2002-01-07 20:54:27 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2008-08-25 18:44:09 +00:00
# Aviary.pl
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
2008-08-25 18:44:09 +00:00
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
1998-12-22 19:25:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Używany ekran X"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Używany ekran X"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "SCREEN"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "EKRAN"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ustawiane flagi debugowania biblioteki Gdk"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:459
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "FLAGI"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyczyszczone flag debugowania biblioteki Gdk"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Backspace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Lewo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Góra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Prawo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Spacja"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Tabulator"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Lewo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Góra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Prawo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Poprzedni"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Następny"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Plik obrazu \"%s\" nie zawiera danych"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik obrazu"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Wczytanie animacji \"%s\" się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik animacji"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
2002-01-10 15:22:28 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być może pochodzi on z innej wersji biblioteki GTK+."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie obrazu \"%s\" się nie powiodło: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
2004-01-19 14:56:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error writing to image file: %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Otwarcie \"%s\" do zapisania się nie powiodło: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Zamknięcie pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część danych mogła nie zostać zapisana: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error writing to image stream"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy \"%s\" nie ukończył działania, nie podając przyczyny niepowodzenia"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nieznany format obrazu"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
msgstr[1] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
msgstr[2] "Przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "The ANI image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ANI"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2002-03-06 03:59:22 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-01-07 20:54:27 +00:00
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The BMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu BMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Przepełnienie stosu"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wystąpił błędny kod"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2000-10-30 14:15:45 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2000-10-30 14:15:45 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
2000-10-30 14:15:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-01-29 02:01:59 +00:00
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu GIF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu ICO"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Error reading ICNS image: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Could not decode ICNS file"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The ICNS image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu ICNS"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't decode image"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zdekodować obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Image type currently not supported"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "The JPEG 2000 image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu JPEG 2000"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zwolnić pamięć"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%s\" nie jest poprawna."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100. Wartość \"%d\" nie jest dozwolona."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu JPEG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-11-15 14:33:40 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "The PCX image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-07-26 11:42:51 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%s\" nie może zostać przetworzona."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-07-26 11:42:51 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNG image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu PNG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2002-03-24 15:12:05 +00:00
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Input file descriptor is NULL."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Deskryptor pliku wejściowego jest PUSTY."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to read QTIF header"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Failed to find an image data atom."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The QTIF image format"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Format obrazu QTIF"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-05-05 23:10:10 +00:00
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Image is corrupted or truncated"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu Targa"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
2002-04-06 10:12:14 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF"
2002-04-06 10:12:14 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Działanie TIFFClose się nie powiodło"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu TIFF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2002-02-28 15:31:55 +00:00
msgstr "Nie można zapisać reszty"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu WBMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy plik XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie powiodło"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XBM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XBM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "No XPM header found"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-01-10 15:22:28 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie powiodło"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XPM image format"
2003-11-15 14:33:40 +00:00
msgstr "Format obrazu XPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The EMF image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu EMF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not allocate memory: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not create stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not seek stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not read from stream: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load bitmap"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wczytać bitmapy"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load metafile"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wczytać metapliku"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Unsupported image format for GDI+"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't save"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można zapisać"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The WMF image format"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Format obrazu WMF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "To samo, co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Synchroniczna wywołania X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Uruchamianie %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Otwieranie %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Licencja programu"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Z_asługi"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "_Licencja"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "O programie %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Zasługi"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Program"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Dokumentacja"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Tłumaczenie"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Grafika"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Spacja"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w wierszu %d: \"%s\""
2007-08-23 16:49:32 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy element rdzenny: %s"
2007-08-23 16:49:32 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nowy skrót..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Głębia\" koloru."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Nazwa _koloru:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. \"orange\"."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Pal_eta:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2004-04-15 07:15:14 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Wybrany kolor."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marginesy z drukarki..."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8685
#: ../gtk/gtktextview.c:7859
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "_Metoda wprowadzania danych"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8699
#: ../gtk/gtktextview.c:7873
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10070
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "(brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Inne..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można dodać zakładki"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2004-03-06 11:36:08 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyszukaj"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Ostatnio używane"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Zmień nazwę..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Miejsca"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Miejsca"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2004-02-23 13:44:10 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2004-02-23 13:44:10 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
2004-04-14 07:22:38 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetlanie u_krytych plików"
2004-04-14 07:22:38 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "_Wyświetlanie kolumny rozmiaru"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Przeglądaj inne katalogi"
2004-02-24 07:16:38 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nazwa pliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Utwórz kata_log"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
2004-03-09 12:47:54 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
2004-03-09 12:47:54 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
2004-03-09 12:47:54 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2004-03-15 22:07:39 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Skrót %s już istnieje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Wyszukaj:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2005-01-10 20:30:48 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Nie można zamontować %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wyników"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Pojedyncze uzupełnienie"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Uzupełnianie..."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2007-08-07 21:07:10 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Error creating folder '%s': %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Katalogi"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Katalogi"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
2010-02-25 13:32:38 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgstr ""
2010-02-25 13:32:38 +00:00
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
"Na pewno go zaznaczyć?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New Folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Nowy katalog"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "De_lete File"
msgstr "_Usuń plik"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename File"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "New Folder"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nowy katalog"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nazwa katal_ogu:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "U_twórz"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2004-01-19 14:56:08 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delete File"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Usuwanie pliku"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na \"%s\": %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień _nazwę"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Selection: "
msgstr "_Wybór: "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name too long"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Za długa nazwa"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:420
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
msgstr "Wartość g_amma"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2004-01-26 08:58:26 +00:00
#, c-format
2004-01-21 09:02:41 +00:00
msgid ""
2004-01-23 00:19:07 +00:00
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
msgstr ""
2004-01-26 08:58:26 +00:00
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
"również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
2004-01-26 08:58:26 +00:00
"\t%s"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Prosty"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Dane wejściowe"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Tryb:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. The axis listbox
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Osie"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Keys listbox
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Klawisze"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_X:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Y:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Nacisk:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Na_chylenie poziome:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Koło:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "brak"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. and clear button
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Wyczyść"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5680
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5692
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Skopiuj adres URL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:458
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:461
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:713
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:778
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:815
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:815
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Połączenie _anonimowe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Domena:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Hasło:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-08-29 13:21:45 +00:00
# przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Powłoka Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4698
#: ../gtk/gtknotebook.c:7260
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dowolna drukarka"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2004-02-02 07:13:15 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-08-15 22:31:03 +00:00
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2009-02-16 23:30:23 +00:00
msgstr "_Formatowanie dla:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Położenie:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ustawienia strony"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W górę ścieżki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "W dół ścieżki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "System plików"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niedostępne"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Zapis w katalogu:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "%s: zadanie #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Stan początkowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wysyłanie danych"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Oczekiwanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Drukowanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Zakończono z błędem"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Błąd podczas drukowania"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Program"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak papieru"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wstrzymane"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Własny rozmiar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieokreślony błąd"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Drukarka"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Położenie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Stan"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Range"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Zakres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wszystkie _strony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Bieżąca strona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Wybór"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Stro_ny:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2007-08-07 21:51:56 +00:00
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1-3,7,11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Strony"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kopie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kopi_e:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Posegregowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Odw_rotnie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ogólne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Układ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Stron _na kartkę:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Kolejność _stron:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk _tylko:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wszystkie kartki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kartki parzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kartki nieparzyste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ska_la:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Papier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Orienta_cja:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pionowa"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Pozioma"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona pionowo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Odwrócona poziomo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Szczegóły zadania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Pri_orytet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk dokumentu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Teraz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_O:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Czas drukowania"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wstrzy_many"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Strona tytułowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "P_rzed:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Po:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zadanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Zaawansowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Jakość obrazu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kolor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Kończenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3508
#: ../gtk/gtkrc.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy \"%s\""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Filtr bez tytułu"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Otwórz \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieznany element"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Spinner"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wykonaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Opuść pełny ekran"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Pierwsza"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Ostatnia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Góra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wstecz"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "W _dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Dalej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "W _górę"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Informacje"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wyśrodkowanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wyj_ustowanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Justowanie do _lewej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Justowanie do p_rawej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. Media label, as in "next song"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Następny"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Wstrzymaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_Odtwarzaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. Media label
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nag_raj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. Media label
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. Page orientation
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#. Page orientation
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#. Page orientation
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócone poziomo"
#. Page orientation
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócone pionowo"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wy_drukuj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
2009-09-06 12:29:50 +00:00
msgstr "Zapi_sz jako"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#. Sorting direction
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#. Sorting direction
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#. Font variant
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
#. Font variant
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#. Zoom
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#. Zoom
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został określony."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już określony"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Reguluje głośność"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A5 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B5 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Koperta 6x9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Koperta 7x9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Koperta 9x11"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "FanFold europejskie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "FanFold USA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "FanFold niemieckie Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Legal rządowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "List rządowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Indeks 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Indeks 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Indeks 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Faktura"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Legal USA ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "List USA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "List USA ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "List USA plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Koperta Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Folio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "Folio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "prc 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "prc 32k"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Koperta prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#. translators, strip everything up to the first |
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-02-04 16:47:46 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualny"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2007-08-07 21:07:10 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "amharska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "cedilla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "multipress"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "tajsko-laotańska"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2009-03-12 22:36:39 +00:00
msgstr "wietnamska (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "metoda wprowadzania danych X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać plik z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\""
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Domena:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\""
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby wydrukować dokument"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-21 15:20:53 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie w trybie offline."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2008-07-21 15:20:53 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania"
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
2008-07-21 15:20:53 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Odrzuca zadania"
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Dwustronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Tacka wyjściowa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Jednostronne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konwertowanie do PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konwertowanie do PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wysoki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Średni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-25 18:44:09 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
2008-08-28 09:45:23 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgstr "Stron na kartkę"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Sklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Poufne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niesklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Przed"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
2008-08-25 18:44:09 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Własny %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Plik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Format wyjściowy"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2008-08-28 09:45:23 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "gotowa do drukowania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "przetwarzanie zadania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "wstrzymane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "nieznane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-02-25 12:50:21 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
2010-02-25 13:32:38 +00:00