "Copy _Link Address"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Kopiraj _adresu veze"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Show program version"
msgstr "Prikazuje izdanje programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgid ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 09:16:47 +00:00
"Pokreće program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n"
"po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2012-10-29 10:48:33 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
"operativnim sistemima"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-07-25 21:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
msgid "Copy URL"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Kopiraj adresu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
msgid "Invalid URI"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Neispravna putanja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Prozorče je otključano.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Prozorče je zaključano.\n"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Kliknite da unesete izmene"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2012-07-25 21:29:24 +00:00
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
"Obratite se administratoru sistema"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Po_veži"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Connect As"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Poveži se kao"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Bezimeno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Kao upisani _korisnik"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
2004-04-14 22:20:04 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Unesite putanju"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno unesite putanju"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorite smeće"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži druga mesta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Otključaj uređaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Lock Device"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "_Zaključaj uređaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovo ime je već zauzeto"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Zakači"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pronađi _medijum"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji"
#. Restore from Cancel to Connect
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Po_veži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
#. Allow to cancel the operation
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Otkaži"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Po_veži"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računaru"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupan je %s od %s"
msgstr[1] "Dostupna su %s od %s"
msgstr[2] "Dostupno je %s od %s"
msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
2017-08-29 11:36:58 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgstr "Potvrdi identitet"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-07 06:20:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Izaberite datoteku"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Pripremam „%d“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Štampam „%d“"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#. window
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: this is a printer status.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
2004-03-06 01:52:03 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Proizvoljna veličina"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije pronađen"
2004-01-18 11:44:37 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Greška u „StartDoc“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pregled"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
2013-01-19 10:32:13 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
2004-10-15 20:36:59 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
2004-02-19 10:24:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "No item for URI “%s” found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
msgid "Could not remove item"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not clear list"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Copy _Location"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Kopiraj _putanju"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
msgid "_Remove From List"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
msgstr "Ukloni sa _spiska"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
msgid "_Clear List"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "_Očisti spisak"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2009-04-15 08:47:49 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Open “%s”"
msgstr "Otvaram „%s“"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-08-28 19:54:20 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-08-23 17:15:48 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
msgstr ""
2012-08-17 08:34:24 +00:00
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Traži"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Prikaži _sve"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Skupljanje sa dva prsta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rastezanje sa dva prsta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Okreni u smeru kazaljke na satu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Prevlačenje na levo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Prevlačenje na desno"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Traži prečice"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema rezultata"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Probajte drugačiju pretragu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "UKLJ"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:669
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ISK"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Tag “%s” has not been defined."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
2010-08-29 18:14:16 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
"Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Tag “%s” already defined"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid ""
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina zvuka"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8039
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Premesti"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8047
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8078
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvek u prvom planu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10823
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10825
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
2017-08-29 11:36:58 +00:00
"Gtk+ Nadzornik je interaktivni popravljač grešaka koji vam omogućava da "
2014-09-25 07:46:30 +00:00
"istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje "
2016-08-28 19:54:20 +00:00
"može dovesti do pada ili urušavanja programa."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10830
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Pokreni"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
2017-08-29 11:36:58 +00:00
msgstr "Prefiks"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Uključen"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametara"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-25 07:46:30 +00:00
"button above."
msgstr ""
2015-09-21 21:13:45 +00:00
"Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“."
2014-09-25 07:46:30 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi stilova"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Svojstvo CSS-a"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
#: gtk/inspector/general.c:311
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:312
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:35
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Gtk+ izdanje"
#: gtk/inspector/general.ui:67
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinac"
#: gtk/inspector/general.ui:356
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/inspector/general.ui:389
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vidljivo"
#: gtk/inspector/general.ui:421
msgid "Composited"
msgstr "Složeni"
#: gtk/inspector/general.ui:466
msgid "GL Version"
msgstr "GL izdanje"
#: gtk/inspector/general.ui:499
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Snimanje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Mehur"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Meta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovani odeljak"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
msgid "Reference Count"
msgstr "Broj upute"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradivi IB"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Default Widget"
msgstr "Osnovni element"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Focus Widget"
msgstr "Element fokusa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonički natpis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim zahteva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
msgid "Allocation"
msgstr "Raspoređivanje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
msgid "Baseline"
msgstr "Podnožje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
msgid "Clip Area"
msgstr "Iseci oblast"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
# Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
msgid "Frame Clock"
msgstr "Vreme osvežavanja okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
# Isto kao gore.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
msgid "Frame Count"
msgstr "Broj okvira"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
msgid "Frame Rate"
msgstr "Učestalost okvira"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
msgid "Accessible Role"
msgstr "Dostupna funkcija"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
msgid "Accessible Name"
msgstr "Pristupačno ime"
# Treba proveriti na šta se odnosi.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
msgid "Accessible Description"
msgstr "Pristupačan opis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najvišeg nivoa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
msgid "Child Visible"
msgstr "Vidljiv podrod"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazivač: %p"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Predmet: %p (%s)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapiranje osobina"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Stubac:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Određen na: %p (%s)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "izvrnuto"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmerno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Uvezivanje:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Podešavanje:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Podešavanja Iksa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Osobine"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Određena na"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Čuvanje Čvora iscrtavača nije uspelo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Izabornik"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
2016-08-28 19:54:20 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Glib mora biti podešeno sa „--enable-debug“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Samostalno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Zbirno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Samostalno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Zbirno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Samostalno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Zbirno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku uz GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:629
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:724
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:789
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
"Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:62
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:93
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna verzija"
#: gtk/inspector/visual.ui:124
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:155
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:190
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikonica"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Font Scale"
msgstr "Razmera slova"
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer teksta"
#: gtk/inspector/visual.ui:310
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Window Scaling"
msgstr "Srazmeravanje prozora"
#: gtk/inspector/visual.ui:365
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:396
msgid "Slowdown"
msgstr "Uspori"
#: gtk/inspector/visual.ui:453
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Način iscrtavanja"
#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Similar"
msgstr "Slično"
#: gtk/inspector/visual.ui:468
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/inspector/visual.ui:469
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafička osveženja"
#: gtk/inspector/visual.ui:522
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži osnovice"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži granice rasporeda"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Snimi čvorove pročišćavanja"
#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Prikaži promene veličina elemenata"
#: gtk/inspector/visual.ui:650
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
#: gtk/inspector/visual.ui:693
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL iscrtavanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "When Needed"
msgstr "Po potrebi"
#: gtk/inspector/visual.ui:707
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: gtk/inspector/visual.ui:708
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogući"
#: gtk/inspector/visual.ui:729
msgid "Software GL"
msgstr "Softverski GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:761
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softverske površine"
#: gtk/inspector/visual.ui:793
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Proširenje za kvadratne teksture"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Izaberite predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podatke"
#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve predmete"
#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupi statistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:222
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
#: gtk/inspector/window.ui:230
msgid "Clear log"
msgstr "Očisti dnevnik"
#: gtk/inspector/window.ui:313
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child Properties"
msgstr "Svojstva poroda"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija razreda"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS izabornik"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS tačke"
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupe veličine"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: gtk/inspector/window.ui:411
msgid "Gestures"
msgstr "Pokreti"
#: gtk/inspector/window.ui:420
msgid "Magnifier"
msgstr "Uvećavanje"
#: gtk/inspector/window.ui:433
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:453
msgid "Resources"
msgstr "Izvorišta"
#: gtk/inspector/window.ui:462
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Recorder"
msgstr "Snimač"
#: gtk/inspector/window.ui:480
msgid "Visual"
msgstr "Vidni"
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2004-02-01 15:45:42 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
2005-02-11 12:25:39 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis eksek"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "čukei 40 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "kaku2 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku3 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "kaku3 koverta"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku4 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "kaku4 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku5 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "kaku5 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku7 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "kaku7 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "kaku8 Envelope"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgstr "kaku8 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ju6 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "arč A"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "arč B"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "arč C"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "arč D"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "arč E"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "evropski fan-fold"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "američki fan-fold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "indeks 3×5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "indeks 4×6 (razglednica)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "indeks 4×6 prošireni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "indeks 5×8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "račun"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "tabloid"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "monarh koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeni (oficio)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "četvrt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "super B"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "široki format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "folio sp"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "velika fotografija"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "srednja fotografija"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "poštanska koverta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "mala fotografija"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "široka fotografija"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Pregledaj sve programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Nađi nove programe"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Nisam pronašao programe."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij „%s“"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij druge"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži sve"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Napusti „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
msgid "_Back"
msgstr "_Prethodno"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smešci i ljudi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Telo i odelo"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jelo i piće"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanje i mesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
msgid "Folder Name"
msgstr "Ime fascikle"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
msgid "_Create"
msgstr "_Napravi"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite font"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Potražite naziv fonta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fontova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "Pretpregled teksta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nisam pronašao nijedan font"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese servera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "Epl tok"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datoteke"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem datoteka mreže"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "VebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ ili „davs://“"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema skorašnjih servera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Skorašnji serveri"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "Nema rezultata"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži se sa _serverom"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
msgid "Enter server address…"
msgstr "Unesite adresu servera…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve listove"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutnu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled strana:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
" npr. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "Time of print"
msgstr "Zakaži štampu"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-09-25 07:46:30 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:08:54 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
"theme-index“.\n"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Brodvej"
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Vindous IME"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "IPA"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
msgstr "Mek OS Iks Kvarc"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. ID
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Na mreži"
#. Translators: The printer is offline.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Van mreže"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Uspavan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-23 10:53:12 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
"„%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Štampač „%s“ nije priključen."
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“."
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Gost skript pred-izdvajanje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript slovni likovi"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgstr "Bez pred-izdvajanja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj ivici (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)"
#. Translators: Top output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja korpa"
#. Translators: Middle output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja korpa"
#. Translators: Bottom output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja korpa"
#. Translators: Side output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Korpa sa strane"
#. Translators: Left output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Leva korpa"
#. Translators: Right output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna korpa"
#. Translators: Center output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Korpa na sredini"
#. Translators: Rear output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadnja korpa"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Korpa na licu"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Korpa na naličju"
#. Translators: Large capacity output bin
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Korpa velike zapremine"
#. Translators: Output stacker number %d
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Odlagač %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštansko sanduče %d"
#. Translators: Private mailbox
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moje sanduče"
#. Translators: Output tray number %d
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Kaseta %d"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "High"
msgstr "Važno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo poverljivo"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Pre"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "After"
msgstr "Posle"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#.
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
2015-09-21 21:13:45 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Proizvoljno %s×%s"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil štampača"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-23 09:16:47 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nije dostupan profil"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "output"
msgstr "izlaz"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-02-26 08:08:54 +00:00
msgid "PostScript"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgstr "Postskript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linija naredbi"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "obrađujem zaduženje"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pauziran"
#. SUN_BRANDING
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2013-09-18 19:05:35 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
2017-08-19 13:45:15 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-09-18 19:05:35 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
2017-08-15 04:26:02 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite "
#~ "da li je pokrenut."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-02-26 08:08:54 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZIV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "PRIKAZ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPCIJE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje "
#~ "jezgarnih profila"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
#~ "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da "
#~ "je izaberete."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Položaj na točku boja."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Zasićenost:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Zasićenost boje."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Osvetljenost boje."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Zelena:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plava:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Providnost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Providnost boje."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Naziv boje:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na "
#~ "engleskom kao što je „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Točak boja"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu "
#~ "boju možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete "
#~ "na pregled trenutno izabrane boje."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za "
#~ "naknadnu upotrebu."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada "
#~ "birate."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Izabrana boja."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko "
#~ "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim "
#~ "tasterom miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Po_moć"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Izbor boje"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Porodica:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbor fonta"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "O_dustani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Uspostavi ve_zu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pretvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Odbaci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "P_rekini vezu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Po_daci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "U _redu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnuto položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Pode_šavanje strane"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Pos_tavke"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Povrati"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "DODACI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Gtk+ opcije"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Poveži se sa serverom"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Otvori „%s“"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
2016-03-11 02:42:36 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Promeni naziv"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Promeni razrede"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Svojstva CSS-a"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Razredi"
2016-03-08 08:46:13 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Prikaži sve CSS čvorove"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Prikaži svojstva CSS-a"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Čvor:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hijerarhija"
2016-02-23 09:16:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za "
#~ "pravljenje jezgarnih profila"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Novi razred"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkaži"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Dodajte razred"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Dodeljena veličina"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hijerarhija predmeta"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Svojstva stila"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Prilagodi"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Juče u %-I:%M %P"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Obeleživači"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Razgledajte mrežu"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X ekran"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
#~ "vašu pretragu i da pokušate opet."
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licenca programa"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Broj:"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Pošalji element školjki"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Proizvoljni CSS"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2012-07-25 21:29:24 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2011-08-23 17:15:48 +00:00
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2015-09-21 21:13:45 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Putanja:"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
2014-09-25 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Skoro korišćeno"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Traži:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Napravi u fascikli:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Poništi uvećanje"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor gore"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Premesti na radni prostor dole"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Radni prostor br. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Upišite naziv datoteke"
2014-03-23 10:53:12 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"