gtk2/po/de.po

8800 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018, 2020.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014, 2016.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-10-30 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-01 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Die Zwischenablage kann keine Daten speichern."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Aus einer leeren Zwischenablage kann nicht gelesen werden."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts der Zwischenablage."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inhalt kann nicht als »%s« bereitgestellt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Inhalt kann nicht als %s bereitgestellt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ziehen-und-Ablegen aus anderen Anwendungen wird nicht unterstützt."
2018-08-26 17:21:13 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Keine kompatiblen Formate zum Übertragen des Inhalts."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1078
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1089
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1197
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Einfg (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Nächster Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vorheriger Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme pausieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Zurück spulen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Dateiverwaltung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Taschenrechner"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bildschirmschoner"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Batterie"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Starten1"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bereitschaft"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ruhezustand"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WebCam"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anzeige"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Touchpad umschalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufwecken"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Kein kompatibles Übertragungsformat gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Inhalt mit dem MIME-Typ »%s« konnte nicht dekodiert werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. Ein anderer Prozess "
"beansprucht sie bereits."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage kann nicht beansprucht werden. EmptyClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. Ein anderer Prozess "
"beansprucht die Zwischenablage bereits."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht gesetzt werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
2020-08-09 19:05:18 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. %s Byte zum Speichern "
"der Daten konnten nicht zugewiesen werden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Zeitüberschreitung in "
"OpenClipboard()."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Eigentümerschaft "
"der Zwischenablage hat sich geändert."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Die Daten der "
"Zwischenablage wurden geändert, bevor sie geholt werden konnten."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. OpenClipboard() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. Es wurde kein "
"kompatibles Übertragungsformat gefunden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten der Zwischenablage können nicht geholt werden. GetClipboardData() ist "
"fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalLock(0x%p) "
"ist fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. GlobalSize(0x%p) "
"ist fehlgeschlagen: 0x%lx."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Daten zum Ziehen-und-Ablegen können nicht geholt werden. %s Byte zum "
"Speichern der Daten konnten nicht zugewiesen werden."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "GDK-Oberfläche 0x%p ist nicht als Ablegeziel registriert"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Zielkontextdatensatz 0x%p hat kein Datenobjekt"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"IDataObject_GetData (0x%x) ist fehlgeschlagen, 0x%lx wurde zurückgegeben"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Umwandeln der Daten zum Ziehen-und-Ablegen aus dem W32-Format 0x%x nach %p "
"(%s) ist fehlgeschlagen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "ein geschlossener Datenstrom wird geschrieben"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ist fehlgeschlagen"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ist fehlgeschlagen: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Pufferspeicher ist ausgeschöpft (Puffer hat eine feste Größe)"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ein einzelner Handle kann nicht umgewandelt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%zu Byte an Daten konnten nicht von %s nach %u umgewandelt werden"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ist fehlgeschlagen: "
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ist fehlgeschlagen: "
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "»%s« wird gestartet"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "»%s« wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Die Zwischenablagenverwaltung konnte die Auswahl nicht speichern."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-11-01 14:08:13 +00:00
"Die Zwischenablage konnte nicht gespeichert werden. Es ist keine "
"Zwischenablagenverwaltung aktiv."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s wird nicht unterstützt"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Nicht genug Platz am Zielort"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Für die Umwandlung muss die Eingabe vollständig sein"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Unzulässige Formate in verbundener Textumwandlung."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:242
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Click"
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the button"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:293
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Toggle"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Toggles the switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:374
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Selects the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:382 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:442
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:498 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:606
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:390
#, fuzzy
#| msgid "Customize"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Customizes the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
# expander?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Eintrag aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:506
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Eintrag aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:514
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Eintrag aktivieren"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Keine Daten: URL"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Ungültige Daten: ADRESSE"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Could not unescape string"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Zeichenkette konnte nicht demaskiert werden"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, nur Version 3"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klausel-Lizenz"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache Lizenz Version 2.0"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:927
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:964 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2115
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2120
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Design by"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Design von"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2283
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# Abkürzung für Nummernblock
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "NB"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:540
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:541
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:542
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/gtkaccessible.c:543
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:544
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "Standort"
#: gtk/gtkaccessible.c:545
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:546
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:547
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:548
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:549
#, fuzzy
#| msgid "Top Command"
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "Oberster Befehl"
#: gtk/gtkaccessible.c:550
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gtk/gtkaccessible.c:551
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Tagalog"
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/gtkaccessible.c:552
#, fuzzy
#| msgid "Document"
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:553
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:554
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Cuneiform"
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "Cuneiform"
#: gtk/gtkaccessible.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:556
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:557
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "Grafik"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Label"
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "Bezeichnung"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:568
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the menuitem"
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:570
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "_Domäne"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Animations"
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "Animationen"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:582
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "Standort"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "Präsentation"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:587
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "Niedrig"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:593
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "Search"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "Search"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Numerators"
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "Zähler"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:601
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:604
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "Tabulator"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "Aktiviert"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
# CHECK
#: gtk/gtkaccessible.c:617
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "R_ewind"
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "_Zurückspulen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Ausgeschaltet"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:165 gtk/gtkcolorbutton.c:267
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Sehr helles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Helles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Sehr dunkles Blau"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Sehr helles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Helles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Dunkles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Sehr dunkles Grün"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Sehr helles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Helles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dunkles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Sehr dunkles Gelb"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Sehr helles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Sehr dunkles Orange"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Sehr helles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Helles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Sehr dunkles Rot"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Sehr helles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Helles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dunkles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Sehr dunkles Violett"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Sehr helles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Helles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dunkles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Sehr dunkles Braun"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Hellgrau 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Hellgrau 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Hellgrau 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Hellgrau 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Dunkelgrau 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Dunkelgrau 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Dunkelgrau 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Dunkelgrau 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# CHECK
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:737
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#. And show the custom paper dialog
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3643
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Emoticon einfügen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1039
msgid "Desktop"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Schreibtisch"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
#: gtk/gtkmessagedialog.c:741 gtk/gtkmessagedialog.c:750
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:6678 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1200 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3125 gtk/gtkplacessidebar.c:3210
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1201
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5429 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8571
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2307
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3246 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Spalte »_Typ« anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Label
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programm"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Sprache"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:187
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Grafik"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Markup"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Markup"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1024
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
#, c-format
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Width"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Breite"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Stärke"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Slant"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Schräg"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Optische Größe"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Letter Case"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Case"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenschreibweise"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Spacing"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenabstand"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Number Formatting"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Zahlenformatierung"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2153
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Zeichenvarianten"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:288
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5426 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8559
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5427 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8563
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8567
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5434 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8592
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5439
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5443
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "ADRESSE _kopieren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:292
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:301
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:310
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:823
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:733 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6679
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:745
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Volume type"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Datenträgertyp"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Windows system"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "_Windows-System"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_PIM"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "_PIM"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "GTK konnte kein Medienmodul finden. Überprüfen Sie Ihre Installation."
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4247 gtk/gtknotebook.c:6451
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Text verbergen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:578
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:650
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Text _anzeigen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1002
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1013
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Starred"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mit Stern markiert"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Starred files"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mit Stern markierte Dateien"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1055
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1180 gtk/gtkplacessidebar.c:1208
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1303
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1386
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1453
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1959 gtk/gtkplacessidebar.c:2960
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1995
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Fehler beim Entsperren von »%s«"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2228
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2501
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2677
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2706
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/gtkplacessidebar.c:2764
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2912
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3131 gtk/gtkplacessidebar.c:3218
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3227
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3238
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3242
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 gtk/gtkplacesview.c:1683
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/gtkplacesview.c:1672
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3274
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3284
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3801 gtk/gtkplacesview.c:1105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:891
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#. window
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgstr ""
"Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:574
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Eintrag löschen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:520
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8597
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "_Emoticon einfügen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8579
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8583
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6666
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK-Inspektor verwenden?"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6668
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid ""
2019-08-04 16:16:01 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"break or crash."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6673
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Objektpfad"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Set State"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Status festlegen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:144
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK erkannte CSS-Regeln eingeben."
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:345
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:346
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:447
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-Version"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-Darstellung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Pango-Schriftzuweisung"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Medien-Backend"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:377
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuell"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Composited"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Zusammengesetzt"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:509
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:549
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Vulkan Device"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Vulkan-Gerät"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:576
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API-Version"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan Treiber-Version"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Referenzzähler"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Request Mode"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgstr "Anfragemodus"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-01-23 17:21:45 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Darsteller"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bilderuhr"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Markier-Rückmeldung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildzähler"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildrate"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oberste Ebene"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s mit Wert »%s«"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s vom Typ %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%s für %s %p"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "%s mit dem Wert des Typs %s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modell"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Aktion von: %p (%s)"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1171
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Einzelbilder aufnehmen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Aufgenommene Einzelbilder leeren"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Debug-Knoten hinzufügen"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Einen dunklen Hintergrund verwenden"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Save selected node"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "Gewählten Knoten speichern"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2017-09-05 17:52:35 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib muss mit --Dbuildtype=debug konfiguriert werden."
2016-05-25 08:36:09 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Implements"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Implementiert"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1023
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-Thema"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Dunkle Variante"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Schriftskalierungsfaktor"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Verlangsamung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgstr "fps(Bilder pro Sekunde)-Zähler einblenden"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:434
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ausweichdarstellung anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:484
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Layout-Ränder anzeigen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:509
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Fokus anzeigen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:548
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:572
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Refresh action state"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Aktionsstatus aktualisieren"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Vorheriges Objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "Unterelement"
# CHECK
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Vorheriges Geschwister"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Listenposition"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Nächstes Geschwister"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:408
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "CSS-Knoten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Daten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Controllers"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Controller"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/inspector/window.ui:576
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Aufnahme"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Auf alle Alternativen zugreifen"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen über der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternative Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen unter der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungsabhängige Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Zusammensetzung / Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Verbundene Form nach Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Verbundene Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontextbedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Zentrierte CJK-Interpunktion"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spationierung von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontextbedingter Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursive Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitälchen von Großbuchstaben"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Abstände"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Bedingte Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nenner"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlose Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Experten-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativen zur finalen Glyphe einer Zeile"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Finale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Finale Formen #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Finale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Abgeflachte Akzent-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Brüche"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Vollbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Halbe Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternative Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historische Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historische Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Halbbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Initiale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Isolierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Bündige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Linke Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Führende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Versalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalisierte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Links-nach-rechts-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte links-nach-rechts-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritika-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediale Formen #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediale Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Mathematisches Griechisch"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritikum-zu-Diakritikum-Positionierung"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritika-Positionierung durch Ersetzung"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternative Formen für Anmerkungen"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-Kanji-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Mediävalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optische Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalzeichen"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proportionale alternative Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Kleine Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proportionales Kana"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proportionalziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen vor der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Ersetzungen nach der Grundlinie"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proportionale Breiten"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Viertelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällige Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Erforderliche kontextbedingte Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Erforderliche Ligaturen"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Rechte Grenzen"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Gespiegelte Rechts-nach-links-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formen in der Ruby-Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Erforderliche Variations-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistische Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Wissenschaftliche Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optische Größe"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitälchen"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vereinfachte Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistisches Set 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistisches Set 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistisches Set 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistisches Set 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistisches Set 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistisches Set 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistisches Set 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistisches Set 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistisches Set 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistisches Set 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistisches Set 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistisches Set 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistisches Set 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistisches Set 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistisches Set 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistisches Set 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistisches Set 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistisches Set 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistisches Set 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistisches Set 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativen für mathematische Skripte"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Gestreckte Zerlegung von Glyphen"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Zierbuchstabe"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titelschrift"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Abschließende Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Traditionelle Namens-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabellenziffern"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Traditionelle Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Drittelbreiten"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-Varianten"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikales Schreiben"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternative vertikale Halbmetriken"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokal-Jamo-Formen"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikale Kana-Alternativen"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikales Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proportionale alternative vertikale Metriken"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen mit Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikale Alternativen für Rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Durchgestrichene Null"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku3-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku4-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku5-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku7-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku8-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "you6-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "6x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "7x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "9x11-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Europäisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Deseret"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laotisch"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Altitalisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisch"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadische Ureinwohner"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Zyprisch"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanisch"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaw-Alphabet"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Linearschrift B"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Neu-Tai-Lü"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Cham"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Karienisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Lykisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Bamum"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Ägyptische Hieroglyphen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperiales Aramäisch"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inschriften-Pahlavi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Inschriften-Parthisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Alt-Südarabisch"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Alt-Türkisch"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Samaritanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandäisch"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitisch kursiv"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Bassa"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukasisches Albanisch"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Duployé"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Albanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Khudabadi-Sindhi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Linearschrift A"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mahajani"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichäisch"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mende Kikakui"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
# CHECK
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Modi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Mro"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatäisch"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Alt-Nordarabisch"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Altpermisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Pahawh Hmong"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Palmyrenisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Pau Cin Hau"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Psalter-Pahlavi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Siddham"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Tirhuta"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Varang Kshiti"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Ahom"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolische Hieroglyphen"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Hatran"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Multanisch"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Alt-Ungarisch"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Gebärdenschrift"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Marchen"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Newa"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Osage"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Masaram Gondi"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgstr "Dsanabadsar-Quadratschrift"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/script-names.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Program"
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Programm"
#: gtk/script-names.c:157
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Masaram Gondi"
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Old Hungarian"
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Alt-Ungarisch"
#: gtk/script-names.c:162
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Lydisch"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr ""
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#, c-format
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Commands:\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Simplify Options:\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Preview Options:\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
" gtk-builder-tool [BEFEHL] [OPTION …] DATEI\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Befehle:\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
" preview Dateivorschau\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Optionen beim Vereinfachen:\n"
" --replace Die Datei ersetzen\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
" --3to4 Von GTK 3 nach GTK 4 umwandeln\n"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
"\n"
"Vorschauoptionen:\n"
" --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n"
" --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n"
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Wert für Eigenschaft »%s« konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s-Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2145
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s\n"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2156
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2180
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s\n"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2186
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2226
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgstr "Es wurde keine .ui-Datei angegeben\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2232
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
msgstr "Ohne --replace kann nur eine einzelne .ui-Datei vereinfacht werden\n"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG starten."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha value"
msgstr "Alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr "Sättigung"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:64
2020-08-09 19:05:18 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Suchen …"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Grafische Emoticons und Menschen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Körper und Bekleidung"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Natur und Tiere"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Essen und Trinken"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reise und Orte"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2017-08-19 11:50:58 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
2018-08-26 17:21:13 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2019-08-04 16:16:01 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
2017-09-05 17:52:35 +00:00
msgstr "_Beidseitig:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Dekodieren des Videos"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Keine Videodatei"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
2018-04-30 10:42:41 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-04-30 10:42:41 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
2020-11-01 14:08:13 +00:00
#~ msgid "Unable to create a GL pixel format"
#~ msgstr "GL-Pixelformat kann nicht angelegt werden"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Lizenz"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Scharlachrot"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Helle Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Butter"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chamäleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pflaume"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Helle Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dunkle Schokolade"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Helles Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dunkles Aluminium 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Helles Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dunkles Aluminium 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Dunkleres Grau"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Mittleres Grau"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Helleres Grau"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-09-02 17:14:28 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-09 19:05:18 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirektional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Einstellung:"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Entspricht --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FARBEN"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Schaltet das Feld um"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktiviert das Feld"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Klicken"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Leeren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ausführen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Erster"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Oben"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Runter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Festplatte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Einzug erhöhen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Springe zu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Aufnahme"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netzwerk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ö_ffnen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drucken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Ei_genschaften"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "A_lles markieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Aufsteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Absteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Durchstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Unterstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Einzug vermindern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale Größe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Einpassen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ansicht ver_größern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Ansicht ver_kleinern"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Dialog"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zuordnung aufheben"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
#~ "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
#~ "benennen Sie die Datei erst um."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ort angeben"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
#~ "nicht lokal ist."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Anwendungsmenü"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Umbenennen …"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Passt die Lautstärke an"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Bewegen"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Name des Accessible"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Beschreibung des Accessible"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Farbname"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Pfad abwärts"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Pfad aufwärts"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Ändert die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Verringert die Lautstärke"
2019-08-04 16:16:01 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s wird geöffnet"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Anpassen"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Vorgegebenes Widget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokussieren"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Abbildung der Attribute"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "umgekehrt"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirektional, umgekehrt"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Kürzel:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selektor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
#~ "Benutzen Sie stattdessen »GDK_DEBUG=gl-disable«"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL-Darstellung"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signale"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS-Selektor"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gesten"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuell"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-08-26 17:21:13 +00:00
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Lesen ist nicht implementiert."
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Künstlerische Darstellung von"