2015-02-06 03:56:00 +00:00
# Belarusian translation for libc.
2003-10-30 02:14:20 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
2015-02-06 03:56:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2003-10-30 02:14:20 +00:00
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
2023-07-07 15:27:08 +00:00
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
2024-06-24 10:09:30 +00:00
# Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>, 2023, 2024.
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2024-06-24 10:09:30 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 20:42+0300\n"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
"Last-Translator: Viktar Siarhiejčyk <vics@eq.by>\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Language: be\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Usage:"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Выкарыстанне:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " or: "
msgstr " ці: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " [OPTION...]"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
msgstr "Паведамляйце а б памылках на %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:86
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Give this help list"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Выдаць гэтую даведку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:87
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Give a short usage message"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Выдаць кароткае паведамленне а б выкарыстанні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:122
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "NAME"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Н А З В А "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:89
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Set the program name"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Вызначыць назву праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:90
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "SECS"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "С Е К "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:91
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Затрымацца на С Е К секундаў (3600 калі не зададзена)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:152
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Print program version"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr "Выдаць версію праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:168
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:608
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: argp/argp-parse.c:751
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sН е ча ка на я памылка: %s.\n"
"%n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: assert/assert.c:103
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sС цвяр джэнне `%s' не спраўджана.\n"
"%n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:111
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Стварыць файл загалоўкаў Н А З В А з азначэннямі сімвалаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:113
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Запісаць вывад у файл Н А З В А "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:119
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vК а лі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:124
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
"[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:505
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"Як рапартаваць а б памылках:\n"
"%s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2018-07-31 19:23:23 +00:00
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
" НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:492
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Written by %s.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Аўтар — %s.\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:282
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "*standard input*"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "*стандартны ўвод*"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2003-10-30 02:14:20 +00:00
msgid "cannot open input file `%s'"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "illegal set number"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчымы нумар набору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:444
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicate set definition"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторнае азначэнне набору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "this is the first definition"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "гэта першае азначэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:517
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "невядомае мноства `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:558
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid quote character"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны знак двукосся"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:571
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:616
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicated message number"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторны нумар паведамлення"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:667
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:724
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:767
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid line"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны радок"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:821
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "malformed line ignored"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільны радок праігнараваны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1234
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unterminated message"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "незавершанае паведамленне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1258
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1349
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "conversion modules not available"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: catgets/gencat.c:1375
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Don't buffer output"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Н е буфераваць вывад"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:107
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open input file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:114
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:178
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid pointer size"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільны памер указальніка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:37
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:44
2003-10-30 02:14:20 +00:00
msgid ""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2018-08-02 18:48:10 +00:00
"Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Н е выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
"\n"
" -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
" --usage Даць кароткае паведамленне а б выкарыстанні\n"
" -V,--version Надрукаваць звесткі а б версіі і выйсці\n"
"\n"
"Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Як рапартаваць а б памылках:\\\\n%s.\\\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:124
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:137
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No program name given\\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:145
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:149
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:48
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid namespace"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільная прастора назваў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid mode"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "нерэчаісны рэжым"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны параметр рэжыму"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "невядомы а б о непадтрыманы флаг"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:273
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:282
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Кэш створаны: "
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:310
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:381
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:510
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:521
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)"
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:685
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Н е ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:726
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:735
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: elf/cache.c:765
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create scope list"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-close.c:790
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "shared object not open"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "супольны а б 'ект не адкрыты"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:96
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:109
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:115
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:204
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgid "cannot allocate dependency buffer"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:427
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-deps.c:467
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP"
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:196
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create capability list"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:423
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:621
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:718
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create search path array"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:957
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read file data"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117
2024-01-07 10:18:18 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "Адрас/зрушэнне каманды загрузкі ELF не выраўнаваны па старонцы"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1212
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "а б 'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1229
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1236
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "а б 'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1271
2020-02-12 14:43:57 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1273
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "супольны а б 'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1286
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1309
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны а б 'ект"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1337
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1610
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "file too short"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "файл закароткі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1646
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid ELF header"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны загаловак ELF"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1661
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1663
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1667
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1671
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1674
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1677
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1680
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "internal error"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "унутраная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1687
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1699
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:1704
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:2182
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:2183
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.c:2186
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося адкрыць супольны а б 'ектны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.h:126
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to map segment from shared object"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага а б 'екта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-load.h:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map zero-fill pages"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:813
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "symbol lookup error"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "памылка пошуку сімвалу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:84
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:405
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:758
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў"
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:848
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:865
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: elf/dl-open.c:890
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:140
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:288
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:319
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:335
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:366
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-sym.c:138
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1136
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-version.c:147
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "version lookup error"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "памылка пошуку версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/dl-version.c:285
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR без залежнасці GLIBC_ABI_DT_RELR"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:125
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Print cache"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Надрукаваць кэш"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:126
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:127
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "Н е будаваць кэш"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:128
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Н е абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Перайсці ў К О Р А Н Ь і ўжыць яго як каранёвы каталог"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "ROOT"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "К О Р А Н Ь "
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CACHE"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "КЭШ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:131
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CONF"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "КАНФ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:131
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:132
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Н е ствараць кэш."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:133
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:134
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "FORMAT"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
msgstr "ФАРМАТ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:134
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары а б о сумяшчальны"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:135
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:143
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Cка нфі г у р а ва ць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:277
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:278
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(з %s:%d і %s:%d)\n"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Н е ўдалося сфармаваць шлях glibc-hwcaps"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:324
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Прагляд каталога %s"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:406
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't stat %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:487
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:497
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:516
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:522
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:528
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (зьменена)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:530
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:585
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't find %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма знайсці %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:607
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s праігнараваны, б о ён не ёсць звычайным файлам."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:615
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Спасылка не створаная, б о не знойдзены soname для %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:701
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (з %s:%d)\n"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:716
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Н е атрымалася сфармаваць шлях да бібліятэкі"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:784
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:903
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:922
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1051
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1099
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: дырэктыва hwcap ігнаруецца"
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1118
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "memory exhausted"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "памяць вычарпана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1158
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1196
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1218
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1259
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
" --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
" --version надрукаваць звесткі а б версіі і выйсці\n"
" -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
" -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
" -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
" -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "невядомая опцыя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "К а б даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No such file or directory"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Няма такога файла ці каталога"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "not regular file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не звычайны файл"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:103
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot find program header of process"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:107
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program header"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:129
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read dynamic section"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:141
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read r_debug"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:159
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program interpreter"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:188
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read link map"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:195
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read object name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма прачытаць назву а б 'екта"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:202
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot allocate buffer for object name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы а б 'екта"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:57
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Спіс дынамічных агульных а б 'ектаў загружаны ў працэс."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:88
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:102
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid process ID '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:110
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:141
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:144
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot prepare reading %s/task"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:157
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid thread ID '%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot attach to process %lu"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:183
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:289
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot get information about process %lu"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю а б працэсе %lu"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:302
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "process %lu is no ELF program"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файл %s абрэзаны\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:63
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:65
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:74
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s не ёсць абагуленым а б 'ектным файлам (Тып: %d).\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: elf/readelflib.c:101
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:87
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:98
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:104
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:114
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-07-21 15:50:35 +00:00
#: elf/readlib.c:152
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:76
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
"\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:97
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:134
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "У радку %d няма мэты\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:164
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:170
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:178
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2018-08-02 18:48:10 +00:00
"Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
" -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад а б 'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
" -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да а б 'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
"\n"
" -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
" -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
" -o, --output Н А З В А -ФАЙЛА Запісаць вывад у файл Н А З В А -ФАЙЛА (ці Н А З В А -ФАЙЛА.$PID, калі\n"
"\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
"\n"
" -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
" --usage Даць кароткае паведамленне а б выкарыстанні\n"
" --version Надрукаваць версію праграмы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nка р о ткі х опцыяў.\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Аўтар %s.\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Выкарыстанне: %s [-ef] [-F С ПІ С _А ДК У ЛЬ ] [-o Н А З В А _ФА ЙЛА ] [-T С ПІ С _К У ДЫ] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from С ПІ С _А ДК У ЛЬ ] [--output Н А З В А _ФА ЙЛА ] [--to С ПІ С _К У ДЫ]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:76
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Output selection:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Выбар вываду:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:78
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць і х ужывання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:80
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "generate call graph"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:88
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных а б 'ектаў."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:93
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "А ГУ ЛЬ Н Ы_А Б'Е К Т [ПР А ФІ ЛЯВ А ЛЬ Н ЫЯ_ДА Н ЫЯ]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:432
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма загрузіць агульны а б 'ект `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:553
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Н е ўдалося пераадкрыць агульны а б 'ект `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:594
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "*** Н е ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:615
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot determine file name"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:648
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:684
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:714
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:779
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:788
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:796
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму а б 'екту `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:807
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:815
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:898
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Табліца радкоў занадта доўгая"
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Табліца радкоў занадта вялікая"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Пагадненне а б фармаце ўводу-вываду:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "encoding of original text"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "encoding for output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "кадаванне для вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Information:"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Звесткі:"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "пералічыць у с е вядомыя знаказборы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Output control:"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "Кіраванне вывадам:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "FILE"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "ФАЙЛ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "output file"
msgstr "файл вываду"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "suppress warnings"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "без папярэджанняў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:212
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:217
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:224
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:228
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:336
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:437
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:514
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:522
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:525
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:768
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2019-08-01 03:38:15 +00:00
"Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Н е ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
"\n"
" "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "[DIR...]"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "PATH"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "ШЛЯХ"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2020-02-12 14:43:57 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:300
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:342
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "не створана файла вываду, б о былі папярэджанні"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:431
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1195
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "не ўдалося запісаць %zu байт пасля %td: %m"
#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "write вярнуў 0 пасля запісу %td байтаў %zu"
#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "не атрымалася прачытаць %zu байт пасля %td: %m"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:160
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:177
2020-02-12 14:43:57 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:205
2020-02-12 14:43:57 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "падлучэнне да %s: "
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:218
2020-03-04 01:57:32 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Спрабуем %s...\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:254
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:270
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:273
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:305
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:329
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:481
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "памылка lstat"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:488
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "немагчыма адчыніць"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "памылка fstat"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:492
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "дрэнны ўладальнік"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:494
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам"
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: inet/rcmd.c:496
2023-07-07 15:27:08 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "нястача памяці"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Выдаліце радок «пароль» а б о зрабіце файл нечытэльным для іншых."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "character map file `%s' not found"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "default character map file `%s' not found"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:264
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2018-07-31 19:23:23 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:342
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid definition"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільнае азначэнне"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "bad argument"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няправільны аргумент"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:407
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "duplicate definition of <%s>"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:414
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:426
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "argument to <%s> must be a single character"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:475
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no symbolic name given"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "няма сімвалічнай назвы"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:557
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid encoding given"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:566
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:568
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
2018-08-02 18:48:10 +00:00
msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:647
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: premature end of file"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unknown character `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "невядомы знак `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:417
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid names for character range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
2002-12-05 06:12:07 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "Н е знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:167
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:217
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:242
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:310
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:437
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:444
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:451
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:590
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2018-08-03 14:13:47 +00:00
msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:626
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:791
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:886
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:942
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: too many values"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: зашмат значэнняў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "сімвал `%s'"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "зашмат памылак; канец"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2018-08-25 02:26:41 +00:00
msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: невядомы знак у назве сімвала упарадкавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: невядомы знак у эквівалентнай назве вызначэння"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: невядомы знак у значэнні вызначэння раўназначнасці"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: невядомы сімвал `%s' у вызначэнні раўназначнасці"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "памылка пры даданні раўназначнага сімвала упарадкавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "паўторнае вызначэнне пісьменства `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: невядомая назва секцыі `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: некалькі азначэнняў парадку для секцыі `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: памылковая колькасць правілаў сартавання"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: некалькі вызначэнняў парадку для секцыі без назвы"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:531
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:804
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершаны радок"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:940
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-12-21 22:15:37 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:961
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "невядомая назва \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:69
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "Інфармацыя а б сістэме:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:71
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:73
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Змяніць фармат вываду:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Н А З В А \n"
"[-a|-m]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:115
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Файлы ўводу:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "<warnings>"
msgstr "<папярэджанні>"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Кіраванне архівам:"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Н е дадаваць новых даных да архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:144
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:147
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Выдаць змест архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:152
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:154
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:159
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:162
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Н А З В А \n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:440
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
"\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
"\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:645
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:651
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot map archive header"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:210
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:222
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:323
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:354
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:459
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:528
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:537
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:545
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:607
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:612
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:631
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:654
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot read archive header"
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:734
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1217
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1365
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Дадаем %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1371
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1377
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1384
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1452
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1516
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "не ўдалося прачытаць у с е файлы ў \"%s\": праігнаравана"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1586
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:136
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:256
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:798
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:821
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:929
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:965
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:969
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:988
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1002
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:269
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:329
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:340
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
"\n"
"%s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:203
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "too many arguments"
msgstr "зашмат аргументаў"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:211
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:354
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:357
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:360
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:363
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:366
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Невядомы абьект"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "бракуе правоў"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Памылка зьмяненьня"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:170
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:173
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tН а зва : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tА г у льны ключ : "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:181
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:203
2003-10-30 02:14:20 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУ с е а г у льна я адрэса (%u)\n"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:227
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:236
2018-07-31 19:23:23 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tВ і д : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:237
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПр а вы доступу: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:254
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"\n"
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"Group Members :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"\n"
"Удзельнікі групы :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Слупкі :\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tН а зва : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:275
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tПр ызна кі : "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПр а вы доступу: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:289
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Злучана з : %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:299
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tУ вядзі це даньні віду %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:302
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:305
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:324
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Тэчка : %s\n"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Правы доступу: "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
2017-07-30 18:43:08 +00:00
msgstr ""
2020-01-19 05:13:26 +00:00
"\n"
"Час існаваньня : "
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:332
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Час стварэньня : %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:334
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Час зьмян. : %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nis/nis_print.c:355
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Унутраная памылка NIS"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "База даньняў занята"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Невядомая памылка ypbind"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:182
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ужо выконваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "write incomplete"
msgstr "запіс няскончаны"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2017-07-30 18:43:08 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: nss/getent.c:1005
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2024-01-07 10:18:18 +00:00
#: nss/makedb.c:290
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:419
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:574
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: posix/getconf.c:709
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Памяць вычарпана"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Невядомы вузел"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "памылка У /В "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2019-01-25 16:35:42 +00:00
#, c-format
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sН е вядо мы сыгнал %d\n"
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Невядомая памылка "
2019-01-25 16:35:42 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:43
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Невядомы сыгнал %d"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2023-07-07 15:27:08 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "нястача памяці\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Вызваленьне лініі"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Прыпыненьне"
2018-07-31 19:23:23 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
2020-01-19 04:51:35 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Забіты"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Памылка шыны"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
2019-08-01 03:38:15 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "Зламаны трубаправод"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Завершаны"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Спынены (сыгнал)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Спынены"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Працягнуты"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
2017-07-30 18:43:08 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "магчымы У /В "
2016-02-18 19:23:47 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Акно зьменена"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Збой стэку"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Збой сілкаваньня"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Запыт а б зьвестках"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Згублены р а с у р с "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "дзеяньне не дазволена"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "працэс ня йснуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Памылка ўводу-вываду"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "дрэнны адрас"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Прылада ці р а с у р с заняты"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "прылада ня йснуе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "Н е каталог"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "Гэта тэчка"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "Файл вельмі вялікі"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма месца на прыладзе"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "Недапушчальны пошук"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
2003-10-30 02:14:20 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "Вузел зьлёг"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "Тэчка не парожняя"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Перавышана дыскавая квота"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машына не ў сетцы"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Ня той від носьбіта"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-01-31 21:30:44 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2023-07-18 19:22:19 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-01-31 00:10:02 +00:00
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:463
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"
#: timezone/zic.c:639
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "увага: "
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1025
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1036
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
2002-12-05 06:12:07 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1047
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1071
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "радок занадта вялікі"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1709
2020-01-19 05:13:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1839
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "нерэчаісны захаваны час"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1883
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2024-06-24 10:09:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1956
2020-01-19 05:13:26 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"