gtk2/po/gl.po

7958 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-04 23:25:31 +00:00
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2010-03-04 23:25:31 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 22:39+0100\n"
2012-08-28 22:08:53 +00:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
"Language: gl\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-31 09:52:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2086
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2097
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#.
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Retroceso"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Tab"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Despr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "PetSis"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "MultiKey"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Re Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Av Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Espazo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Tabulador"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Intro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ←"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↑"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN →"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↓"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Anterior"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Av Páx"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Seguinte"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Fin"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inserir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Supr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Supr"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: silenciar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: baixar volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: subir volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: reproducir"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: deter"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: seguinte"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: anterior"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: gravar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: pausar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: rebobinar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: medio"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Batería"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Launch1"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Executar1"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Adiante"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Back"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Atrás"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Durmir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Hibernar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Rede sen fíos"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Cámara web"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Display"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pantalla"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Espertar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Suspender"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implementado en OS X"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
#. Description of --sync in --help output
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-05-01 22:10:08 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Troca a cela"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contraer"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa a cela"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premer"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme a caixa de verificación"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar e _substituír"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír sangría"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Preme o elemento de menú"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre o desprazador"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta o desprazador"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Marcador incrementábel"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Cant load file: %s\n"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Cant close stream"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Material gráfico por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar un aplicativo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»."
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#, c-format
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Cant parse file: %s\n"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Ordes:\n"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
" validate Validar o ficheiro\n"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
" simplify [OPCIÓNS] Simplifica o ficheiro\n"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
" preview [OPCIÓNS] Vista previa do ficheiro\n"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
"\n"
"Opcións da vista previa:\n"
" --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
" --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:802
msgid "calendar:MY"
2010-06-13 16:06:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:840
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Desactivado"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non válido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tecla rápida nova…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Escolla unha cor"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Cor: %s"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Axul ceo claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul ceo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul ceo escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cirola claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cirola escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio escuro 1"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-01-13 00:47:06 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-01-13 00:47:06 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un cor personalizado"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalizar"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-04-05 17:58:52 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Marxes da impresora…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "A_nchura:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "Select a File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Other…"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Outra…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Open item is always present
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
2011-10-06 23:25:04 +00:00
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2011-01-27 02:26:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-09-07 16:51:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2011-09-05 20:00:07 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear…"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Escriba unha localización"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Escriba a localización ou URL"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
2009-11-13 10:27:54 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-07 01:23:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2011-10-06 23:25:04 +00:00
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución."
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
2011-09-14 21:14:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:302
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:377
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú do aplicativo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
2013-09-20 22:00:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
msgid "Failed to load icon"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6525
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Abrir ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6534
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-13 09:09:41 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
2016-09-16 08:34:20 +00:00
msgstr "Mostrar versión do programa"
2016-09-13 09:09:41 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgstr "APLICATIVO [URI...] — iniciar un APLICATIVO."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid ""
2016-02-23 19:50:22 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 19:50:22 +00:00
"Inicia un aplicativo (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n"
"pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2012-10-31 09:52:47 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "URI non válido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Remember password until you _logout"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember _forever"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Lemprar para sempre"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Finalizar o _proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-23 00:22:00 +00:00
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Paxinador do terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Orde top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Calquera impresora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Para documentos portábeis"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2014-09-08 20:09:04 +00:00
msgstr "Escribir a localización manualmente"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras localizacións"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
2014-02-07 01:23:28 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscar localizacóns de rede"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder á localización"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1327
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume"
2015-08-25 14:29:19 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1428
2015-08-25 14:29:19 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1681
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1690
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Co_nectar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2015-09-14 14:44:48 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Autenticación"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-01 09:43:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Preparándose para imprimir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Agardando"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Imprimindo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#. window
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Impresora desconectada"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pausada"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
2009-09-24 13:44:12 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Obtendo información da impresora…"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "No item for URI “%s” found"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not remove item"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copy _Location"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar _localización"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Retira_r da lista"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Li_mpar lista"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Open “%s”"
msgstr "Abrindo «%s»."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2010-10-24 23:13:13 +00:00
"elemento co URI «%s»"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Beliscar con dous dedos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dous dedos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atallos da busca"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca diferente"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:849
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:856
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Tag “%s” has not been defined."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2017-02-26 21:40:50 +00:00
msgstr ""
"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Tag “%s” already defined"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2010-07-22 14:28:52 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
2017-01-29 19:59:21 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8395
2016-03-23 11:20:59 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8403
2016-03-23 11:20:59 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8434
2016-03-23 11:20:59 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11344
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11346
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
"modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode "
"causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa. "
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11351
msgid "Dont show this message again"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+."
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid ""
2015-01-12 21:53:18 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 08:07:31 +00:00
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo."
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gardar o CSS actual"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedade CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar os datos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:307
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:308
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versión de GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend _GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:408
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante do GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2015-09-14 20:58:23 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Contía de referencias"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID construíbel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predeterminado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Enfocar widget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemónica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Modo de solicitude"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Liña de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Clip area"
msgid "Clip Area"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Área de suxeición"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Reloxo do marco"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Retorno de chamada de tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Contía de marcos"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Taxa de marcos"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Rol do accesíbel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Nome do accesíbel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Descrición do accesíbel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É de nivel superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Fillo visíbel"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obxecto: %p (%s)"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeado de atributo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido en: %p (%s)"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Ligazón:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2014-09-23 00:01:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definido en"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Contía"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib debe configurarse con --enable-debug"
2016-02-25 15:34:16 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:629
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:724
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:789
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Non estabelecíbel en tempo de execución.\n"
"Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
2015-02-19 08:56:49 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Escalado de xanela"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderizado"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar liñas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes da disposición"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Simular pantalla táctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderizado GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "When needed"
msgid "When Needed"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Cando sexa necesario"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Capas de software"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensión de textura rectangular"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccione un obxecto"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:59
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:80
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recoller estatísticas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:111
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:221
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:229
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar rexistro"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:306
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:329
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propiedades do fillo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:349
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Xerarquía de clase"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:367
2017-02-26 21:40:50 +00:00
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgstr "Nodos CSS"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamaño"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:381
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Datos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:388
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:446
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:455
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:464
msgid "Recorder"
msgstr "Gravar"
#: gtk/inspector/window.ui:473
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 6x9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 7x9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Sobre 9x11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Atopar novos aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Non se atoparon aplicativos."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño do _papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se atopou ningún servidor recente"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
" ex. 1-3,7,11"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas _dúas caras:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por cara:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de páxinas:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impresión"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade de imaxe"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube ou baixa o volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sobe o volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2016-09-09 23:10:49 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa o volume"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2014-09-03 08:07:31 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-29 19:59:21 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-03 22:44:15 +00:00
msgctxt "input method menu"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Durmindo"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-03 16:26:41 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#. Translators: Top output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor esquerdo"
#. Translators: Right output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor dereito"
#. Translators: Center output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor traseiro"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor boca arriba"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abaixo"
#. Translators: Large capacity output bin
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cartafol de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-08-16 23:31:09 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "O meu cartafol de correo"
#. Translators: Output tray number %d
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandexa %d"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "After"
msgstr "Despois"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgstr "Imprimir ás"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#.
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
2015-01-12 21:53:18 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-23 19:50:22 +00:00
msgctxt "printer option value"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-01-29 19:59:21 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "procesando traballo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
2016-09-09 23:10:49 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
2017-01-29 19:59:21 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISOR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPCIÓNS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non "
#~ "está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a "
#~ "escuridade ou luminosidade usando o triángulo interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa "
#~ "pantalla para seleccionala."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posición na roda de cores."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturación:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillo da cor."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Vermello:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Verde:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Azul:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparencia da cor."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente "
#~ "un nome de cor como «orange»."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cor"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
#~ "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta "
#~ "ou seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo "
#~ "da mostra."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
#~ "gardala para usala no futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
#~ "agora."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "A cor que seleccionou."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gardar cor aquí"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
#~ "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co "
#~ "botón dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Axuda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de cor"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr ""
#~ "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O "
#~ "whisky en Djibuti!"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familia:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Vista previa:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de tipos de letra"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Horizontal invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración da páxina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipo de letra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Si"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Facer todos os avisos fatais"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opcións de GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar a un servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Abrir «%s»"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar a caché de pixel"
2016-03-12 12:57:00 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget "
#~ "seleccionado."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Cambiar nome"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar clases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propiedades CSS"
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostrar todos os nodos CSS"
#~| msgid "CSS properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostrar as propiedades CSS"
#~| msgctxt "cover page"
#~| msgid "Classified"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nodo:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Xerarquía"
2016-02-23 19:50:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles "
#~ "core non está dispoñíbel"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nova clase"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Engadir unha clase"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño reservado"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Xerarquía do obxecto"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades de estilo"
2015-08-16 23:31:09 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Onte ás %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Explorar a rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla de X"
2015-03-03 22:44:15 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa "
#~ "busca e ténteo de novo."
2015-02-19 08:56:49 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2015-01-12 21:53:18 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contía:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Enviar widget ao Shell"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licenza do programa"
2014-09-03 08:07:31 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Gardar no cartafol:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Crear no cartafol:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Só neste espazo de traballo"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espazo de traballo %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
2014-03-03 16:26:41 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para "
#~ "instalar un novo aplicativo "
2014-02-07 01:23:28 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2013-09-07 16:51:24 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Adiante"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Atrás"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atallo %s non existe"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
2013-01-13 16:30:54 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2012-09-01 09:43:32 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
2012-08-28 22:08:53 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
2012-05-20 16:01:06 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta non válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non hai coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, mais non é único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "A ruta non existe"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
#~ "mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
#~ "aplicativos para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
#~ "pode ser analizado."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
#~ "4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
#~ "carácter e como máximo 79."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
#~ "se pode analizar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
#~ "dos datos de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
2010-06-12 16:57:37 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Car_tafoles"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Cartafol _novo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Cartafol novo"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "I_nclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"