gtk2/po/sv.po

6007 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for GTK+.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 00:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-02 00:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:569
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Tabulator"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "SysRq"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# Osäker.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Multi-tangent"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Page Up"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Page Down"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Blanksteg (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Tabulator (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Retur (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Home (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Vänster (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Upp (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Höger (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Ned (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Page Up (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Prior (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Page Down (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Nästa (knappsats)"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "End"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Begin"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Insert"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Delete"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Tyst"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Sänk volymen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Höj volymen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Spela upp ljud"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Stoppa ljud"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Nästa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Föregående"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Spela in ljud"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Gör paus"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Spola bakåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Media"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Skärmsläckare"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Batteri"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
msgstr "Starta1"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Vänteläge"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Viloläge"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Trådlöst nätverk"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Webbkamera"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Skärm"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Växla pekplatta"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Vakna upp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Försätt i vänteläge"
#. Description of --sync in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samma som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "FÄRGER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Snurrväljare"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Växel"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Växlar mellan av och på"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-08-01 22:46:30 +00:00
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Detta program levereras utan NÅGON FORM AV GARANTI; besök <a href=\"%s\">%s</a> för mer information"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "License"
msgstr "Licens"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#. Add the credits button
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
msgid "C_redits"
msgstr "Ta_ck"
#. Add the license button
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunde inte visa länken"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Webbplats"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Skapad av"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik av"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Other application..."
msgstr "Annat program..."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Misslyckades med att leta efter program på nätet"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Find applications online"
msgstr "Sök efter program på nätet"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunde inte köra programmet"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet"
#. Translators: %s is a filename
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Välj ett program för att öppna \"%s\""
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Välj ett program för filer av typen \"%s\""
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Inga program tillgängliga för att öppna filer av typen \"%s\""
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Klicka på \"Visa övriga program\" för fler alternativ eller \"Sök efter program på nätet\" för att installera ett nytt program"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Glöm associeringen"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Show other applications"
msgstr "Visa övriga program"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Välj "
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Standardprogram"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekommenderade program"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterade program"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Övriga program"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsätt"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "Gå _bakåt"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_Färdigställ"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-04-21 12:50:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Ogiltig"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snabbtangent..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att välja den färgen."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Intensity of the color."
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgstr "Intensiteten för färgen."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitet:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:485
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara den för framtida bruk."
2009-11-08 21:09:50 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Färgen som du valt."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara färg här\"."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Hantera anpassade storlekar"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "tum"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginaler från skrivare..."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Anpassad storlek %d"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappersstorlek"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Överst:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederst:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Pappersmarginaler"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8949
#: ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8963
#: ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10434
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock och Num Lock är aktiverade"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10436
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock är aktiverad"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10438
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock är aktiverad"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-08-06 12:11:43 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Välj en fil"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
2010-12-30 20:15:44 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
2011-03-11 20:41:01 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Du får endast välja mappar. Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
msgid "Recently Used"
msgstr "Tidigare använda"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Platser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunde inte välja fil"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Ange ett filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Välj en mapp nedan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
msgid "Please type a file name"
msgstr "Ange ett filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa ma_pp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
2009-11-08 21:09:50 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2009-11-08 21:09:50 +00:00
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Igår klockan %H.%M"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Genvägen %s finns redan"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2011-08-01 22:46:30 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig om att den kör."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Ogiltig sökväg"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Ingen matchning"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Enda komplettering"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Komplett, men inte unik"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Kompletterar..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Sökvägen finns inte"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:277
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#. Initialize fields
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:119
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:388
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:395
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:402
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:579
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6309
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "_Öppna länk"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6321
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Kopiera _länkadress"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiera url"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogiltig uri"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogrutan är upplåst.\n"
"Klicka för att förhindra ändringar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogrutan är låst.\n"
"Klicka för att göra ändringar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
"Kontakta din systemadministratör"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan inte öppna display: %s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-flaggor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Visa GTK+-flaggor"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Anslut _anonymt"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Anslut som a_nvändare:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "Okänt program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "Kunde inte avsluta processen"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "A_vsluta process"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-22 11:51:09 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Terminalvisare"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Kommando för \"top\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4904
#: ../gtk/gtknotebook.c:7589
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Valfri skrivare"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "För portabla dokument"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginaler:\n"
" Vänster: %s %s\n"
" Höger: %s %s\n"
" Övre: %s %s\n"
" Undre: %s %s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format för:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappersstorlek:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställning"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Up Path"
msgstr "Sökväg uppåt"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Down Path"
msgstr "Sökväg nedåt"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemsrot"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgstr "Välj en mapp"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Spara i mapp:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobbnr %d"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Initialt tillstånd"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Förbereder utskrift"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererar data"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Skickar data"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Väntar"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockerar vid problem"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Färdig men med fel"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Förbereder %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Slut på papper"
#. Translators: this is a printer status.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Behöver användarhjälp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Anpassad storlek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skrivare hittades"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fel från StartDoc"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecificerat fel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2009-09-23 20:15:34 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alla sidor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
msgid "C_urrent Page"
msgstr "A_ktuell sida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Mar_kering"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_or:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Ange en eller flera sidintervall,\n"
" exempelvis 1-3,7,11"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Sidor"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kop_ior:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "S_ortera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omvänd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
msgid "Page Ordering"
msgstr "Sidordning"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Topp till botten"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Botten till topp"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_våsidig:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Sidor per _blad:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Sidor_dning:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Skriv endast _ut:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alla blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Jämna blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Udda blad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappers_typ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Pappers_källa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Utsk_riftsfack:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "Or_ientering:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt stående"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Jobbdetaljer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Fak_tureringsinformation:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "Kloc_kan:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Ange tiden för utskrift,\n"
" t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-21 12:50:45 +00:00
msgstr "Tid för utskrift"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
# Är detta verkligen en bra översättning?
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_Pausad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Lägg till försättssida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Före:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Efter:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildkvalitet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Färg"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Färdigställning"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namnlöst filter"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunde inte tömma lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiera _plats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ta bort från lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Töm lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Visa _privata resurser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Inga objekt hittades"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Öppna \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänt objekt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
msgstr "Inget registrerat program med namnet \"%s\" hittades för objekt med URI:n \"%s\""
2009-10-15 07:53:00 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Förkasta"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-08-06 12:11:43 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna helskärm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-07-07 15:02:17 +00:00
msgstr "Fö_rsta"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hårddisk"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#. This is about text justification
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. Media label, as in "next song"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#. Media label, as in "pause music"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Gör _paus"
#. Media label, as in "play music"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Spela _upp"
#. Media label, as in "previous song"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
#. Media label
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Spela _in"
#. Media label
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spola _bakåt"
#. Media label
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#. Page orientation
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#. Page orientation
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#. Page orientation
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
#. Page orientation
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvänt stående"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sidinst_ällningar"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#. Sorting direction
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#. Sorting direction
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontroll"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#. Font variant
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#. Font variant
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#. Zoom
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _passning"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335
#: ../gtk/gtkswitch.c:395
#: ../gtk/gtkswitch.c:602
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343
#: ../gtk/gtkswitch.c:396
#: ../gtk/gtkswitch.c:631
2010-12-30 20:15:44 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AV"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
2011-08-01 22:46:30 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2011-08-01 22:46:30 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Drar volymen ned eller upp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerar volymen"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Sänk volymen"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Sänker volymen"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Höj volymen"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ökar volymen"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Tystad"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Full volym"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (vykort)"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarsvykort)"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europeisk"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Tysk Legal"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (vykort)"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablå"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personligt kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Brett format"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italienskt kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Litet foto"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-16 12:47:42 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-kuvert"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cachefil skapades.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Stäng av informativ utskrift"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validera befintlig ikoncache"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-06-16 19:04:18 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
"Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
# Osäker.
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-06-16 19:04:18 +00:00
msgstr "Autentisering krävs på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
2009-09-30 07:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2009-09-30 07:58:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2009-09-30 07:58:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
# FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande frånkopplad."
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
#. Translators: this is a printer status.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avvisar jobb"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvåsidig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papperstyp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papperskälla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskriftsfack"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-förfiltrering"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lång kant (Standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (Vänd)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Välj automatiskt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Skrivarens standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen förfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Viktigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hög"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Låg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sidor per blad"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
msgid "Job Priority"
msgstr "Jobbprioritet"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassificerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemligt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Inte klassificerat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
msgid "Before"
msgstr "Före"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
msgid "After"
msgstr "Efter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
msgid "Print at"
msgstr "Skriv ut den"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Print at time"
msgstr "Skriv ut klockan"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Anpassad %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skrivarprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tillgänglig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ospecificerad profil"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "utdata.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 08:08:20 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Sidor per _blad:"
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Utskriftsformat"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut till LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sidor per blad"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "skrivaren är frånkopplad"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "redo för utskrift"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "behandlar jobb"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "pausad"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
msgstr "okänd"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutdata.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv ut till testskrivare"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
2011-08-01 22:46:30 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis en trasig bildfil"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
#~ "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
#~ "Du kan få tag i en kopia från:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
2010-12-30 20:15:44 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Välj en fil"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2011-03-11 20:41:01 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-12-30 20:15:44 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
#~ "från en annan GTK-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Okänt bildfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
#~ "inte har sparats korrekt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
#~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformatet är okänt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Bildformatet ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
# Osäker.
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stackspill"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
#~ "färgkarta."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
#~ "några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
#~ "inte tillåtet."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Bildformatet PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
#~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
#~ "är inte tillåtet."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
#~ "kodning."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Bildformatet PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "För mycket data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Bildformatet Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Bildformatet TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunde inte spara resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunde inte spara"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Djup\" på färgen."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fel vid utskrift"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappar"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mappar"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
#~ "tillgänglig för detta program.\n"
#~ "Är du säker på att du vill välja den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mapp"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Ta bort fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Byt namn på fil"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mappnamn:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Byt namn på fil"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
#~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet är för långt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammavärde"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Enhet:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Läge:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axlar"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Tryck:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_lutning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-lutnin_g:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Hjul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "inget"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(avstängd)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Inget tips ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
2009-07-22 11:51:09 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-argument"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
#~ "och en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabb"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitangent"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabb"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Vänster"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Upp"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Höger"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Föregående"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Nästa"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "System"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Initialt tillstånd"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Förbereder för utskrift"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererar data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Skickar data"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockerar vid problem"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Färdig"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Första"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sista"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Överst"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "N_ed"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Upp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Höger"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Spela upp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-kuvert"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilmellanrum"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
#~ "ogiltigt namn på en sökväg."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
#~ "sökväg."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "%d byte"
2011-08-01 22:46:30 +00:00
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
#~ "Använd ett annat namn."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alla"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
#~ "för \"%s\" istället"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan inte byta mapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Spara på plats"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "töm"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Byt namn..."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Network Drive"
#~ msgstr "Nätverksenhet"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
2011-03-25 21:30:29 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
2011-03-25 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"