2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2015-01-18 20:21:29 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-06-18 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-03 13:45+0300\n"
2018-02-11 23:38:57 +00:00
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:591
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
#: gdk/gdksurface.c:1352
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1363
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Τ ο τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1474
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Επιστροφή (Return)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στάση (Pause)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαφυγή (Escape)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διάστημα (Space)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κάτω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενο (Next)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πολυμέσα ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2018-02-11 23:38:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr ""
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Αριθμομηχανή"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#, fuzzy
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπαταρία"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έν α ρ ξη1"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπροστά"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρ α ν ο πο ίησ η"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δικτυακή κάμερα"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Οθόνη"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Aν α σ το λή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις γ ι α τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Error writing to image stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can't transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Don’ t batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ν α μη χρησιμοποιείται το Wintab API γ ι α την υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις γ ι α τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
"RGBA"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Image type '%s' is not supported"
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Not enough memory to load animation"
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Εναλλαγή κελιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ του κουμπιού"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το "
"κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
"ν α επεξεργαστούν"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επιλογή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάτημα"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερ ί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Έν _το ν α "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8175
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8184
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8141
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Ε _κτέλεσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Ε ύ_ρ εσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και α _ν τι κα τάσ τα σ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δι σ κέτα "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρ ης οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Τ έ_λο ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Πρ ώτη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Τ ελευ τα ία "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Α ρ _χή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Κ άτω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Πά_ν ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Σκληρ ός δίσκος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Α ρ χι κή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγ ι α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μ ετάβα σ η σε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Κ έν τρ ο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Πλήρ ης στοίχιση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξι ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_ο δο ς από πλήρη οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Πα ύ_σ η"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Α ν α πα ρ α γ ω_γ ή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ _ο ηγ ο ύμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε _γ γ ρ α φή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσ ω"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυ ο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ν έο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Πρ ο ε_πι σ κόπησ η εκτύπωσης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ι δι ότητες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξο δο ς"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α κύ_ρ ωσ η αναίρεσης"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ε πα ν α φο ρ ά"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α πο _θήκευ σ η"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Α ύξο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίν ο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ο ρ θο γ ρ α φι κός έλεγχος"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Δι α κρ ι τή διαγραφή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κ α ν ο _ν ι κό μέγεθος"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο τα ί_ρ ι α σ μα "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μ εγ έ_θυ ν σ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ _υ ν σ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί γ ι α cwd"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
#, fuzzy
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714
msgid "C_redits"
msgstr "Μ _ν εία "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725
msgid "_License"
msgstr "Ά_δει α χρήσης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1081 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2299
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
msgid "Design by"
msgstr "Σχεδιάστηκε από"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2488
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ Κ Α Μ Ι Α ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:846
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το «%s»"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α «%s» αρχεία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Forget association"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο κείμενο μπορεί ν α μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:130
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:132
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:134
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:142
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Couldn’ t parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάλυση της τιμής γ ι α το %s::%s: %s\n"
"\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:694
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Can’ t parse file: %s\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου: %s\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1054
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" gtk-builder-tool [ΕΝΤΟΛΗ] Α Ρ Χ Ε Ι Ο \n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
"Εντολές:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" validate Επικύρωση του αρχείου\n"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
" simplify [ΕΠΙΛΟΓΕΣ] Απλοποίηση του αρχείου\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n"
" preview [ΕΠΙΛΟΓΕΣ] Προεπισκόπηση του αρχείου\n"
"\n"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
"Επιλογές απλοποίησης:\n"
" --replace Αντικατάσταση του αρχείου\n"
"\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Επιλογές προεπισκόπησης:\n"
" --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n"
" --css=Α Ρ Χ Ε Ι Ο Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:793
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:831
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1635
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1666 gtk/gtkcalendar.c:2275
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1698 gtk/gtkcalendar.c:2167
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "New accelerator…"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Νέα συντόμευση…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkcolorbutton.c:385
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Έντονο κόκκινο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Χρώμα βουτύρου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Ουρανί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Σκούρο ουρανί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Σκούρο σοκολατί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Αλουμίνιο 1"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Αλουμίνιο 2"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Μέτριο γκρι"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:405
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Επίπεδο χρώματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Hue"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απόχρωση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:287
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "Π_ρ ο σ α ρ μο γ ή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτο ς:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψο ς:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάν ω:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κ άτω:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξι ά:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6097 gtk/gtktextview.c:8585
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8589
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8591
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8594
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:8608
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8618
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8810
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8813
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8816
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8819
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9317
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9589
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2123
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "Όν _ο μα "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί ν α ονομαστεί «.»"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί ν α ονομαστεί «.»"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί ν α ονομαστεί «..»"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί ν α ονομαστεί «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Τ α ονόματα του φακέλου δεν μπορούν ν α περιέχουν το «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων δεν μπορούν ν α περιέχουν το «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων δεν πρέπει ν α ξεκινούν με κενό"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείου δεν πρέπει ν α ξεκινούν με κενό"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων δεν πρέπει ν α τελειώνουν με κενό"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων δεν πρέπει ν α τελειώνουν με κενό"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6217
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
#: gtk/gtkwindow.c:10890 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:817 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3548 gtk/gtkplacessidebar.c:3617
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:818
msgid "_Save"
msgstr "Α π_ο θήκευ σ η"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα γ ι α το φάκελο, ή μετονομάστε "
"πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πρέπει ν α διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε ν α χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε ν α επιλέξετε μόνο φακέλους"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Τ ο στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε ν α "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπόρεσε ν α μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε ν α διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Α ν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1607
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπόρεσε ν α μετονομαστεί"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Ε πίσ κε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_ν ο ι γ μα με τον διαχειριστή αρχείων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Πρ ο σ _θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 gtk/gtkplacessidebar.c:2667
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:487
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μ ετα κίν ησ η στα Απορρίμματα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρ υ φών αρχείων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Προβολή _μεγ έθο υ ς στήλης"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Εμφάνιση _χρ όν ο υ "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ταξινόμηση _φα κέλων πριν από τα αρχεία"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2496 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2589
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα :"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3224
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Αναζήτηση στο %s"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3230
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3237
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7131
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4519
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4523
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4653 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4703
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4901 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 gtk/gtkplacessidebar.c:1062
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5433
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6210 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε ν α το αντικαταστήσετε;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:15 +00:00
"Τ ο αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6218 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6426
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο."
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7055
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7341
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:530 gtk/gtkfontbutton.c:618
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:595 gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1311
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "None"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Καμία"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
msgid "Optical Size"
msgstr "Οπτικό μέγεθος"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2083 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2127
#, fuzzy
#| msgid "Capture"
msgid "Ligatures"
msgstr "Λήψη"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2128
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2129
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgid "Character Variants"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
#: gtk/gtkglarea.c:286
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:386
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογής"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:451 gtk/gtkwindow.c:8211
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2258
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:339
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:343
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:347
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:351
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6078
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν _ο ι γ μα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6087
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _σ υ ν δέσ μο υ "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgid ""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgstr ""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην "
"επιφάνεια εργασίας),\n"
"προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» γ ι α περισσότερες πληροφορίες."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:296
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ γ ι α ν α αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:305
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ γ ι α αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:314
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:957
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10891
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Α ν ών υ μο ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρ ήσ της"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν _ο μα χρήστη"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τ ο μέα ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κωδικός _πρ όσ βα σ ης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _α μέσ ως"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Μ όν ι μη απομνημόνευση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4258 gtk/gtknotebook.c:6511
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1331
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1051
2018-02-11 23:38:57 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "_Ε κκίν ησ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1053
msgid "Starred files"
msgstr ""
2018-02-11 23:38:57 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1093
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1105
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1107
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1218 gtk/gtkplacessidebar.c:1246
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1334
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1420
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1422
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1490
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3637
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Ε κκίν ησ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 gtk/gtkplacessidebar.c:3638
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ε ν ερ γ ο πο ίησ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α σ φα _λής αφαίρεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σύν _δεσ η συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε _κκίν ησ η συσκευής πολλαπλών δίσκων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2305
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Δι α κο πή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2310
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Lock Device"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κ λείδ_ωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2349 gtk/gtkplacessidebar.c:3319
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2379
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2592
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη."
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2661 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:463
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2860
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3036
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3065
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3094 gtk/gtkplacessidebar.c:3123
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3271
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» γ ι α αλλαγές μέσων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3554 gtk/gtkplacessidebar.c:3620
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _κα ρ τέλα "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3560 gtk/gtkplacessidebar.c:3623
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3627
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη σελιδοδείκτη"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3628
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3629
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Μετονομασία…"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacesview.c:1661
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Πρ ο σ άρ τησ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3634 gtk/gtkplacesview.c:1652
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Α _πο πρ ο σ άρ τησ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3635
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ε _ξα γ ωγ ή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσ ων "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4090 gtk/gtkplacesview.c:1099
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:875
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση γ ι α τοποθεσίες δικτύου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:882
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1284
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1227 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1347
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1448
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Α _κύρ ωσ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1783
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Α πο _μν ημόν ευ σ η κωδικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Select"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. window
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σε παύση"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης γ ι α το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής γ ι α το PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πρ ο _επι σ κόπησ η"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:615
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:15 +00:00
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» γ ι α το στοιχείο με URI «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:368
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η όλων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe left"
msgstr "Πέρασμα αριστερά"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
msgid "Swipe right"
msgstr "Πέρασμα δεξιά"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:648
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "Ν Α Ι "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:654
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "Ο Χ Ι "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRM σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLM σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRE _εν σ ωμάτωσ η αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLE εν σ ω_μάτωσ η δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRO _α ν α γ κα σ τι κά αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLO α ν α γ κα σ τι _κά δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "PDF α _ν α ίρ εσ η τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWS _δι άσ τημα μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWJ σ _υ ν δετι κό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8159
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8167
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8198
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10878
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Θέλετε ν α χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10880
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει ν α "
"εξερευνήσετε και ν α τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί ν α προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10885
msgid "Don’ t show this message again"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Ν α μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:66
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Μπορείτε ν α απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2017-04-08 16:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ο ι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, γ ι α όλη την εφαρμογή."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Ιδιότητα CSS"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
#: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:443
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: gtk/inspector/general.ui:27
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Έκδοση GTK+"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:54
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Απεικόνιση GL"
#: gtk/inspector/general.ui:324
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgstr "Οπτικό RGBA"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:379
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:416
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:444
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
#, fuzzy
#| msgid "_Unlock Device"
msgid "Vulkan Device"
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Kα ν έν α "
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:54
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:67
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
msgid "Reference Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος αναφοράς"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Properties"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ιδιότητες"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
msgid "Request Mode"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Λειτουργία αιτήματος"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Κατανομή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Αφετηρία"
2014-09-21 13:38:58 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Frame Clock"
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Tick Callback"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
msgid "Frame Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος καρέ"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
msgid "Frame Rate"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Ρυθμός καρέ"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
msgid "Accessible Role"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ρόλος προσβάσιμου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Accessible Name"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Description"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:67
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "αντεστραμμένα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "αμφίδρομα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Συνδυασμός:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ρύθμιση:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:785
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Recorder"
msgid "Record frames"
msgstr "Εγγραφή"
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Save selected node"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:28
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ν α ι "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Both"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Κ α ι τα δύο"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:395
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Τ ο GLib πρέπει ν α ρυθμιστεί με --enable-debug"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:445 gtk/inspector/visual.c:460
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Τ ο θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:668
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Τ ο σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:763
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not settable at runtime.\n"
#| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr ""
"Δεν μπορεί ν α οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
"Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833 gtk/inspector/visual.c:834
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:54
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Θέμα GTK+"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:80
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:106
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:132
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:214
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:252
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:266
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:311
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:337
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Slowdown"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Μείωση ταχύτητας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2014-11-18 08:36:28 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:413
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:467
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:494
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:521
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:557
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Απεικόνιση GL"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:569
msgid "When Needed"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Όταν απαιτείται"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:587
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Λογισμικό GL"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:614
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:26
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:51
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:102
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:119
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"
#: gtk/inspector/window.ui:204
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος γ ι α το αντικείμενο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:211
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:283
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:304
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:315
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:322
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία κλάσης"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:329
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "Επιλογέας CSS"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "CSS Nodes"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Κόμβοι CSS"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:343
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:350
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:373
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Xει ρ ο ν ο μίες"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:395
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Visual"
msgstr "Οπτικά"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:427
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:458
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Recorder"
msgstr "Εγγραφή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal Pager"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal Pager"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal Pager"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ενέργειες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Αρχική κατάσταση"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "_Πλάγ ι α "
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Αριστερό κάδο"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Κανονικό"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Σήματα"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Ιδιότητες"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Δεξιό δοχείο"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 6x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8× 10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Δείκτης 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Δείκτης 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Ταμπλόιντ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Αμερικανικό νομικό"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουτζαράτι"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Χαμηλή"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "_Πλάγ ι α "
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Ορίγια"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:49
#, fuzzy
#| msgid "_Family:"
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "_Ο ι κο γ έν ει α :"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Γραμμική Β "
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Αφετηρία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Αναζήτηση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η όλων των εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Ε ύρ εσ η νέων εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Όνομα χρώματος"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Smileys & People"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr ""
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Body & Clothing"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr ""
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Animals & Nature"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr "Ζώα & Φύση"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Food & Drink"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr "Φαγητό & Ποτό"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Travel & Places"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgctxt "emoji category"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Activities"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:429
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Δημι ο υ ρ γ ία "
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
2015-02-26 11:23:48 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147
msgid "horizontal"
msgstr "οριζόντια"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η γ ι α :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μ έγ ε_θο ς χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Τ α ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ή ftps://"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ή ssh://"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ή davs://"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _δι α κο μι σ τή"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες ο ι σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τ ρ έχο υ σ α σελίδα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3, 7, 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Α ν τί_γ ρ α φα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ _ρ ρ α φή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Α ν τίσ τρ ο _φη σειρά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Δι πλής όψης:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σει ρ ά σελίδων:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόν ο γ ι α :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κ λί_μα κα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τ ύπο ς χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγ ή χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδο υ :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ _ο τερ α ι ότητα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τι μο _λόγ ησ ης:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Τ ώρ α "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Στι ς:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α _ν α μο ν ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ρ ι ν :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Μ ετά:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1383
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1389
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1395
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1403
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1497
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1559
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1573
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1583
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1610
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1649
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι α ν είναι ενημερωμένη"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1650
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ν α μη γίνεται έλεγχος γ ι α την ύπαρξη του index.theme"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1651
msgid "Don’ t include image data in the cache"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ν α μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ν α συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1722
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1728
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1741
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1745
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-03 10:46:15 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2017-04-08 16:36:15 +00:00
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"Α ν θέλετε ν α δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
#, fuzzy
#| msgid "Not enough free memory"
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
#, fuzzy
#| msgid "Not a valid page setup file"
msgid "Not a video file"
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported icon type"
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Έτοιμο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Σε αδράνεια"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2017-04-08 16:36:15 +00:00
"Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»."
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#. Translators: Top output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Πάνω δοχείο"
#. Translators: Middle output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Μεσαίο δοχείο"
#. Translators: Bottom output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Κάτω δοχείο"
#. Translators: Side output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Πλευρικό δοχείο"
#. Translators: Left output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Αριστερό κάδο"
#. Translators: Right output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Δεξιό δοχείο"
#. Translators: Center output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Κεντρικό δοχείο"
#. Translators: Rear output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Πίσω δοχείο"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Δοχείο άνω όψης"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Δοχείο κάτω όψης"
#. Translators: Large capacity output bin
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"
#. Translators: Output stacker number %d
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"
#. Translators: Private mailbox
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Τ ο γραμματοκιβώτιο μου"
#. Translators: Output tray number %d
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Δίσκος %d"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Τυπικό"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "Μετά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s× %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
msgstr "PostScript"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Μ _ο ρ φή αποτελέσματος"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Γραφικά από"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2017-09-12 19:40:44 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο πρόγραμμα δεν κατάφερε ν α συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
#~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Απλό"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Α _φα ίρ εσ η από τη λίστα"
2017-09-12 19:40:44 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η λίστας"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Προβολή ι _δι ωτι κών πόρων"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης γ ι α τον τύπο %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Τ ο γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Τ ο γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο γνώρισμα «%s» είναι άκυρο γ ι α το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
2017-04-08 16:36:15 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν ν α "
#~ "δημιουργηθούν ετικέτες."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο «%s» δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» γ ι α το γνώρισμα «%s»"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα «%s»"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει ν α είναι το "
#~ "<text_view_markup> και όχι το <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
#~ msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο στοιχείο <text> δεν μπορεί ν α εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’ t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Παρόμοιο"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Εγγραφή"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Σεντίγ"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Μέθοδος Eι σ α γ ωγ ής Χ "
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "έτοιμος γ ι α εκτύπωση"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "προετοιμασία εργασίας"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "παύθηκε"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "δοκιμαστικό.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "Ο Ν Ο Μ Α "
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK γ ι α ορισμό"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK γ ι α αφαίρεση"
2017-04-08 16:36:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται γ ι α "
#~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
#~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην "
#~ "οθόνη, γ ι α ν α επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "Α πόχ_ρ ωσ η:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Κ _ο ρ εσ μός:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Ένταση του χρώματος."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Τ ι μή:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Κ όκκι ν ο :"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Γα λάζι ο :"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Α _δι α φάν ει α :"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Όνομα _χρ ώμα το ς:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε ν α εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML "
#~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "Πα _λέτα :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Χρωματικός τροχός"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, γ ι α σύγκριση με το νέο χρώμα που "
#~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε ν α σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
#~ "ή ν α το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα "
#~ "χρώματος."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε ν α σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
#~ "της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε και ν α το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, γ ι α σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
#~ "τώρα."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Τ ο χρώμα που έχετε επιλέξει."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Α πο θήκευ σ η χρώματος εδώ"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας γ ι α ν α γίνει το τρέχον χρώμα. "
#~ "Για ν α το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή "
#~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Β ο ήθει α "
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Στυ λ:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Μ έ_γ εθο ς:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Πρ ο επι σ κόπησ η:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Α κύρ ωσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύν δεσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μ ετα τρ ο πή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Α πό_ρ ρ ι ψη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Ε _υ ρ ετήρ ι ο "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Πληρ ο φο ρ ίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Ό_χι "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ε ν τάξει "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Δι α μόρ φωσ η σελίδας"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Χ ρ ώμα "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Α κύρ ωσ η διαγραφής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ν α ι "
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Σύστημα (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Ν α είναι όλες ο ι προειδοποιήσεις μοιραίες"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α ορισμό"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α αφαίρεση"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο γ ι α το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Εντολές:\n"
#~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n"
#~ " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n"
#~ " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
#~ "\n"
#~ "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
#~ msgid ""
#~ "Launch specified application by its desktop file info\n"
#~ "optionally passing list of URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
#~ "desktop\n"
#~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bubble"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Διπλής όψης"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Μονής όψης"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2018-09-03 10:46:15 +00:00
#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που "
#~ "απαιτείται γ ι α τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Νέα κλάση"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Προσθήκη κλάσης"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών γ ι α το γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες στυλ"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Πρ ο σ α ρ μο γ ή"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Οθόνη Χ "
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Διεύθυνση…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Ν α διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Ν α διαγραφεί το αρχείο “%s”;"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
#~ "γραμμή %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' γ ι α τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε ν α "
#~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ν α ξαναπροσπαθήσετε."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπο μεγ ι σ το πο ίησ η"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή γ ι α ν α ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", γ ι α περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" γ ι α ν α εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συ ν έχει α "
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Διακόπτης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Μ έθο δο ι εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών γ ι α το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρ ήσ της:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τ α Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ρ ι ήγ ησ η σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται ν α επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Τ ο θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει ν α το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε ν α το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη δι α δρ ο μή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται γ ι α γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas γ ι α τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών γ ι α το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται γ ι α "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Πρ ο σ _θήκη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ν α είναι σύγχρονες ο ι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελο ι "
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί ν α μην είναι διαθέσιμο γ ι α αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ν έο ς φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δι α _γ ρ α φή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε ν α ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γ άμμα "
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κ λίσ η Χ :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ _λίσ η Υ :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τ ρ ο χός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε _κκα θάρ ι σ η"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη δι α δρ ο μή_α ρ θρ ώμα το ς: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται γ ι α κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας γ ι α το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' γ ι α εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί ν α μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε ν α ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση γ ι α τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Α Ν Ι "
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί ν α αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη γ ι α ν α αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Τ ο επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης γ ι α το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε ν α τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί ν α ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης γ ι α τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τ α bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε ν α είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε ν α "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Τ ο προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευτεί."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Τ ο πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Τ ο ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει ν α περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ "
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Τ ο άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης γ ι α το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Τ ο ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Ο ι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας γ ι α το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί ν α μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"