gtk2/po/sv.po

6217 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for GTK+.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 22:30+0100\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Tabulator"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "SysRq"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# Osäker.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Multi-tangent"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Blanksteg (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Tabulator (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Retur (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Home (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Vänster (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Upp (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Höger (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Ned (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Page Up (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Prior (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Page Down (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Nästa (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "End"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Begin"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Insert"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Delete"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Tyst"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Sänk volymen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Höj volymen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Spela upp ljud"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Stoppa ljud"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Nästa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Föregående"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Spela in ljud"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Gör paus"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Spola bakåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Media"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Skärmsläckare"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Batteri"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Starta1"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Vänteläge"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Viloläge"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Trådlöst nätverk"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Webbkamera"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Skärm"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Växla pekplatta"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Vakna upp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Försätt i vänteläge"
#. Description of --sync in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samma som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "FÄRGER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</"
"a> för mer information"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Licens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#. Add the credits button
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "Ta_ck"
#. Add the license button
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunde inte visa länken"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Webbplats"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Skapad av"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik av"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
msgid "Other application..."
msgstr "Annat program..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "Sök efter program på nätet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunde inte köra programmet"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter "
"program på nätet\" för att installera ett nytt program"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associeringen"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
msgid "Show other applications"
msgstr "Visa övriga program"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
msgid "_Select"
msgstr "_Välj "
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekommenderade program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterade program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Other Applications"
msgstr "Övriga program"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-04-21 12:50:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Ogiltig"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snabbtangent..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgstr "Intensiteten för färgen."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitet:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
2009-11-08 21:09:50 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Färgen som du valt."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hantera anpassade storlekar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tum"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginaler från skrivare..."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Anpassad storlek %d"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Överst:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederst:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Pappersmarginaler"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8838 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10315
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10317
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock är aktiverad"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10319
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock är aktiverad"
2010-08-06 12:11:43 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
msgstr "Välj en fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
"Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
2010-12-30 20:15:44 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Du får endast välja mappar. Objektet som du valde är inte en mapp. Försök "
"att använda ett annat objekt."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487
msgid "Recently Used"
msgstr "Tidigare använda"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Platser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunde inte välja fil"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Ange ett filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa ma_pp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
2009-11-08 21:09:50 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Igår klockan %H.%M"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Genvägen %s finns redan"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
"innehåll."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra "
"dig om att den kör."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "Ogiltig sökväg"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "Ingen matchning"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "Enda komplettering"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Komplett, men inte unik"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "Kompletterar..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "Sökvägen finns inte"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#. Initialize fields
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
"\t%s"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6245
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "_Öppna länk"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6257
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Kopiera _länkadress"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiera url"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogiltig uri"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:566
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:569
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan inte öppna display: %s"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-flaggor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Visa GTK+-flaggor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Anslut _anonymt"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Anslut som a_nvändare:"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "Okänt program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "Kunde inte avsluta processen"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "A_vsluta process"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-22 11:51:09 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Terminalvisare"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Kommando för \"top\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7471
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Valfri skrivare"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "För portabla dokument"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginaler:\n"
" Vänster: %s %s\n"
" Höger: %s %s\n"
" Övre: %s %s\n"
" Undre: %s %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format för:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappersstorlek:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställning"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Sökväg uppåt"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Sökväg nedåt"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemsrot"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgstr "Välj en mapp"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Spara i mapp:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobbnr %d"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Initialt tillstånd"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Förbereder utskrift"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererar data"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Skickar data"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Väntar"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockerar vid problem"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Färdig men med fel"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Förbereder %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Slut på papper"
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Behöver användarhjälp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Anpassad storlek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skrivare hittades"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fel från StartDoc"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecificerat fel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-23 20:15:34 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alla sidor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "A_ktuell sida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Mar_kering"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_or:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Ange en eller flera sidintervall,\n"
" exempelvis 1-3,7,11"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Sidor"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kop_ior:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "S_ortera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvänd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sidordning"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Topp till botten"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Botten till topp"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_våsidig:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sidor per _blad:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sidor_dning:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Skriv endast _ut:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alla blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Jämna blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Udda blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappers_typ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Pappers_källa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Utsk_riftsfack:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Or_ientering:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt stående"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Jobbdetaljer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Kloc_kan:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Ange tiden för utskrift,\n"
" t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Tid för utskrift"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
# Är detta verkligen en bra översättning?
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Pausad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Lägg till försättssida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Före:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildkvalitet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Färg"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Färdigställning"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namnlöst filter"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunde inte tömma lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiera _plats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ta bort från lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Töm lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Visa _privata resurser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Inga objekt hittades"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Öppna \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänt objekt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr ""
"Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n "
"\"%s\""
2010-12-30 20:15:44 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-10-15 07:53:00 +00:00
msgid "Spinner"
msgstr "Snurrväljare"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
2009-10-15 07:53:00 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna helskärm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "Fö_rsta"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hårddisk"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#. This is about text justification
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. Media label, as in "next song"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#. Media label, as in "pause music"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Gör _paus"
#. Media label, as in "play music"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Spela _upp"
#. Media label, as in "previous song"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
#. Media label
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Spela _in"
#. Media label
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spola _bakåt"
#. Media label
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. Page orientation
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#. Page orientation
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#. Page orientation
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
#. Page orientation
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt stående"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinst_ällningar"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#. Sorting direction
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#. Sorting direction
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontroll"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#. Font variant
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#. Font variant
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#. Zoom
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _passning"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AV"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Växel"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Växlar mellan av och på"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet "
"\"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Drar volymen ned eller upp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerar volymen"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Sänk volymen"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Sänker volymen"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Höj volymen"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ökar volymen"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Tystad"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Full volym"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (vykort)"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarsvykort)"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europeisk"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Tysk Legal"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (vykort)"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablå"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personligt kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Brett format"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italienskt kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Litet foto"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-16 12:47:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cachefil skapades.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Stäng av informativ utskrift"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validera befintlig ikoncache"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-06-16 19:04:18 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
"Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
# Osäker.
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr ""
"Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-09-30 07:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2009-09-30 07:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
# FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
#. Translators: this is a printer status.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avvisar jobb"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvåsidig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papperstyp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papperskälla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskriftsfack"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-förfiltrering"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lång kant (Standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (Vänd)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Välj automatiskt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Skrivarens standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen förfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Viktigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hög"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Låg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sidor per blad"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobbprioritet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassificerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemligt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Inte klassificerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "Före"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "Efter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "Skriv ut den"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "Skriv ut klockan"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Anpassad %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "utdata.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sidor per _blad:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Utskriftsformat"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut till LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sidor per blad"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "skrivaren är frånkopplad"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "redo för utskrift"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "behandlar jobb"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "pausad"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "okänd"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutdata.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv ut till testskrivare"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
"en trasig bildfil"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Välj en fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
#~ "från en annan GTK-version?"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Okänt bildfilformat"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
#~ "inte har sparats korrekt: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
#~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformatet är okänt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Bildformatet ANI"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
# Osäker.
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet BMP"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stackspill"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
#~ "färgkarta."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet GIF"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICO"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICNS"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
#~ "några program för att frigöra minne"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
#~ "inte tillåtet."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Bildformatet PCX"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
#~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
#~ "är inte tillåtet."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
#~ "kodning."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Bildformatet PNG"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet QTIF"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "För mycket data i fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Bildformatet Targa"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Bildformatet TIFF"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunde inte spara resten"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet WBMP"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XBM"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XPM"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet EMF"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunde inte spara"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet WMF"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fel vid utskrift"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mappar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
#~ "tillgänglig för detta program.\n"
#~ "Är du säker på att du vill välja den?"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Ta bort fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Byt namn på fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mappnamn:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Byt namn på fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
#~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet är för långt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammavärde"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Enhet:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fönster"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Läge:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axlar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tangenter"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Tryck:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_lutning:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-lutnin_g:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Hjul:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "inget"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(avstängd)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Töm"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Inget tips ---"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2009-07-22 11:51:09 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2009-07-22 11:51:09 +00:00
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-argument"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
#~ "och en aktiv inmatningsmetod"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Backsteg"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabb"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
# Osäker.
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitangent"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Vänster"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Upp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Höger"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabb"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Vänster"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Upp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Höger"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Ned"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Föregående"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Nästa"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "System"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Initialt tillstånd"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Förbereder för utskrift"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererar data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Skickar data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockerar vid problem"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Färdig"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Första"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sista"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Överst"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "N_ed"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Upp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Höger"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Spela upp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-kuvert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilmellanrum"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
#~ "ogiltigt namn på en sökväg."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
#~ "sökväg."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
#~ "Använd ett annat namn."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alla"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
#~ "för \"%s\" istället"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan inte byta mapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Spara på plats"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "töm"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Byt namn..."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Network Drive"
#~ msgstr "Nätverksenhet"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"