gtk/po/pl.po

4953 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
2012-09-01 19:03:42 +00:00
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
2013-01-22 15:28:21 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2013-01-22 15:28:21 +00:00
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
msgstr "Klasa programu używana przez menedżer okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
msgstr "Nazwa programu używana przez menedżer okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "X display to use"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Używany ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "ZNACZNIKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Sys Req"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Multi Key"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Góra"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dół"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spacja"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Lewo"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Góra"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Prawo"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dół"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Poprzedni"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Następny"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Jasność monitora w górę"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Jasność monitora w dół"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Następny utwór"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Poprzedni utwór"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wygaszacz ekranu"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Akumulator"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Dalej"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstecz"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Hibernacja"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "WLAN"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Kamera internetowa"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Ekran"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przebudzenie"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
#. Description of --sync in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "To samo, co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Przełącza komórkę"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełączenie"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika przycisk"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktywuje komórkę"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosowanie"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wybiera kolor"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktywuje kolor"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Dostosowuje kolor"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Naciśnięcie"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Naciska pole rozwijane"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktywuje wpis"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktywuje rozwijanie"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika element menu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Wysuwa suwak"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Ukrywa suwak"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Wysunięcie"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ukrycie"
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Przełącza między stanami \"włączone\" i \"wyłączone\""
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Przełącza przełącznik"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
"niego kolor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "N_asycenie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensywność koloru."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_eta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Wybrany kolor."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
2013-04-02 14:05:11 +00:00
"zmienić ten element, należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
2012-03-04 21:39:03 +00:00
"prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
2012-03-04 21:39:03 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgstr "_Podgląd:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid ""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
"Niniejszy program rozpowszechniany jest BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI.\n"
"Aby dowiedzieć się więcej, należy odwiedzić stronę <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#. Add the credits button
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asługi"
#. Add the license button
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
2013-01-22 15:28:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "O programie %s"
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Program"
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Inny program…"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Wyszukanie programu w trybie online się nie powiodło"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Znajdź programy w trybie online"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Proszę wybrać program do otwarcia pliku \"%s\""
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia pliku \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Proszę wybrać program dla plików typu \"%s\""
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Brak dostępnych programów do otwarcia plików \"%s\""
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Kliknięcie \"Wyświetl inne programy\" wyświetli więcej opcji, a kliknięcie "
"\"Znajdź programy w trybie online\" umożliwi zainstalowanie nowego programu"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Usuń powiązanie"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Wyświetl inne programy"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Program %s nie może zostać teraz zakończony:\n"
"\n"
"%s"
2012-09-14 21:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Program"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "C_ontinue"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "K_ontynuuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "_Wstecz"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "_Finish"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "_Zakończ"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nowy skrót…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Szkarłatna czerwień"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Jasny maślany"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maślany"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Ciemny maślany"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Jasny zielony"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Zielony"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Ciemny zielony"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Jasny błękitny"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Błękitny"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Ciemny błękitny"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Jasny śliwkowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwkowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciemny śliwkowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Jasny czekoladowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Czekoladowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciemny czekoladowy"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Jasny aluminiowy 1"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminiowy 1"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Jasny aluminiowy 2"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminiowy 2"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Bardzo ciemny szary"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Ciemniejszy szary"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemny szary"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Średni szary"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasny szary"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Jaśniejszy szary"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Bardzo jasny szary"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Tworzy własny kolor"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Własny kolor %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Nazwa koloru"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "N"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "W"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Składowa koloru"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Dostosuj"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marginesy z drukarki…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10316
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "(Brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Inne…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nie można dodać zakładki"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
"spróbować użyć innego elementu."
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
msgid "Search"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyszukaj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
msgid "Select which types of files are shown"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Zmień nazwę…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Miejsca"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Odwiedź ten plik"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "_Copy files location"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "S_kopiuj położenie pliku"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
msgid "Show _Hidden Files"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
msgid "Show _Size Column"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Nazwa pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Please select a folder below"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Please type a file name"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Utwórz kata_log"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skrót %s już istnieje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
"upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Brak czcionek o nazwie pasującej do wyszukiwanej. Można ją zmienić i "
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"spróbować ponownie."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2013-03-08 19:38:32 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
msgid "Failed to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
2012-08-26 12:52:56 +00:00
msgstr "Prosta"
2012-08-26 12:52:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa"
2012-08-26 12:52:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2012-08-26 12:52:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6179
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
"opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Wpisanie polecenia \"%s --help\" wyświetli więcej informacji."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: brak nazwy programu"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
"systemach operacyjnych"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nie ma takiego programu %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Skopiuj adres URL"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Lock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zablokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unlock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Odblokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest odblokowane.\n"
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest zablokowane.\n"
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-01-22 15:28:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimowy"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Zarejestrowany"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dowolna drukarka"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "W górę ścieżki"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "W dół ścieżki"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: zadanie #%d"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Zakończono z błędem"
2012-09-14 21:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-14 21:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-14 21:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-09-14 21:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2012-09-14 21:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2012-09-14 21:49:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Własny rozmiar"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Wybór"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Strony"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Kolejność _stron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Kartki parzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Kartki nieparzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Orienta_cja:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pionowa"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pozioma"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona pionowo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona poziomo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgstr ""
"Określa czas drukowania,\n"
"np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Czas drukowania"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez tytułu"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-02-17 18:48:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie \"%s\" dla elementu o "
"adresie URI \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "_Plik"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "W _dół"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "W _górę"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
#. This is about text justification
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Wyj_ustowanie"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Justowanie do _lewej"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Justowanie do p_rawej"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. Media label, as in "next song"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#. Media label, as in "pause music"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#. Media label, as in "play music"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwarzaj"
#. Media label, as in "previous song"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. Media label
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nag_raj"
#. Media label
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. Media label
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. Page orientation
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#. Page orientation
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#. Page orientation
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócone poziomo"
#. Page orientation
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócone pionowo"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Zapi_sz jako"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#. Sorting direction
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#. Sorting direction
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#. Font variant
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
#. Font variant
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#. Zoom
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#. Zoom
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "|"
# ujednolicenie z gnome-shell
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "◯"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
2013-02-17 18:48:15 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Reguluje głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Koperta 6x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Koperta 7x9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Koperta 9x11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europejskie"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold USA"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold niemieckie Legal"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "List rządowy"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal USA ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "List USA"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "List USA ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "List USA plus"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Koperta prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedylla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laotańska"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "wietnamska (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Domena:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
2013-03-04 20:12:54 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Własny %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Printer Profile"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Profil drukarki"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-04-02 14:05:11 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Color management unavailable"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "No profile available"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Brak dostępnego profilu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-03-04 20:12:54 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unspecified profile"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Nieokreślony profil"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "dane-wyjściowe"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "gotowa do drukowania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "przetwarzanie zadania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "wstrzymane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "nieznane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"