gtk/po-properties/es.po

8555 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-17 15:39:26 +00:00
# translation of gtk+-properties.master.po to Español
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
2011-08-13 15:37:02 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-08-16 23:39:00 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-04-30 05:56:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:27+0200\n"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
"Language: \n"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo de cursos estándar"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Visualización de este cursor"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Pantalla del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Gestor de dispositivos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Nombre del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Tipo de dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Dispositivo asociado"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Fuente de entrada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
2010-10-12 19:56:42 +00:00
"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la tipografía"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la tipografía"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
2011-05-08 15:30:08 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
2009-08-22 10:11:53 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Opcode"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Código de operación"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgstr "Base del dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "ID del dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositivo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipo de licencia del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2010-12-23 19:37:52 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajustar licencia"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:290
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
"herramientas."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Sugerencia"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono de inventario"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "El icono mostrado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
"acción se ocultan."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Siempre mostrar la imagen"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Acción relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-07-18 12:40:07 +00:00
"La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Usar apariencia de activación"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
2009-07-18 12:40:07 +00:00
"Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
"relacionadas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:298
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Separación superior"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Separación inferior"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Separación por la izquierda"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Separación por la derecha"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Include an 'Other...' item"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Incluir un elementro «Otros…»"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
2011-01-28 19:04:18 +00:00
"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:61
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:62
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Show default app"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Show recommended apps"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Show fallback apps"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Widget's default text"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Texto predeterminado del widget"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:986 ../gtk/gtkmenu.c:798
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X del hijo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y del hijo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Separación de la cabecera"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Separación del contenido"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image"
msgstr "Imagen de la cabecera"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagen de barra lateral"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la distribución"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"start and end"
msgstr ""
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, "
2010-10-13 12:26:30 +00:00
"esquinas, inicio y final"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
"por ejemplo, botones de ayuda"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
2011-05-08 15:30:08 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogéneo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
2011-05-08 15:30:08 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:563
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:555
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
"hijo o usado como separación"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Separación"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
"inicio o el final del padre"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índice del hijo en el padre"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:229
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:237 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:245
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de para mostrarse"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:792
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:261
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagen"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:315
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "Image position"
msgstr "Posición de la imagen"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:330
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:451
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid ""
2009-11-29 11:24:10 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 11:24:10 +00:00
"Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
"siempre fuera del borde"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
"rectángulo del foco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1869
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Borde interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciado de imagen"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Año"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Día"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabecera"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambio de mes"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de las semanas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de la anchura"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de la altura"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla la altura en las filas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Borde interior"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio del borde interior"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Indica si la celda se expande"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Fixed Size"
2011-01-16 20:25:10 +00:00
msgstr "Tamaño fijo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
2011-01-27 20:21:53 +00:00
"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
"inicio o al final del área de celdas"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Focus Cell"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Dar el foco a la celda"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Edited Cell"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Celda editada"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "La celda que se está editando actualmente"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editar widget"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Área"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínimo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Anchura mínima cacheada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima cacheada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-10-27 20:40:12 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-10-27 20:40:12 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "modo"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visible"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "La separación x"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "La separación y"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "anchura"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "La anchura fija"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "altura"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Establece el fondo de la celda"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
"renderizado"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
msgstr "Color de fondo como RGBA"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color de primer plano como RGBA"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2011-08-24 17:58:14 +00:00
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Anchura de la tipografía"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:882
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
2010-08-21 11:01:34 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2010-08-21 11:01:34 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alinear las líneas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
msgstr "Establece el fondo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
msgstr "Establece el primer plano"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
msgstr "Establece la editabilidad"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
msgstr "Establece familia tipográfica"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
msgstr "Establece el elevamiento"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establece el tachado"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
msgstr "Establece el subrayado"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
msgstr "Establece el idioma"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establece la elipsis"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:945
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Área de la celda"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:946
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Cell Area Context"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Contexto del área de la celda"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "Sensible al dibujo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar al modelo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2011-01-27 20:21:53 +00:00
"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del indicador"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:150 ../gtk/gtkprintjob.c:141
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "Título"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:336
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:337
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:344
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:359
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Aceptar"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Cancelar"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Ayuda"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:665
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para el ComboBox"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Fila expande columna"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808 ../gtk/gtkmenu.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del tirador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Emergente mostrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del botón"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de entrada de texto"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el modelo ce caja combinada para asociar con cadenas de la "
"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
2010-12-02 18:28:16 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "ID de la columna"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
2010-12-02 18:28:16 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el modelo ce caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
"para los valores en el modelo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
2010-12-02 18:28:16 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:910
2010-12-02 18:28:16 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Anchura fija del emergente"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:926
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
"anchura reservada para la caja combinada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como una lista"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:953
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño de la flecha"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:970
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
2011-03-05 12:16:06 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:613
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1003
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensión"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
msgstr "Separación del área de contenido"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
"diálogo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contenido del búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
2009-07-09 05:36:52 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734
2009-07-09 05:36:52 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
"estilo del borde interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1398
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
"(en «modo contraseña»)"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Activates default"
msgstr "Activar predeterminado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchura en caracteres"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del scroll"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multilínea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
"activado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:933
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr ""
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando "
"el bloqueo de mayúsculas está activo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso del paso del pulso"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
2011-05-04 20:46:27 +00:00
msgid "Placeholder text"
2011-05-08 15:30:08 +00:00
msgstr "Escribir aquí"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
2011-05-04 20:46:27 +00:00
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf primario para la entrada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1032
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf secundario para la entrada"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre del icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre del icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon para el icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para el icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1196
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1258
msgid "Primary icon tooltip text"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1259 ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Secondary icon tooltip text"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1276 ../gtk/gtkentry.c:1314
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1294
msgid "Primary icon tooltip markup"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1313
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1333 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Módulo ME"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1348
2011-05-04 20:46:27 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
2011-05-04 20:46:27 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "El objeto de completado auxiliar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1363
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminación de icono"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
"ellos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
msgid "Progress Border"
msgstr "Borde del progreso"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "El emergente establece la anchura"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada para atrapar eventos."
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Relleno de etiqueta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
"disponible"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
2011-08-10 11:30:55 +00:00
msgid "Resize toplevel"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
msgstr "Redimensionar nivel superior"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
2011-05-04 20:46:27 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
"expandirse y contraerse"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
"previsualizado."
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Permitir creación de carpetas"
2009-08-04 17:31:33 +00:00
2011-02-20 13:02:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:151
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontchooser.c:182
#: ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:167
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:168
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:183
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:184
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:199
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:200
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:216
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:217
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:232
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:233
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:183 ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:189 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:190 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:197
#| msgid "Preview text"
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:198
#| msgid "Whether the switch is on or off"
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298 ../gtk/gtktable.c:209
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:210
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:218
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtktable.c:219
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homogénea"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columna homogénea"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtktable.c:235
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplado izquierdo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1333 ../gtk/gtktable.c:249
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplado superior"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1334
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1340 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1341
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1347 ../gtk/gtklayout.c:669
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1348
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "Posición del tirador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "Ajustar al borde"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
"anclar la caja manejadora"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ajuste al borde establecido"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "Hijo desacoplado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
"acoplado o desacoplado."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:527 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:546
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:609
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:610
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:627
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Orientación del elemento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:724 ../gtk/gtktreeview.c:1022
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1023
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista es reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:732 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Columna de sugerencia"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
2011-05-08 15:54:29 +00:00
"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
"elementos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:750
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Separación del elemento"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:751
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de iconos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:263
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
"icono nombrado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:356
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alternativa"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:357
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
"menú de stock"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de aceleración"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Espacio entre los elementos del área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:173
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
2010-08-17 15:39:26 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:862
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:904
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:944
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-09 18:58:54 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
2009-07-09 18:58:54 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la distribución"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la distribución"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociado a este botón"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Bloquear texto"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desbloquear texto"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Bloquear sugerencia"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Desbloquear sugerencia"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Sugerencia de no autorizado"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
2011-05-08 15:33:59 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
2011-05-08 15:54:29 +00:00
"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
"autorización"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos del menú"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta del acelerador"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
"aceleración de elementos hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar widget"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se desprenda"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprendimiento"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separación vertical"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
2009-06-27 12:57:54 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
2009-06-27 12:57:54 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separación horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento vertical"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento horizontal"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dobles flechas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocación de flecha"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Left Attach"
msgstr "Acoplar a la izquierda"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Right Attach"
msgstr "Acoplar a la derecha"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Top Attach"
msgstr "Acoplamiento superior"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Acoplamiento inferior"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
"desplazamiento"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificado a la derecha"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de "
"una barra de menú"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "The text for the child label"
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía "
"del elemento del menú"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid "Width in Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma el foco"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:422
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:294
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
"mensajes"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones del mensaje"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado en el secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
2010-08-17 15:39:26 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "The image"
msgstr "La imagen"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Alineación Y"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
"píxeles"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
"píxeles"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:158
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Page"
msgstr "Página"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Show Tabs"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Mostrar pestañas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2011-02-20 13:02:24 +00:00
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Nombre del grupo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Tab label"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab expand"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Expansión de la pestaña"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Tab fill"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Relleno de la pestaña"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas "
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Pestaña reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Pestaña desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
2011-02-20 13:02:24 +00:00
"pestañas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
2011-02-20 13:02:24 +00:00
"pestañas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Flecha de avance"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Solapamiento de la pestaña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Curvatura de la pestaña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaciado de las flechas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
2011-03-10 18:15:26 +00:00
msgid "Initial gap"
msgstr "Espacio inicial"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
2011-03-10 18:15:26 +00:00
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Icon's count"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "Conteo de iconos"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta del icono"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Icon's style context"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "Estilo del contexto del icono"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Icono de fondo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Nombre del icono de fondo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
2011-01-28 19:04:18 +00:00
msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "La orientación del orientable"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Posición establecida"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:204
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Ventana del socket"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nombre de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensaje de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicación de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de tareas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora pausada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceptando trabajos"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de la opción"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor de la opción"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opciones de origen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "El título de la tarea de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
"o servidor de impresoras."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El número de páginas en el documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
msgid "The current page in the document"
msgstr "La página actual en el documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "El estado de la operación de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Cadena de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Soportar selección"
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Tiene selección"
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgstr "TRUE si existe una selección."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-07-11 12:44:51 +00:00
msgstr "Configuración de página empotrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-07-11 12:44:51 +00:00
"TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas para imprimir"
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgstr "Capacidades manuales"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-07-11 12:44:51 +00:00
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso del pulso"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "X spacing"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Espaciado X"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Y spacing"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Espaciado Y"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "El valor"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
"acción pertenece."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:434
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
"más bajo del ajuste"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
"del ajuste"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
"mientras se llena."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenado."
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:512
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Redondear dígitos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:513
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
msgid "Slider Width"
msgstr "Anchura del deslizador"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:522
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del carril"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
"del carril"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las "
"flechas de desplazamiento y el espaciado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
"desplazamiento"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor de recientes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Mostrar sugerencias"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar no encontrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Sólo local"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
2011-01-26 19:48:29 +00:00
"Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de orden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "El tamaño del icono"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
"escala"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nombres de iconos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Draw Value"
msgstr "Dibujar valor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:265
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:273
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Slider Length"
msgstr "Longitud del deslizador"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:281
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:290
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2011-01-23 14:10:51 +00:00
"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
2011-01-23 14:10:51 +00:00
"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
"de la barra de desplazamiento"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
"barra de desplazamiento"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. "
"Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Establece la colocación de la ventana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
"contenido respecto a las barras de desplazamiento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Anchura mínima del contenido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2010-10-25 14:26:28 +00:00
"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima del contenido"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
2011-01-31 18:33:55 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nombre del tema que cargar"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de teclas"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
2011-01-31 18:33:55 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2011-08-24 17:58:14 +00:00
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predeterminado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sugerencias Xft"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
"abajo significa ascendente)"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
"el método de entrada"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
"ofrecer insertar caracteres de control"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Expiración de repetición"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Expiración del expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
"una región nueva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:666
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
"en esta pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
2011-05-08 15:54:29 +00:00
"Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de "
"navegación está activado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
"widgets"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
"teclado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash del color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de archivos recientes"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de entrada audible"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
"usuario"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de sonido"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Activar sugerencias"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos automáticos"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
"el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
"comienza a usar el teclado."
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar al enfocar"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
"sobre el elemento del menú"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
"cuando obtiene el foco"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de preedición del ME"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado ME"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
2010-10-25 14:26:28 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
"grupo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasa de subida"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
"botón incrementable"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
msgstr "Volver al inicio"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
msgstr "Norma de actualización"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
"valor es legal"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "The size of the icon"
msgstr "El tamaño del icono"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si el icono de estado es visible"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "La orientación de la bandeja"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consejo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Tooltip Text"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Texto de la sugerencia"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Tooltip markup"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Marcado de sugerencias"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
2009-06-21 08:54:57 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El título de este icono de la bandeja"
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
2010-12-05 17:33:31 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Estilo del contexto"
2011-01-31 18:33:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
2010-12-05 17:33:31 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "La GdkScreen asociada"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
2010-12-02 18:28:16 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
2010-12-02 18:28:16 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La anchura mínima del tirador"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Acoplado derecho"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Acoplado inferior"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, "
"en píxeles"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
"principio del búfer)"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de la copia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nombre de la marca"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedad izquierda"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
"anónimas"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
2011-08-10 11:30:55 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres etiquetados"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
2011-08-10 11:30:55 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primer plano RGBA"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
2011-02-20 13:02:24 +00:00
msgstr "Pestañas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si este texto está oculto."
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
2011-08-10 11:30:55 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
2011-08-10 11:30:55 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márgenes"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Background full height set"
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Justification set"
msgstr "Justificación establecida"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Left margin set"
msgstr "Margen izquierdo establecido"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Indent set"
msgstr "Sangrado establecido"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Right margin set"
msgstr "Margen derecho establecido"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste establecido"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladores establecidos"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidad establecida"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabuladores"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de subrayado de errores"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
2011-01-16 20:24:39 +00:00
msgid "Theming engine name"
2011-01-23 14:10:51 +00:00
msgstr "Nombre del motor de temas"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamaño del icono establecido"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansión de hijos máxima"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Borde del botón"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:271
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciado entre iconos"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:292
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraído"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsis"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Relieve de la cabecera"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaciado de la cabecera"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Fila nueva"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Posición del elemento en su grupo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
"determinado momento"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta "
"crece"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Color del error"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Color de aviso"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Color del éxito"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-10 17:44:10 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Modelo TreeMenu"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "El modelo para el menú de árbol"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Tirador"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
2011-01-27 20:21:53 +00:00
msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajustar anchura"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
2011-01-26 19:48:29 +00:00
msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2011-08-24 17:58:14 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
2011-05-08 15:54:29 +00:00
msgstr "Sugerencia de las reglas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tiene expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
"puntero del ratón"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar líneas del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchura del separador vertical"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchura del separador horizontal"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar expansores"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea los expansores sangrados"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
"de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion X actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchura actual de la columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fijo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máximo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
"selecciona para ordenar"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
2011-05-04 20:46:27 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2010-12-18 13:39:36 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar iconos simbólicos"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
2010-12-18 13:39:36 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable por la aplicación"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La ventana del widget si se realiza"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Búfer doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2010-10-12 19:56:42 +00:00
msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Margen a la izquierda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Margen a la derecha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Margen arriba"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Margen abajo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Todos los márgenes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2010-10-12 23:25:28 +00:00
msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertial"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ajuste de expansión vertical"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en ambas"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
2010-10-18 09:32:45 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
2010-07-18 10:03:33 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastre de ventana"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
2010-07-18 10:03:33 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Indica si las ventanas se pueden arrastrar pulsando en áreas vacías"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color del enlace no visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color del enlace visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color de los enlaces visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores anchos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
"usando una caja en lugar de una línea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Anchura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visibles"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipo"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
"es ésta y cómo tratar con ella."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco en el mapa"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Deletable"
msgstr "Borrable"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Resize grip"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Redimensionar tirador"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "El tirador de redimensión es visible"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravedad de la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitorio para la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidad para la ventana"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Width of resize grip"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
2010-10-12 15:16:12 +00:00
msgid "Height of resize grip"
2010-10-13 12:26:30 +00:00
msgstr "Altura del tirador de redimensión"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
2010-10-19 10:39:25 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2011-08-13 15:37:02 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
2010-10-19 10:39:25 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "El GtkApplication para la ventana"
2011-07-10 19:05:06 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título del perfil de color"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El título del perfil de color que usar"
2011-08-16 23:39:00 +00:00
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2011-08-10 11:30:55 +00:00
#~ msgid "Background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo"
#~ msgid "Foreground rgba"
#~ msgstr "RGBA de primer plano"
#~ msgid "Paragraph background rgba"
#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
2011-06-11 09:34:19 +00:00
#~ msgid "Not Authorized Text"
#~ msgstr "Texto de no autorizado"
#~ msgid ""
#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
#~ "autorización"
2011-05-08 15:33:59 +00:00
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#~ msgid "Tab pack type"
2011-02-20 17:48:11 +00:00
#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
2011-01-16 20:24:39 +00:00
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualización"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de pasos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Duración de la animación"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
#~ "vuelta completa"
2010-12-23 19:37:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
2010-12-18 13:39:36 +00:00
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensión"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
#~ "widget"
2010-12-02 18:28:16 +00:00
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límite superior de la regla"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posición de la etiqueta en la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamaño máximo"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "La métrica de la regla"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
2010-10-25 14:26:28 +00:00
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
#~ "este puerto de visión"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
#~ "este puerto de visión"
2010-10-12 15:16:12 +00:00
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
#~ "superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tiene separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Sugerencia de estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usar separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
#~ "mensaje y los botones"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
#~ "dibujarán con detalles diferentes"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
#~ "añade un sufijo con información de posición"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Parpadeo"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibujar borde"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
#~ "texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoger"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
#~ "mínimo"
2010-06-27 11:10:13 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canales"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espacio de color"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tiene alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por muestra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación entre filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
#~ "fila"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividad"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vacío"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor en la lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Máximo valor posible para Y"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
#~ msgid "Tab Border"
2011-02-20 17:47:10 +00:00
#~ msgstr "Borde de la pestaña"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
2011-02-20 17:47:10 +00:00
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
2011-02-20 17:22:59 +00:00
#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2011-02-20 17:47:10 +00:00
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Vertical Tab Border"
2011-02-20 17:22:59 +00:00
#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2011-02-20 17:47:10 +00:00
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2011-02-20 17:47:10 +00:00
#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2011-02-20 17:47:10 +00:00
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú de opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
#~ "se encuentra situado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividad"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividad"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
#~ "muestre en el estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"