gtk2/po/el.po

5366 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek translation of GTK+ UI Translations
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
# kostas: 25Apr2004 update
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
# spyros: initial translation, 1999.
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:35+0300\n"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΡΟΒΟΛΗΣ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα ενεργοποιηθούν"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα απενεργοποιηθούν"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αριστερά"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πάνω"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεξιά"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κάτω"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Πί_σω"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Suspend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-01-19 20:03:53 +00:00
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Για λεπτομέρειες, "
"επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Άδεια χρήσης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#. Add the credits button
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μ_νεία"
#. Add the license button
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Κεντρική σελίδα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Περί %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετάφραση από"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γραφικά από"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Meta"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διάστημα"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other application..."
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Find applications online"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Could not run application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
2011-01-19 20:03:53 +00:00
#, c-format
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Could not find '%s'"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Could not find application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το «%s»"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα του «%s»"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία «%s»"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων «%s»"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
2011-01-19 20:03:53 +00:00
"Πατήστε το «Εμφάνιση άλλων εφαρμογών», για περισσότερες επιλογές ή «Εύρεση "
"εφαρμογών στο διαδίκτυο για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Forget association"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Μη απομνημόνευση του συνθηματικού"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Show other applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Other Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές…"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
2009-04-07 13:50:57 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
"Διπλή εμφάνιση ταυτότητας του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως "
"στη γραμμή %d)"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Νέα συντόμευση..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
"στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απόχ_ρωση:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "Κ_ορεσμός:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Ένταση του χρώματος."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μπλε:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
"χρώματος, όπως 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Πα_λέτα:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χρωματικός τροχός"
2004-04-25 08:59:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
"Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
"το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
"για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-03-06 23:07:43 +00:00
msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-03-06 23:07:43 +00:00
msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
"να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
"επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψος:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
#: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10183
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
2004-03-07 07:47:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
"πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στο %s γιατί δεν είναι φάκελος"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
"φάκελος, επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%1$s στο %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
msgid "Recently Used"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετονομασία..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Τοποθεσίες"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Size Column"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
2004-03-07 07:47:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν_ομα:"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Τοποθεσία:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Αντικατάσταση"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αναζήτηση:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιστοίχιση..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#. Initialize fields
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Στυλ:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
"επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
"Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "Μη έγκυρο URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:564
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:566
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:569
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύνδεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Τομέας:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4824 ../gtk/gtknotebook.c:7465
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2011-01-19 20:03:53 +00:00
#, c-format
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Προσανατολισμός:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλογή φακέλου"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εφαρμογή"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#. Translators: this is a printer status.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Παύθηκε"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Τοποθεσία"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Κατάσταση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εύρος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Επιλογή"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Σελίδες:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3,7,11"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2009-04-08 19:25:19 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αντίγραφα"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αντί_γραφα:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συ_ρραφή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Γενικά"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σειρά σελίδων"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διάταξη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Διπλής όψης:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μονές σελίδες"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κλί_μακα:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χαρτί"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Προσανατολισμός"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Πορτραίτο"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Τώρα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Στις:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-08 19:25:19 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2009-04-10 22:29:14 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-04-08 19:25:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σε α_ναμονή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Π_ριν:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Μετά:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Για προχωρημένους"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χρώμα"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ιιωτικών πόρων"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d. %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2011-01-19 20:03:53 +00:00
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με το όνομα '%s' για το αντικείμενο με URI "
"'%s'"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Spinner"
2010-03-06 23:07:43 +00:00
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-03-06 23:07:43 +00:00
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Ένονα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "_CD-ROM"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύνδεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από_ρριψη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Απο_σύνδεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Ε_κτέλεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "_Αρχείο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Εύ_ρεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέτα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τέ_λος"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πρώτη"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Τελευταία"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρ_χή"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πί_σω"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κάτω"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πά_νω"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε_υρετήριο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κέντρο"
#. This is about text justification
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Αριστερά"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Δεξιά"
#. Media label, as in "fast forward"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#. Media label, as in "next song"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε_πόμενο"
#. Media label, as in "pause music"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παύ_ση"
#. Media label, as in "play music"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναπαραγω_γή"
#. Media label, as in "previous song"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
#. Media label
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε_γγραφή"
#. Media label
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσω"
#. Media label
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#. Page orientation
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#. Page orientation
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πορτρέτο"
#. Page orientation
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#. Page orientation
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
#. Sorting direction
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
#. Sorting direction
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. Font variant
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#. Font variant
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#. Zoom
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#. Zoom
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ_υνση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:324 ../gtk/gtkswitch.c:384 ../gtk/gtkswitch.c:588
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "ON"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:332 ../gtk/gtkswitch.c:385 ../gtk/gtkswitch.c:602
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "OFF"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:1025
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Διακόπτης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:1026
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρη ταυτότητα \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
"περίπτωση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
"δημιουργηθούν ετικέτες."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
"\"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
"και όχι το <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "asme_f"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0x2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0x3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A10"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1x3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1x4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x6"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x6"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x8"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A6"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A8"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B1"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B10"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B5δ"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B6"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B6/C4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B8"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C1"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C10"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C6"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C6/C5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C7/C6"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C8"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος DL"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA1"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA1"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB1"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB10"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB6"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB8"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "jis exec"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x11"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x13"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x14"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x15"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "11x12"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "11x15"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "12x19"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "5x7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 6x9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9x11"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch A"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch B"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch C"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch D"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch E"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "b-plus"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "c"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "d"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "e"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "edp"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Executive"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "f"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τιμολόγιο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tabloid"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "US Legal"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πλατιά μορφή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "prc 16k"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "prc 32k"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc5"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-06 23:07:43 +00:00
msgstr "Φάκελος prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
"και '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
"Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
"χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σεντίγ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Τομέας:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
#. Translators: this is a printer status.
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διπλής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάλυση"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "GhostScript pre-filtering"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χωρίς pre-filtering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διάφορα"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υψηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μεσαία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προτεραιότητα"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανένα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εμπιστευτικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανονικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Αδιαβάθμητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πριν"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετά"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "αποτέλεσμα.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Γραμμή εντολών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "παύθηκε"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "άγνωστο"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
"κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Άν_οιγμα"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Προσ_θήκη"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ααίρεση"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Μνεία"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Μετονομασία"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Συσκευή:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Παράθυρο"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Λειτου_ργία:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Πίεση:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τροχός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%"
#~ "s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%"
#~ "d' δεν επιτρέπεται."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
#~ msgid "At"
#~ msgstr "Σε"