2010-03-04 23:25:31 +00:00
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2010-03-04 23:25:31 +00:00
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
2006-05-02 09:33:16 +00:00
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
2008-04-14 09:33:42 +00:00
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
2009-03-13 18:43:23 +00:00
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-10 15:19:30 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2012-08-16 21:30:07 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2014-01-13 00:47:06 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
1999-10-05 16:34:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 23:08+0200\n"
2012-08-28 22:08:53 +00:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
2012-10-31 09:52:47 +00:00
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
"Language: gl\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-31 09:52:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "O tipo de pantalla broadway non é compatíbel «%s»"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2009-03-13 18:43:23 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:221
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "X display to use"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Visor [display] X que usar"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:222
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "DISPLAY"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "VISOR"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:225
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "FLAGS"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "OPCIÓNS"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:228
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Retroceso"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Intro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Pausa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Despr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "PetSis"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "MultiKey"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Inicio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Arriba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Dereita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Re Páx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Av Páx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Fin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Inicio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Inserir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Bloq Núm"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Espazo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Tabulador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Intro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ←"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↑"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN →"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN ↓"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgstr "TN Re Páx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Av Páx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Seguinte"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Fin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inicio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Inserir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "TN Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Supr"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: subir brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Monitor: baixar brillo"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: silenciar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: baixar volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: subir volume"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: reproducir"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioStop"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
msgstr "Son: deter"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: seguinte"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: anterior"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: gravar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: pausar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: rebobinar"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Son: medio"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Salvapantallas"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Batería"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Launch1"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Executar1"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Adiante"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Back"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Atrás"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Durmir"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Hibernar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Rede sen fíos"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Cámara web"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Display"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pantalla"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Espertar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Suspender"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-04-14 09:33:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-04-14 09:33:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Abrindo %s"
2008-04-14 09:33:42 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2010-05-01 22:10:08 +00:00
#, c-format
2010-03-23 14:18:29 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-05-01 22:10:08 +00:00
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
2013-03-13 09:26:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Troca a cela"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contraer"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-13 09:26:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa a cela"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premer"
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme a caixa de verificación"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:431
#: ../gtk/gtkwindow.c:8204
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:454
#: ../gtk/gtkwindow.c:8212
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:454
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar e _substituír"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscar"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliñar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír sangría"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Preme o elemento de menú"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre o desprazador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta o desprazador"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
2013-01-13 16:30:54 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Marcador incrementábel"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2013-01-13 16:30:54 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-13 09:26:18 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
"ou luminosidade usando o triángulo interior."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
"para seleccionala."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermello:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
"simplemente un nome de cor como «orange»."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
"mostra."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
"gardala para usala no futuro."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
"agora."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que seleccionou."
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar cor aquí"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:626
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5443 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 ../gtk/gtkmessagedialog.c:907
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:538 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:752
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:627
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:157
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-03-18 02:10:54 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
"en Djibuti!"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#. create the text entry widget
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vista previa:"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:886
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:908 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipos de letra"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
#. * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About %s")</literal>
#. * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the
#. * application, but in order to ensure proper translation of the title,
#. * applications should set the title property explicitly when constructing
#. * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
#. * <informalexample><programlisting>
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * </programlisting></informalexample>
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-12-19 00:41:14 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, \n"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "A licenza do programa"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:908
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:945
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2273
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2276
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2291
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Material gráfico por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
#. Translators: %s is a filename
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:200
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:670
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
2013-12-19 00:41:14 +00:00
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
"install a new application"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
2013-12-19 00:41:14 +00:00
"Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para "
"instalar un novo aplicativo "
2013-08-04 17:54:00 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:295
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:423
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:441
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:619
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:757
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:786
2011-01-06 23:11:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:326 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2012-01-14 23:43:07 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
2012-02-05 22:45:17 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-05 22:45:17 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-08-10 15:19:30 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2008-04-14 09:33:42 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2010-06-13 16:06:27 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#. * too.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "%Y"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Desactivado"
2005-10-19 23:09:08 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non válido"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2005-10-19 23:09:08 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Tecla rápida nova…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Escolla unha cor"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Cor: %s"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermello escarlata escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Manteiga claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Manteiga escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Axul ceo claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul ceo"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul ceo escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Cirola claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Cirola escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio escuro 1"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris moi escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris moi claro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizado"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-01-13 00:47:06 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un cor personalizado"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2012-02-16 14:00:06 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2012-02-16 14:00:06 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-16 14:00:06 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-04-05 17:58:52 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:890
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:573 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:575 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:620
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Marxes da impresora…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1125
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "A_nchura:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1136
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1147
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1156
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1178
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1189
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1228
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6250
#: ../gtk/gtktextview.c:8735 ../gtk/gtktextview.c:8918
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6251
#: ../gtk/gtktextview.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8922
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6252
#: ../gtk/gtktextview.c:8741 ../gtk/gtktextview.c:8924
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6254 ../gtk/gtktextview.c:8744
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6263 ../gtk/gtktextview.c:8758
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Bloq Maiús está activado"
2008-10-18 14:40:28 +00:00
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-07-20 10:26:38 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "Select a File"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Escritorio"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "(Ningún)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3173
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2154
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Other…"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Outra…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:318
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:731
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:744
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-03-04 23:25:31 +00:00
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
2011-10-06 23:25:04 +00:00
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:758
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-01-27 02:26:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:769
2013-09-07 16:51:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:780
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:781
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
2010-10-11 08:22:04 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:789
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:799
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1434
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1664
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
2011-09-05 20:00:07 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1667
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "_Engadir aos marcadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1680
2008-10-18 14:40:28 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
2008-10-18 14:40:28 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1929
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "_Nome:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2177 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2188
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Please select a folder below"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2183
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2239
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
2011-07-10 22:12:43 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2679
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "Gardar no cartafol:"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "Crear no cartafol:"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3837
2009-11-13 10:27:54 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3955
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4652
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5436 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5439 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "_Substituír"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6263
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6264
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2011-10-06 23:25:04 +00:00
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
2008-04-14 09:33:42 +00:00
"que está en execución."
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6278
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "Sans 12"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-14 21:14:00 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:410
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menú do aplicativo"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:472 ../gtk/gtkwindow.c:8327
2013-09-20 22:00:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2124 ../gtk/gtkicontheme.c:2187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3923
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Simple"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Sistema"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Sistema (%s)"
2008-10-18 14:40:28 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:372
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:377
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:387
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6233
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Abrir ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6241
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI."
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-30 00:32:03 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n"
"pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos."
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
2012-10-31 09:52:47 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-30 00:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
2012-07-30 00:32:03 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "URI non válido"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-05-09 11:08:53 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-07-22 15:33:50 +00:00
msgstr "MÓDULOS"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:759
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:825
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Opcións de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:825
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1142
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
2013-12-29 22:59:30 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:898
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Non"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:899
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
2008-04-29 21:30:09 +00:00
msgid "Co_nnect"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Co_nectar"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
2012-08-28 22:08:53 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:677
2008-08-11 19:31:07 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:687
2008-08-11 19:31:07 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:697
2008-08-11 19:31:07 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "_Lemprar para sempre"
2008-04-29 21:30:09 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1086
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1269
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1308
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Finalizar o _proceso"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-08-23 00:22:00 +00:00
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Paxinador do terminal"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Orde top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Shell Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-04 19:11:23 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5110 ../gtk/gtknotebook.c:7843
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2011-01-16 16:14:23 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-01-16 16:14:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-19 11:39:19 +00:00
msgstr "Calquera impresora"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Para documentos portábeis"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-11 17:45:39 +00:00
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3294
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2001-05-05 14:07:45 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
1999-10-05 16:34:44 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Explorar a rede"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Explorar os contidos da rede"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a un servidor"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3251
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Non é posíbel desmontar %s"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2854
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2960
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Non é posíbel deter %s"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3199
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3212
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3223
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3230
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3237
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3896
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
msgstr "Autenticación"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-01 09:43:32 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not available"
2008-10-18 14:40:28 +00:00
msgstr "Non dispoñíbel"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "%s traballo #%d"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Preparándose para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Xerando datos"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Enviando datos"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Agardando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Bloqueada por un problema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Finalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Finalizado con erros"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-05-30 20:25:18 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2006-05-30 20:25:18 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3011
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-10-31 09:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Impresora desconectada"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Papel esgotado"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Paused"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Pausada"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-03 18:36:36 +00:00
msgid "No printer found"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
2008-08-03 18:36:36 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-03 18:36:36 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-03-04 19:11:23 +00:00
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
2008-08-03 18:36:36 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-03 18:36:36 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Erro desde StartDoc"
2008-08-03 18:36:36 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:751
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:753
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:857
2009-09-24 13:44:12 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2012-12-24 20:55:07 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Obtendo información da impresora…"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3023
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3023
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2008-08-30 16:07:02 +00:00
#.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3043
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3072
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2008-04-14 09:33:42 +00:00
msgstr "Filtro sen título"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not remove item"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Could not clear list"
2010-03-04 23:25:31 +00:00
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Copy _Location"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Copiar _localización"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Remove From List"
2012-08-16 21:30:07 +00:00
msgstr "Retira_r da lista"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-10-06 23:25:04 +00:00
msgstr "Li_mpar lista"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "No items found"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2006-05-02 09:33:16 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Open '%s'"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
msgstr "Abrir «%s»"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-03-13 18:43:23 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
2006-05-11 17:45:39 +00:00
#, c-format
2006-05-02 09:33:16 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-01-27 02:26:00 +00:00
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2469
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2011-01-27 02:26:00 +00:00
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
2010-10-24 23:13:13 +00:00
"elemento co URI «%s»"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
2010-07-22 14:28:52 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8212
2013-09-20 22:00:18 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8221
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8227
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8239
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8251
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8259
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Só neste espazo de traballo"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8276
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8285
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8299
2013-08-27 00:41:18 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Mover a outro espazo de traballo"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8307
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-12-05 13:57:08 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold norteamericano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "After"
msgstr "Despois"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-12-29 22:59:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "procesando traballo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. SUN_BRANDING
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2008-04-14 09:33:42 +00:00
#, c-format
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
2014-01-20 22:08:48 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar un aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Atrás"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
2013-08-04 17:54:00 +00:00
"Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa busca "
"e ténteo de novo."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño do _papel:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
2009-09-24 13:44:12 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Rango"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
"ex. 1-3,7,11"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
2013-03-13 09:26:18 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas _dúas caras:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por cara:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de páxinas:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2013-12-19 00:41:14 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
"ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Hora da impresión"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
2008-08-23 17:19:13 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
2008-08-23 17:19:13 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade de imaxe"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
2012-05-20 16:01:06 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-04 17:54:00 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2008-08-23 17:19:13 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2008-08-23 17:19:13 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2008-08-23 17:19:13 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube ou baixa o volume"
2008-08-23 17:19:13 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2007-07-04 20:02:02 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sobe o volume"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa o volume"
2011-07-10 22:12:43 +00:00
2014-01-20 22:08:48 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licenza"
2014-01-13 00:47:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-19 00:41:14 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "_Atopar aplicativos en Internet"
2013-09-20 22:00:18 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Interruptor"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
2013-09-07 16:51:24 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-27 00:41:18 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Adiante"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Atrás"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
2009-08-10 15:19:30 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
2008-08-30 16:07:02 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
2007-07-04 20:02:02 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lugares"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "O atallo %s xa existe"
2006-05-02 09:33:16 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atallo %s non existe"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
2013-08-04 17:54:00 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
2013-08-02 11:16:33 +00:00
2013-03-13 09:26:18 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
2013-01-13 16:30:54 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
2012-12-24 20:55:07 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
2012-09-01 09:43:32 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
2012-08-28 22:08:53 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
2012-05-20 16:01:06 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
2012-01-14 23:43:07 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ruta non válida"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non hai coincidencias"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completado único"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completado, mais non é único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "A ruta non existe"
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-08-24 19:03:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-07-10 22:12:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
2011-06-21 11:58:45 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
2011-05-09 11:08:53 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
2011-02-05 23:26:36 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Engadir"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Eliminar"
2011-01-06 23:11:51 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
2010-10-24 23:13:13 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
2010-08-23 00:22:00 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
#~ "formato: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
#~ "mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
#~ "aplicativos para liberar memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
#~ "pode ser analizado."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
#~ "4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
#~ "carácter e como máximo 79."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
#~ "se pode analizar."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
#~ "codificación ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
#~ "dos datos de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
2010-06-12 16:57:37 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Car_tafoles"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Cartafol _novo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Cartafol novo"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome do _cartafol:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "I_nclinación X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinación Y:"