gtk2/po/de.po

8745 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2013-04-27 20:42:37 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
2014-09-23 12:13:42 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-23 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 23:12+0200\n"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
"Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2770
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Einfg (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Nächster Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vorheriger Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme pausieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Zurück spulen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bildschirmschoner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Batterie"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Starten1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bereitschaft"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ruhezustand"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WebCam"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anzeige"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Touchpad umschalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufwecken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL-Profile ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Die Erweiterung WGL_ARB_create_context zum Erstellen von core-Profilen ist "
"nicht verfügbar"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"Die Erweiterung GLX_ARB_create_context_profile zum Erstellen von core-"
"Profilen ist nicht verfügbar"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Schaltet das Feld um"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Umschalten"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert das Feld"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Farbe auswählen"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klicken"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Eintrag aktivieren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
# expander?
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Festplatte"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#. This is about text justification
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
#. Media label
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#. Media label
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
#. Media label
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#. Sorting direction
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#. Sorting direction
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#. Font variant
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#. Zoom
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#. Zoom
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Ansicht ver_größern"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Dialog"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
# gtk/gtkcolor
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sättigung:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensität der Farbe."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid ""
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr ""
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr ""
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
"der rechten Maustaste darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn "
"zu ändern."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbwahl"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12099
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Page orientation
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. Page orientation
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#. Page orientation
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einric_hten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-01-06 22:42:35 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr ""
2013-12-31 17:08:26 +00:00
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zuordnung aufheben"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Application"
2013-04-27 20:42:37 +00:00
msgstr "Anwendung"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Wert für %s::%s konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gtk-builder-tool [BEFEHL] DATEI\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Anpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Ränder des Druckers …"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9378
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9382
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9645 gtk/gtklabel.c:6622 gtk/gtktextview.c:9384
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9648 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9387
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9659 gtk/gtklabel.c:6633 gtk/gtktextview.c:9401
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9837 gtk/gtktextview.c:9611
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9840 gtk/gtktextview.c:9614
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9843 gtk/gtktextview.c:9617
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9846 gtk/gtktextview.c:9620
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10932
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
msgid "Desktop"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Schreibtisch"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
# CHECK
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
"benennen Sie die Datei erst um."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Label
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
msgid "Enter location"
msgstr "Ort angeben"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
"nicht lokal ist."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2015-05-25 11:26:25 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Open Link
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6601
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#. Copy Link Address
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6610
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG mit URI starten."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
"desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
"und Argumenten übergeben."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-05-25 11:26:25 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2015-05-25 11:26:25 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
2015-05-25 11:26:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Mit einer Netzwerk-Server-Adresse verbinden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1629
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1640
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1674
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1664
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1072
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1182 gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1277
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1340
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1422
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1839
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
# CHECK
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
2004-03-15 18:54:04 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
"werden"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AN"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
"konvertiert werden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12086
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK+ Inspektor verwenden?"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12088
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid ""
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr ""
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12093
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Zeige diese Meldung nicht mehr"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Neue Klasse"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Klassenname"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Eine Klasse hinzufügen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Voreinstellungen für dieses Widget wiederherstellen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK+ erkannte CSS-Regeln eingeben."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Änderungen werden sofort und nur für das gewählte Widget umgesetzt."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
2015-05-25 11:26:25 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-Version"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RGBA visual"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "RGBA visuel"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Composited"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Zusammengesetzt"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Reference count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Referenzzähler"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Vorgegebenes Widget"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fokussieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Belegte Größe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Clip area"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Bereich abschneiden"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Tick callback"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Markier-Rückmeldung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Bildzähler"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildrate"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Barrierefreie Rolle"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Name des Accessible"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Beschreibung des Accessible"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oberste Ebene"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Objekt-Hierarchie"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Abbildung der Attribute"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "umgekehrt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "bidirektional, umgekehrt"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirektional"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Kürzel:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Einstellung:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Selector"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selektor"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll leeren"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"Benutzen Sie stattdessen »GDK_GL=always« (immer) oder "
"»GDK_GL=disable« (deaktiviert)"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-Thema"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Dunkle Variante"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Darstellungsmodus"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:380
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:381
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Pixel-Zwischenspeicher zeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-Darstellung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Bei Bedarf"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoberflächen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signale"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschaften des Unterelements"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Stileigenschaften"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-Knoten"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Daten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku3-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku4-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku5-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku7-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku8-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "you6-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "6x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "7x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "9x11-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Europäisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Broadway"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Datei"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "Bereit zum Drucken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "Druckvorgang läuft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "Pausiert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "An_passen"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gestern um %H:%M"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-Anzeige"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Keine Dateien gefunden"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ungültiger Objekttyp »%s« in Zeile %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ungültiges Signal »%s« für Typ »%s« in Zeile %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nicht verwalteter Tag: »%s«"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
#~ "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
2015-06-19 20:58:12 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Die Lizenz des Programms"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Widget über den Inspektor"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Zähler:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Widget an die Shell senden"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Eigenes CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "1/2 A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "1/3 A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "1/3 A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "1/4 A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "1/3 A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "1/4 A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "1/5 A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "1/3 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "1/4 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "1/5 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "1/6 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "1/7 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "1/3 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "1/4 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "1/5 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "1/6 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "1/7 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "1/8 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "1/9 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "In Ordner speichern:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Anlegen in Ordner:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Nur auf dieser Arbeitsfläche"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche verschieben"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von »%s«"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder "
#~ "auf »Software«, um eine neue Anwendung zu installieren."
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "F_ortsetzen"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Rückwärts"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schalter"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Eingabe_methoden"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Orte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "O_rt der Datei kopieren"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
2013-02-01 20:27:28 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen …"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Ordner auswählen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kein Treffer"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Einzelabschluss"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-09-22 06:34:07 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
#~ "defekte Bilddatei"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-07-13 18:25:15 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
#~ "installieren.\n"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
#~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
2011-07-13 18:14:27 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Ordner-_Browser"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
#~ "eine defekte Animationsdatei"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
#~ "Bildformat nicht: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
#~ "verstümmelt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack-Überlauf"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
# gdk-pixbuf/io-gi178
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
#~ "keine lokale Farbtabelle."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
#~ "nicht verarbeitet werden."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
#~ "erlaubt."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
# CHECK
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
#~ "muss 3 oder 4 sein."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
#~ "79 Zeichen lang sein."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
#~ "ist nicht erlaubt."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
#~ "umgewandelt werden."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
#~ "werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bild hat Breite null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
#~ "zugewiesen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "O_rdner"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid ""
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Ordner a_nlegen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Datei _löschen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Datei _umbenennen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ordner anlegen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Name zu lang"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-Wert"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Achsen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_Neigun:g"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-Ne_igung:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rad:"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ausgeschaltet)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Leeren"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "System"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Löschen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Eingabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Rollen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Pos1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Links"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Hoch"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Rechts"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Runter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Bild_Auf"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Bild_Ab"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Ende"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Pos1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Druck"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Einfg"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "NB_Leertaste"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "NB_Tabulator"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "NB_Eingabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "NB_Pos1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "NB_Links"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "NB_Hoch"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "NB_Rechts"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "NB_Runter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "NB_Zurück"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "NB_Vor"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "NB_Ende"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "NB_Anfang"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "NB_Einfügen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "NB_Entfernen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Entf"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Umschalt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Leertaste"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Ausgangszustand"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Warten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Drucken"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Erster"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Oben"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Runter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Links"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
# CHECK
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "1/2 A0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "1/3 A0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "1/3 A1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "1/4 A1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "1/3 A2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "1/4 A2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "1/5 A2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "1/3 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "1/4 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "1/5 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "1/6 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "1/7 A3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "1/3 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "1/4 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "1/5 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "1/6 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "1/7 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "!78 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "1/9 A4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "Europäisches edp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government-Legal"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government-Letter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
# CHECK
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Rechnung"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US-Legal"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US-Legal Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US-Letter"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US-Letter Extra"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US-Letter Plus"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Weites Format"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Kleines Foto"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pfeilabstand"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
#~ "ungültiger Pfadname ist."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
#~ "Pfadname ist."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d Byte"
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
2013-02-19 23:12:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
#~ "für »%s« gefunden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
#~ "gefunden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
#~ "erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
#~ "werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "An Ort speichern"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"