2003-01-06 16:11:24 +00:00
# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
2008-02-08 19:39:40 +00:00
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
2005-07-26 20:21:10 +00:00
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
2008-07-20 21:58:05 +00:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018, 2020.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
2016-03-25 18:17:41 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014, 2016.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
1998-12-14 17:39:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
"Language: de\n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"X-Generator: Lokalize 20.08.0\n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Die Zwischenablage kann keine Daten speichern."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Aus einer leeren Zwischenablage kann nicht gelesen werden."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts der Zwischenablage."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inhalt kann nicht als »%s« bereitgestellt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Inhalt kann nicht als %s bereitgestellt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ziehen-und-Ablegen aus anderen Anwendungen wird nicht unterstützt."
2018-08-26 17:21:13 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1094
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1105
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1213
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Löschen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Tabulator"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Eingabe"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Rollen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "S-Abf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Multifunktionstaste"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pos1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Links"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Hoch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Rechts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Runter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "Bild auf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "Bild ab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Ende"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pos1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Einfg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Einfg (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Entf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Nächster Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vorheriger Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme pausieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Zurück spulen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Dateiverwaltung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Taschenrechner"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bildschirmschoner"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Batterie"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Starten1"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bereitschaft"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ruhezustand"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WebCam"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anzeige"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Touchpad umschalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufwecken"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Kein kompatibles Übertragungsformat gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Inhalt mit dem MIME-Typ »%s« konnte nicht dekodiert werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "GL-Pixelformat kann nicht angelegt werden"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Zeitüberschreitung in"
" OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Ein anderer "
"Prozess beansprucht sie bereits."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. OpenClipboard() ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. EmptyClipboard() ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Zeitüberschreitung in"
" OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Ein anderer "
"Prozess beansprucht die Zwischenablage bereits."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. OpenClipboard() ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
2020-08-09 19:05:18 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. %s Byte zum Speichern"
" der Daten konnten nicht zugewiesen werden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Zeitüberschreitung in"
" OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Eigentümerschaft der"
" Zwischenablage hat sich geändert."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Daten der"
" Zwischenablage wurden geändert, bevor sie geholt werden konnten."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. OpenClipboard() ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Es wurde kein"
" kompatibles Übertragungsformat gefunden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GetClipboardData() ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) ist"
" fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. %s Byte zum"
" Speichern der Daten konnten nicht zugewiesen werden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "GDK-Oberfläche 0x%p ist nicht als Ablegeziel registriert"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Zielkontextdatensatz 0x%p hat kein Datenobjekt"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"IDataObject_GetData (0x%x) ist fehlgeschlagen, 0x%lx wurde zurückgegeben"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Umwandeln der Daten zum Ziehen-und-Ablegen aus dem W32-Format 0x%x nach %p ("
"%s) ist fehlgeschlagen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "ein geschlossener Datenstrom wird geschrieben"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ist fehlgeschlagen"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Pufferspeicher ist ausgeschöpft (Puffer hat eine feste Größe)"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ein einzelner Handle kann nicht umgewandelt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%zu Byte an Daten konnten nicht von %s nach %u umgewandelt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ist fehlgeschlagen: "
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ist fehlgeschlagen: "
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "»%s« wird gestartet"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "»%s« wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Die Zwischenablagenverwaltung konnte die Auswahl nicht speichern."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-09-02 17:14:28 +00:00
"Die Zwischenablage konnte nicht gespeichert werden. Es ist keine"
" Zwischenablagenverwaltung aktiv."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s wird nicht unterstützt"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Nicht genug Platz am Zielort"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Für die Umwandlung muss die Eingabe vollständig sein"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Unzulässige Formate in verbundener Textumwandlung."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Keine Daten: URL"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ungültige Daten: ADRESSE"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#| msgid "Could not show link"
msgid "Could not unescape string"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Zeichenkette konnte nicht demaskiert werden"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur Version 3"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klausel-Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache Lizenz Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Design by"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Design von"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2367
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# Abkürzung für Nummernblock
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "NB"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. *
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Ausgeschaltet"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "New accelerator…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# CHECK
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3608
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoticon einfügen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Select a File"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Datei auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Schreibtisch"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Other…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Andere …"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Spalte »_Typ« anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Label
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Sprache"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Markup"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Markup"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2008-07-20 21:58:05 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
2008-07-20 21:58:05 +00:00
#, c-format
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Width"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Breite"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Stärke"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Slant"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Schräg"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische Größe"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Letter Case"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Case"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenschreibweise"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Spacing"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenabstand"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Formatting"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenformatierung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Zeichenvarianten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5433
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5437
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "ADRESSE _kopieren"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:970
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Datenträgertyp"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Windows system"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "_Windows-System"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_PIM"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "_PIM"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1203
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1402
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1432
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "GTK konnte kein Medienmodul finden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Text verbergen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Text _anzeigen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Starred"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mit Stern markiert"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Starred files"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mit Stern markierte Dateien"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2007-08-17 07:42:05 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
2007-08-17 07:42:05 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
2007-08-17 07:42:05 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#. window
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgstr ""
"Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:528
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Eintrag löschen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoticon einfügen"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8566
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8570
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK-Inspektor verwenden?"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6639
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid ""
2019-08-04 16:16:01 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"break or crash."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6644
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Set State"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Status festlegen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK erkannte CSS-Regeln eingeben."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:355
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:356
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:457
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:36
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-Version"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:66
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:96
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-Darstellung"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:126
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Pango-Schriftzuweisung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:156
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Medien-Backend"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:429
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:460
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2016-03-25 18:17:41 +00:00
msgstr "RGBA visuell"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:490
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Composited"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Zusammengesetzt"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:546
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:577
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:621
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Vulkan Device"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Vulkan-Gerät"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-Version"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:683
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan Treiber-Version"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Referenzzähler"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Request Mode"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgstr "Anfragemodus"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-01-23 17:21:45 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Darsteller"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-25 18:17:41 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bilderuhr"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Markier-Rückmeldung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildzähler"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildrate"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oberste Ebene"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s mit Wert »%s«"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s vom Typ %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%s für %s %p"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%s mit dem Wert des Typs %s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Aktion von: %p (%s)"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
#| msgid "Default"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
#| msgid "Theme"
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
#| msgid "XSettings"
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
#| msgid "Application"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
#: gtk/inspector/recorder.c:981
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Einzelbilder aufnehmen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Aufgenommene Einzelbilder leeren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debug-Knoten hinzufügen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Einen dunklen Hintergrund verwenden"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Save selected node"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Gewählten Knoten speichern"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2017-09-05 17:52:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib muss mit --Dbuildtype=debug konfiguriert werden."
2016-05-25 08:36:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Implements"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Implementiert"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:931
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1034
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-Thema"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Dunkle Variante"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Schriftskalierungsfaktor"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:297
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:319
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:349
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Verlangsamung"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:432
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "fps(Bilder pro Sekunde)-Zähler einblenden"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:461
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:490
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ausweichdarstellung anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:519
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:548
2016-03-25 18:17:41 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Layout-Ränder anzeigen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:577
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Fokus anzeigen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:620
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:648
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Required Variation Alternates"
msgid "Refresh action state"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Aktionsstatus aktualisieren"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Vorheriges Objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "Unterelement"
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:360
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Vorheriges Geschwister"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:369
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Cursive Positioning"
msgid "List Position"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Listenposition"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Nächstes Geschwister"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:408
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "CSS-Knoten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Daten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Controllers"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Controller"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/inspector/window.ui:576
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Aufnahme"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Auf alle Alternativen zugreifen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungsabhängige Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Zusammensetzung / Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Verbundene Form nach Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Verbundene Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextbedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentrierte CJK-Interpunktion"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spationierung von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextbedingter Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursive Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Abstände"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Bedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nenner"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlose Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Experten-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativen zur finalen Glyphe einer Zeile"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Finale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Finale Formen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Finale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Abgeflachte Akzent-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Vollbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halbe Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternative Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Bündige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linke Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Führende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Versalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalisierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Links-nach-rechts-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte links-nach-rechts-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematisches Griechisch"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritikum-zu-Diakritikum-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritika-Positionierung durch Ersetzung"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternative Formen für Anmerkungen"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Mediävalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalzeichen"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionale alternative Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionales Kana"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionale Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Viertelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Erforderliche kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Erforderliche Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechte Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formen in der Ruby-Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wissenschaftliche Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereinfachte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistisches Set 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistisches Set 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistisches Set 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistisches Set 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistisches Set 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistisches Set 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistisches Set 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistisches Set 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistisches Set 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistisches Set 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistisches Set 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistisches Set 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistisches Set 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistisches Set 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistisches Set 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistisches Set 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistisches Set 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistisches Set 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistisches Set 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistisches Set 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativen für mathematische Skripte"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Gestreckte Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titelschrift"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Abschließende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle Namens-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabellenziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Drittelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-Varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikales Schreiben"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Halbmetriken"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikales Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen mit Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen für Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Durchgestrichene Null"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku3-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku4-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku5-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku7-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku8-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "you6-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "6x9-Umschlag"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "7x9-Umschlag"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "9x11-Umschlag"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Europäisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Deseret"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Altitalisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadische Ureinwohner"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Zyprisch"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanisch"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Linearschrift B"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Neu-Tai-Lü"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Cham"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Karienisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Lykisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Bamum"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Ägyptische Hieroglyphen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperiales Aramäisch"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inschriften-Pahlavi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inschriften-Parthisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Alt-Südarabisch"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Alt-Türkisch"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Samaritanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandäisch"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitisch kursiv"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Bassa"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasisches Albanisch"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Duployé"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Albanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Khudabadi-Sindhi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Linearschrift A"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mahajani"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichäisch"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mende Kikakui"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
# CHECK
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Modi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mro"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatäisch"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Alt-Nordarabisch"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Altpermisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Pahawh Hmong"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Palmyrenisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Pau Cin Hau"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Psalter-Pahlavi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Siddham"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Tirhuta"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Varang Kshiti"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Ahom"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Hatran"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Multanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Alt-Ungarisch"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Gebärdenschrift"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Marchen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Newa"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Osage"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Dsanabadsar-Quadratschrift"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Commands:\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Simplify Options:\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Preview Options:\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
" gtk-builder-tool [BEFEHL] [OPTION …] DATEI\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Befehle:\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
" preview Dateivorschau\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Optionen beim Vereinfachen:\n"
" --replace Die Datei ersetzen\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
" --3to4 Von GTK 3 nach GTK 4 umwandeln\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Vorschauoptionen:\n"
" --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n"
" --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Wert für Eigenschaft »%s« konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s-Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Es wurde keine .ui-Datei angegeben\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ohne --replace kann nur eine einzelne .ui-Datei vereinfacht werden\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG starten."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "Suchen …"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Grafische Emoticons und Menschen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Körper und Bekleidung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Natur und Tiere"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Essen und Trinken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise und Orte"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgstr "_Beidseitig:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Dekodieren des Videos"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Keine Videodatei"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s× %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2008-07-20 21:58:05 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2008-07-20 21:58:05 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirektional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Einstellung:"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Entspricht --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FARBEN"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Schaltet das Feld um"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Umschalten"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klicken"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Klickt den Knopf an"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktiviert das Feld"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Aktiviert die Farbe"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Passt die Farbe an"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Klicken"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Eintrag aktivieren"
# expander?
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Leeren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ausführen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Erster"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Oben"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Runter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Festplatte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Einzug erhöhen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Springe zu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Zurückspulen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netzwerk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ö_ffnen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drucken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Ei_genschaften"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "A_lles markieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Aufsteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Absteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Durchstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Unterstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Einzug vermindern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale Größe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Einpassen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ansicht ver_größern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Klickt das Menüelement an"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Spinner"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Schaltet den Schalter um"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zuordnung aufheben"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "Farbe: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
#~ "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
#~ "benennen Sie die Datei erst um."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ort angeben"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
#~ "nicht lokal ist."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Umbenennen …"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Passt die Lautstärke an"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bewegen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Name des Accessible"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Beschreibung des Accessible"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Farbname"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Sättigung"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Pfad abwärts"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Pfad aufwärts"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Ändert die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Verringert die Lautstärke"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s wird geöffnet"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Anpassen"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Vorgegebenes Widget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokussieren"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Abbildung der Attribute"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "umgekehrt"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirektional, umgekehrt"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Kürzel:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ " Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
#~ "Benutzen Sie stattdessen »GDK_DEBUG=gl-disable«"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-Darstellung"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signale"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-Selektor"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gesten"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuell"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lesen ist nicht implementiert."
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Künstlerische Darstellung von"