gtk/po/hu.po

5441 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of gtk+.
2012-03-02 23:39:00 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
2010-03-01 23:29:40 +00:00
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
2013-01-14 10:42:57 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2013-03-20 23:31:21 +00:00
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
2010-03-01 23:29:40 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-04 14:31+0200\n"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: „%s”"
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "OSZTÁLY"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "MEGJELENÍTŐ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
msgstr "JELZŐK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi billentyű"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Le"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Szóköz (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Balra (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Fel (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Jobbra (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Le (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (Num)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorfényerő növelése"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorfényerő csökkentése"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hang némítása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#| msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#| msgid "AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofonhang némítása"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hangerő csökkentése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hangerő növelése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hang lejátszása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hanglejátszás leállítása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Következő hangfájl"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Előző hangfájl"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hangrögzítés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hang szüneteltetése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hangfájl visszatekerése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hang/média"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Képernyővédő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Akkumulátor"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Indítás1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Tovább"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Back"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Vissza"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Alvás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Hibernálás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Webkamera"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Display"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Kijelző"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Érintőtábla"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Ébresztés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Felfüggesztés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s megnyitása"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-03-01 23:29:40 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-03-01 23:29:40 +00:00
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Átváltja a cellát"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Átváltás"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Kattintás a gombra"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Kibontás vagy összehúzás"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiválja a cellát"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Személyre szabás"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kiválasztja a színt"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiválja a színt"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Személyre szabja a színt"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Megnyomás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiválja a bejegyzést"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-20 21:10:37 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "A menüelemre kattint"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Megjeleníti a csúszkát"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Eltünteti a csúszkát"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
2013-03-20 23:31:21 +00:00
msgstr "Megjelenítés"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Eltüntetés"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Forgó"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Kapcsoló"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Váltás a be és ki állapotok közt"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Átváltja a kapcsolót"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
"kiválasztásához."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Á_rnyalat:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "A színkerék pozíciója."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Telített_ség:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "A szín intenzitása."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "É_rték:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "A szín fényessége."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Vörös:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zöld:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Kék:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "A szín átlátszósága."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Szín _neve:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
"színnevet, például „orange”."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletta:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Színkerék"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
"elmentheti későbbi felhasználásra."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való "
"összehasonlításhoz."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A kiválasztott szín."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Szín mentése ide"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
"pontra."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Kiválasztás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Válasszon színt"
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Család:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stílus:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Méret:"
#. create the text entry widget
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Előnézet:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Apply"
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_OK"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Betűkészlet-választó"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Félkövér"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Törlés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Kapcs_olódás"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertálás"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "El_dobás"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Végrehajtás"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Keresés és _csere"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Aljára"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Első"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Utolsó"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Tetejére"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Vissza"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Le"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tovább"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Fel"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Merevlemez"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kezdőlap"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Információ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Dőlt"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ugrás"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Középre"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "K_itöltés"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Balra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Jobbra"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Előre"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Szünet"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lejátszás"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Előző"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Felvétel"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Vissza"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Hálózat"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Oldalbeállítás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "B_eállítások"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Men_tés másként"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Szín"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Betűkészlet"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Növekvő"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Csökkenő"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Át_húzás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Visszaállítás"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Aláhúzás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"A programra nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT;\n"
"részletekért lásd: <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "The license of the program"
msgstr "A program licence"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913
msgid "Could not show link"
msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s névjegye"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
msgid "Created by"
msgstr "Készítették"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentáció"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275
msgid "Translated by"
msgstr "Fordította"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Fordított törtvonal"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Más alkalmazás…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Az alkalmazások online keresése meghiúsult"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Alkalmazások keresése online"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
#| msgid "Select an application to open \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” megnyitásához"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\""
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” megnyitásához"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#, c-format
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#| msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgid "Select an application for “%s” files"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” fájlok megnyitásához"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#, c-format
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgid "No applications available to open “%s” files"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” fájlok megnyitásához"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"További lehetőségekért nyomja meg a „Más alkalmazások megjelenítése” gombot, "
"vagy új alkalmazás telepítéséhez az „Alkalmazások keresése online” gombot"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Társítás elfelejtése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Javasolt alkalmazások"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Kapcsolódó alkalmazások"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Más alkalmazások"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s jelenleg nem tud kilépni:\n"
"\n"
"%s"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-04-16 09:50:00 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-16 09:50:00 +00:00
msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
2012-09-06 12:02:23 +00:00
"Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) "
"%d. sorban)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. * too.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. * too.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
# msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Érvénytelen"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
2010-03-01 23:29:40 +00:00
msgstr "Válasszon színt"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Szín: %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Világos skarlátvörös"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlátvörös"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Sötét skarlátvörös"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Világos narancs"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narancs"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Sötét narancs"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Világos vajszín"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Vajszín"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Sötét vajszín"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Világos kaméleon"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kaméleon"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Sötét kaméleon"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Világos égkék"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Égkék"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Sötét égkék"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Világos szilva"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Szilva"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Sötét szilva"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Világos csokoládé"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Csokoládé"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Sötét csokoládé"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Világos alumínium 1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínium 1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Sötét alumínium 1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Világos alumínium 2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínium 2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Sötét alumínium 2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Nagyon sötét szürke"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Sötétebb szürke"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Sötétszürke"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Közepesszürke"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Világosszürke"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Világosabb szürke"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Nagyon világos szürke"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Egyéni szín létrehozása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "%d. egyéni szín: %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Színsík"
2012-03-02 23:39:00 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
2012-03-02 23:39:00 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Testreszabás"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "hüvelyk"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr "Margók a nyomtatótól…"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Egyéni méret %d"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papírméret"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Lent:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "J_obb:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papírmargók"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9232 ../gtk/gtkentry.c:9378 ../gtk/gtklabel.c:6241
#: ../gtk/gtktextview.c:8593 ../gtk/gtktextview.c:8776
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: ../gtk/gtkentry.c:9236 ../gtk/gtkentry.c:9381 ../gtk/gtklabel.c:6242
#: ../gtk/gtktextview.c:8597 ../gtk/gtktextview.c:8780
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: ../gtk/gtkentry.c:9240 ../gtk/gtkentry.c:9384 ../gtk/gtklabel.c:6243
#: ../gtk/gtktextview.c:8599 ../gtk/gtktextview.c:8782
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: ../gtk/gtkentry.c:9243 ../gtk/gtklabel.c:6245 ../gtk/gtktextview.c:8602
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9254 ../gtk/gtklabel.c:6254 ../gtk/gtktextview.c:8616
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Select _All"
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10310
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-08-21 14:43:05 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nincs)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3104
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Egyéb…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "A mappa nem hozható létre"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-02-20 14:55:58 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "Csak mappákat választhat ki"
2010-11-13 15:48:38 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
#| msgid "_Visit this file"
msgid "_Visit File"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgstr "_Fájl megjelenítése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "Hely _másolása"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Label
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Válasszon egy mappát lentebb"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Nemrég használt"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Mentés _mappába:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Létrehozás _mappában:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
2010-03-01 23:29:40 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-03-01 23:29:40 +00:00
msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-01 23:29:40 +00:00
msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Tegnap %H.%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5478 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5481 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
2013-08-04 12:32:29 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
"írva."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5486 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6304
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
"Győződjön meg róla, hogy az fut."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6318
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Válasszon betűkészletet"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2069 ../gtk/gtkicontheme.c:2132
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3835
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Rendszer (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Information"
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Question"
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6232
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "_Hivatkozás címének másolása"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — az ALKALMAZÁS elindítása az URI-vel."
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"A megadott alkalmazás elindítása az asztali fájl\n"
"információival, elhagyható argumentumként URI-ket átadva."
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak "
"a nem unix operációs rendszerek"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:493
msgid "Copy URL"
msgstr "URL másolása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:656
msgid "Invalid URI"
msgstr "Érvénytelen URI"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatások megakadályozásához"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Az ablak zárolva.\n"
"Kattintson a változtatáshoz"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-09-20 17:43:05 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n"
"Keresse meg a rendszergazdát."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ beállításai"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_No"
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kap_csolódás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Kapcsolódás mint"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "Névtelenül"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Regisztrált felhasználó"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználónév"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Tartomány"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Megjegyzés örökre"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "A folyamat nem fejeztethető be"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1295
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Folyamat _befejezése"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgstr ""
"Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Terminállapozó"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Top parancs"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-26 02:01:47 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5015 ../gtk/gtknotebook.c:7669
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. oldal"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-02-20 14:55:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Tetszőleges nyomtató"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Hordozható dokumentumokhoz"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margók: \n"
" Bal: %s %s\n"
" Jobb: %s %s\n"
" Felső: %s %s\n"
" Alsó: %s %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1640
msgid "File System Root"
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent"
msgstr "Legutóbbi"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent files"
msgstr "Legutóbbi fájlok"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "A személyes mappájának megnyitása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "A Kuka megnyitása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s csatolása és megnyitása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "Hálózat tallózása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "A hálózat tartalmának tallózása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3180
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Stop"
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "Be_kapcsolás"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
#| msgid "Connect As"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Többlemezes eszköz indítása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
#| msgid "Unlock"
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Meghajtó fel_oldása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "A(z) %s nem indítható"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s nem választható le"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nem adható ki: %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "A(z) %s adathordozó-változásai nem kérdezhetők le"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "A(z) %s nem állítható le"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3111
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3119
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3128
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3141
msgid "Rename…"
msgstr "Átnevezés…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3152
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3159
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3166
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3173
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3826
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Hitelesítés"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Válasszon egy fájlnevet"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nem érhető el"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s %d. feladata"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Kezdeti állapot"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Adatok előállítása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Adatok küldése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Várakozás"
# fixme: jó ez így?
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hibával fejeződött be"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d előkészítése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d nyomtatása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Kifogyott a papír"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Egyéni méret"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "Nem található nyomtató"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nincs elég szabad memória"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Meghatározatlan hiba"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
2009-09-24 10:26:34 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2012-12-29 15:24:29 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2009-09-02 22:08:59 +00:00
msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Balról jobbra, fentről le"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Jobbról balra, fentről le"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2013-08-04 10:55:17 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Fentről le, balról jobbra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Fentről le, jobbról balra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Oldalsorrend"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "Fentről le"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "Lentről fel"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "Névtelen szűrő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nem távolítható el az elem"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nem törölhető a lista"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Hely más_olása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Törlés a listából"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Lista törlése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Nem találhatók elemek"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "„%s” megnyitása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Ismeretlen elem"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
2006-08-18 04:34:21 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2010-11-13 15:48:38 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgstr ""
"Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "BE"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "KI"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
"A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
2010-08-21 14:43:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Módosítja a hangerőt"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Némítva"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Teljes hangerő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7819
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7828
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximalizálás megszüntetése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7828
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7842
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2011-02-20 14:55:58 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 boríték"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Európai edp"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "Európai FanFold"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "US FanFold"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Személyes boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Széles formátum"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Meghívó boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Olasz boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kis fénykép"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 boríték"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
"kerül.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "A fájl nem található: %s\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nincs témaindexfájl.\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
"Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirill (transzliterálás)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transzliterálás)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Több-billentyűs"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X beviteli mód"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: "
"%s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Feladatok visszautasítása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Kétoldalas"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Papírtípus"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Papírforrás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Kimeneti tálca"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript előszűrés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Egyoldalas"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Rövid él (fordított)"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatikus kiválasztás"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Magas"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Feladatprioritás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Fizetési információk"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Nem nyilvános"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Titkos"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Nyilvános"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Mögötte"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Nyomtatás ekkor:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Nyomtatás adott időben"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Egyéni %sx%s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Nyomtatóprofil"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "A színkezelés nem érhető el"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Nem érhető el profil"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Meghatározatlan profil"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "kimenet"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Oldalak laponként:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "_Kimeneti formátum"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Oldalak laponként"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "a nyomtató nem érhető el"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "nyomtatásra kész"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "feladat feldolgozása"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "szüneteltetve"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-08-04 12:32:29 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "tesztkimenet.%s"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Köszönet"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Licenc"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "címke"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Más alkalmazások megjelenítése"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Folytatás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Vissza"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Válasszon egy színt"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Szín neve"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Hue"
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "S"
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Value"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "Hel_y:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "M_appa létrehozása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Név"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Méret"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Betűkészletnév keresése"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2012-09-06 12:02:23 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 12:32:29 +00:00
"Nem található ilyen nevű betűkészlet. Módosítsa a keresőkifejezést, és "
"próbálja újra."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
#| msgid "; "
msgid " "
msgstr " "
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formátum ehhez:"
2010-11-13 15:48:38 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papírméret:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Tájolás:"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Fordított álló"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
2009-09-30 14:49:55 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Fordított fekvő"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Előre az útvonalon"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Vissza az útvonalon"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Print"
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "Min_den oldal"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "J_elenlegi oldal"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "_Kijelölés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Oldalak:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Adjon meg oldaltartományokat,\n"
"például 1-3,7,11"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
2013-03-20 21:10:37 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Példányszám"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "Pél_dányszám:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_Szétválogatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Fordított"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Általános"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Kétoldalas:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Lapok oldalanként:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ol_dalsorrend:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nyomtatandó:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Méretezés:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papír _típusa:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Papírforrás:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Tájolás:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Feladat részletei"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioritás:"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Fizetési információk:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Azonnal"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_Ekkor:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"A nyomtatás idejének megadása\n"
" például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Nyomtatás ideje"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "_Várakoztatás"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Elé:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_Mögé:"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Feladat"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Képminőség"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Szín"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Befejezés"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
#| msgid "Turns volume down or up"
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangerő fel"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Növeli a hangerőt"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Hangerő le"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Csökkenti a hangerőt"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Beviteli mó_dok"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Helyek"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "Fájl _helyének másolása"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s nem csatolható"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Minden oldal"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Páros oldalak"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
2013-08-04 12:32:29 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Páratlan oldalak"
2013-08-04 10:55:17 +00:00
2013-03-20 21:10:37 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Az alkalmazás futtatása meghiúsult"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "A(z) „%s” nem található"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Az alkalmazás nem található"
2013-01-14 10:42:57 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
2012-12-29 15:24:29 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
2012-09-06 12:02:23 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A Num Lock be van kapcsolva"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Válasszon egy mappát"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Mentés _mappába:"
2012-03-02 23:39:00 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Érvénytelen útvonal"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Egyszerű kiegészítés"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Teljes, de nem egyedi"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kiegészítés…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Az útvonal nem létezik"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
#~ "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
#~ "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
2011-04-01 13:16:57 +00:00
2011-09-20 17:43:05 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg "
#~ "sérült a képfájl"