2009-05-09 13:15:33 +00:00
# Greek translation of GTK+ UI Translations
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#
2009-04-06 21:00:42 +00:00
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
# kostas: 25Apr2004 update
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
2002-12-03 11:35:52 +00:00
# spyros: initial translation, 1999.
2002-04-20 20:04:15 +00:00
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
2002-12-03 11:35:52 +00:00
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
2006-07-16 09:41:42 +00:00
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
2008-01-31 00:36:34 +00:00
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
2006-07-16 09:41:42 +00:00
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
2007-07-07 16:33:35 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2006-07-16 09:41:42 +00:00
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
2009-04-06 21:00:42 +00:00
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 19:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο Ν Ο Μ Α "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε ΠΙ ΦΑ Ν Ε Ι Α _ΠΡ Ο Β Ο ΛΗ Σ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X screen to use"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:457
#: ../gtk/gtkmain.c:460
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κάτω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-11-22 12:33:58 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#: ../tests/testfilechooser.c:267
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται γ ι α κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται γ ι α κατεστραμμένο αρχείο"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
2003-11-02 16:24:31 +00:00
#, c-format
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας γ ι α το αρχείο '%s'"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
2004-01-26 22:05:30 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Error writing to image file: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to open temporary file"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' γ ι α εγγραφή: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί ν α μην έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Error writing to image stream"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-09-14 06:50:54 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε ν α ολοκληρώσει μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση γ ι α τον τύπο εικόνας '%s'"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image format unknown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Unsupported animation type"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Invalid header in animation"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Not enough memory to load animation"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "Malformed chunk in animation"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
2002-12-03 03:12:16 +00:00
msgid "The ANI image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Α Ν Ι "
2002-12-03 03:12:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "BMP image has unsupported header size"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση του αρχείου BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The BMP image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
2001-06-13 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
2002-11-02 18:55:18 +00:00
msgid "Stack overflow"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί ν α αναγνωρίσει την εικόνα."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Bad code encountered"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου GIF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
2000-11-14 16:38:04 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι αρχείο GIF"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
2000-11-14 16:38:04 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The GIF image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Invalid header in icon"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Not enough memory to load icon"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του εικονιδίου"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero width"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Icon has zero height"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Compressed icons are not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Unsupported icon type"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου ICO"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη γ ι α ν α αποθηκευτεί ως ICO"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The ICO image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "Error reading ICNS image: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
2007-12-11 07:59:52 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "Could not decode ICNS file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
2007-12-11 07:59:52 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "The ICNS image format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
2007-12-11 07:59:52 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη ροή"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Couldn't decode image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Image type currently not supported"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης γ ι α το προφίλ χρωμάτων"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην ενδιάμεση μνήμη"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε ν α τερματίσετε ορισμένες εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
2002-09-30 04:13:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευθεί."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The JPEG image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-11-02 16:24:31 +00:00
#, c-format
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα των γραμμών"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης γ ι α τα δεδομένα σε παλέτα"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
2003-10-24 22:16:07 +00:00
msgid "The PCX image format"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ α bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
2002-03-30 20:46:14 +00:00
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα έπρεπε ν α είναι 3 ή 4."
2002-03-30 20:46:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNG"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε ν α τερματίσετε μερικές εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α περιέχουν τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
2002-04-27 13:21:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α απαρτίζονται από χαρακτήρες ASCII."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευτεί."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-8859-1."
2001-10-25 21:07:53 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNG image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Ο ι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει ν α περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας PNM"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ "
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has bogus header data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "RAS image has unknown type"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
2002-04-02 12:10:57 +00:00
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας RAS"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα του IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης γ ι α το IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α το νέο pixbuf"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα του TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "TGA image type not supported"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του TGA"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
2002-01-31 15:08:41 +00:00
msgid "Excess data in file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The Targa image format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Τ ο ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-04-20 20:04:15 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο ι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
2002-04-20 20:04:15 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to open TIFF image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
2001-06-13 21:24:09 +00:00
msgid "Failed to load TIFF image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The TIFF image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero width"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Image has zero height"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Not enough memory to load image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
2002-02-24 06:05:50 +00:00
msgid "Couldn't save the rest"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The WBMP image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
2001-10-25 21:07:53 +00:00
msgid "Invalid XBM file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XBM image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "No XPM header found"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
2001-09-19 02:10:45 +00:00
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
2001-04-04 07:20:41 +00:00
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
2002-10-14 23:53:44 +00:00
msgid "The XPM image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The EMF image format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not allocate memory: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not create stream: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not seek stream: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Could not read from stream: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load bitmap"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't load metafile"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Unsupported image format for GDI+"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας γ ι α το GDI+"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Couldn't save"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "The WMF image format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μη χρησιμοποιείται το Wintab API γ ι α την υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α είναι σύγχρονες ο ι κλήσεις X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "License"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Άδεια χρήσης"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The license of the program"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the credits button
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μ _ν εία "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#. Add the license button
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "_License"
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgstr "Ά_δει α χρήσης"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Περί %s"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Credits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μνεία"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Written by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γράφτηκε από"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Documented by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Translated by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετάφραση από"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Artwork by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γραφικά από"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Meta"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διάστημα"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2009-04-07 13:50:57 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-07 13:50:57 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %d)"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
2007-12-11 07:59:52 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Νέα συντόμευση..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, γ ι α ν α επιλέξετε αυτό το χρώμα."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Hue:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α πόχ_ρ ωσ η:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Κ _ο ρ εσ μός:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Τ ι μή:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Κ όκκι ν ο :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Πρ άσ ι ν ο :"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μ πλε:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Α _δι α φάν ει α :"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όνομα _χρ ώμα το ς:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Εδώ μπορείτε ν α εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως 'orange'."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Πα _λέτα :"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χρωματικός τροχός"
2004-04-25 08:59:12 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Τ ο προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε ν α το σύρετε σε μια θέση της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε, ή ν α το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα γ ι α ν α το επαναφέρετε ως τρέχον."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Τ ο χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε ν α σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε και ν α το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η χρώματος εδώ"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας γ ι α ν α το επιλέξετε ως τρέχον. Για ν α το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color Selection"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτο ς:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψο ς:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάν ω:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κ άτω:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξι ά:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8586
#: ../gtk/gtktextview.c:7792
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "_Μ έθο δο ι εισαγωγής"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8600
#: ../gtk/gtktextview.c:7806
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9971
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλογή αρχείου"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών γ ι α το αρχείο"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
2004-03-07 07:47:21 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα γ ι α το φάκελο, ή μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%1$s στο %2$s"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Search"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αναζήτηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Recently Used"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Πρόσφατα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Αφαίρεση"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετονομασία..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Τ ο πο θεσ ίες"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Add"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πρ ο σ _θήκη"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Remove"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Πρ ο σ _θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρ υ φών αρχείων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προβολή στήλης _μεγ έθο υ ς"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
2004-03-07 07:47:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα :"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πε_ρ ι ήγ ησ η σε άλλους φακέλους"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Create Folder
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία φα _κέλο υ "
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο :"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο :"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε ν α αντικασταθεί;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Τ ο αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Τ ο πρόγραμμα δεν κατάφερε ν α συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αναζήτηση:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "%H:%M"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%H:%M"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
2007-07-02 22:24:39 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Invalid path"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "No match"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Sole completion"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2008-08-05 18:20:35 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Complete, but not unique"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Completing..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιστοίχιση..."
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Only local files may be selected"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιτρέπεται ν α επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Path does not exist"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "Error creating folder '%s': %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fol_ders"
msgstr "Φάκ_ελο ι "
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Α ρ χεία "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2002-09-30 04:13:48 +00:00
msgid ""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"Are you sure that you want to select it?"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
msgstr ""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
"Τ ο αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί ν α μην είναι διαθέσιμο γ ι α αυτό το πρόγραμμα.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α το επιλέξετε;"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ν έο ς φάκελος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "De_lete File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Δι α _γ ρ α φή αρχείου"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία αρχείου"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "New Folder"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Νέος φάκελος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Folder name:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Όνομα _φα κέλο υ :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "Δη_μι ο υ ρ γ ία "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2004-01-26 22:05:30 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε ν α διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delete File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rename File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Selection: "
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Ε πι λο γ ή: "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". (Δοκιμάστε ν α ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name too long"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού ριζικού φακέλου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Initialize fields
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Ο ι κο γ έν ει α :"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Στυ λ:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μ έ_γ εθο ς:"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. create the text entry widget
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Πρ ο επι σ κόπησ η:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Selection"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gamma"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Γάμμα"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Gamma value"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τιμή _γ άμμα "
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2004-01-23 00:19:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Τ ο θέμα '%s'\n"
"επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει ν α το εγκαταστήσετε.\n"
"Μπορείτε ν α το βρείτε στο:\n"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"\t%s"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Input"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είσοδος"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No extended input devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "_Device:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Συ σ κευ ή:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Λει το υ _ρ γ ία :"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. The axis listbox
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άξονες"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Keys listbox
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πλήκτρα"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_X:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Y:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Πίεσ η:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κ λίσ η Χ :"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κ _λίσ η Υ :"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Τ ρ ο χός:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "none"
msgstr "κανένα"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(disabled)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(ανενεργό)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. and clear button
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ε _κκα θάρ ι σ η"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5529
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν _ο ι γ μα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5541
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _σ υ ν δέσ μο υ "
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Μη έγκυρο URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α είναι όλες ο ι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:773
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect _anonymously"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύνδεση _α ν ών υ μα "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Connect as u_ser:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύνδεση ως _χρ ήσ της:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Username:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα χρήστη:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Domain:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Τ ο μέα ς:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "_Password:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σ_υ ν θημα τι κό:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Μ όν ι μη απομνημόνευση συνθηματικού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d. Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4430
#: ../gtk/gtknotebook.c:6957
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η γ ι α :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μ έγ ε_θο ς χαρτιού:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Up Path"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Down Path"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Username:"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Password:"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Συνθηματικό:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α πο θήκευ _σ η στο φάκελο:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εφαρμογή"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Παύθηκε"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος δείκτης γ ι α το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος χειριστής γ ι α το PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Τοποθεσία"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Κατάσταση"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "Range"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εύρος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "_All Pages"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "Ό_λες ο ι σελίδες"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2008-01-31 00:36:34 +00:00
msgstr "_Τ ρ έχο υ σ α σελίδα"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2007-12-11 07:59:52 +00:00
msgid "Pag_es:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Σελίδες:"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Μ ι α ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
" π.χ. 1-3,7,11"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2009-04-08 19:25:19 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αντίγραφα"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Α ν τί_γ ρ α φα :"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συ _ρ ρ α φή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α ν τίσ τρ ο _φη σειρά"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Γενικά"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σειρά σελίδων"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διάταξη"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Δι πλής όψης:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "Pages per _side:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Σει ρ ά σελίδων:"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση _μόν ο γ ι α :"
2002-03-06 03:59:22 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2002-02-18 03:29:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μονές σελίδες"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κ λί_μα κα :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χαρτί"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Τ ύπο ς χαρτιού:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πηγ ή χαρτιού:"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδο υ :"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Πορτραίτο"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πρ _ο τερ α ι ότητα :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πληροφορίες τι μο _λόγ ησ ης:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Τ ώρ α "
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Στι ς:"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-08 19:25:19 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2009-04-10 22:29:14 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-04-08 19:25:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σε α _ν α μο ν ή"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι ν α ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Π_ρ ι ν :"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Μ ετά:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Για προχωρημένους"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χρώμα"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3502
#: ../gtk/gtkrc.c:3505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη δι α δρ ο μή_pixmap: \"%s\""
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται γ ι α γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση γ ι α το URI '%s'"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α πο _μάκρ υ ν σ η από τη λίστα"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η λίστας"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ι _δι ωτι κών πόρων"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-04-15 10:03:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "No items found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:288
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:289
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:290
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:291
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:296
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερ ί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:297
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:298
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:299
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Έν _το ν α "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:300
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:301
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:302
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:303
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:304
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:305
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Μ ετα τρ ο πή"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:306
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:307
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α πό_ρ ρ ι ψη"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ε κτέλεσ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Ε ύρ εσ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και _α ν τι κα τάσ τα σ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δι σ κέτα "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρ ης Οθόνη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_ο δο ς από πλήρη οθόνη"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ έ_λο ς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πρ ώτη"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Τ ελευ τα ία "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α ρ _χή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πί_σ ω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κ άτω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
#. This is a navigation label as in "go up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πά_ν ω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Σκληρ ός δίσκος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Α ρ χι κή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε _υ ρ ετήρ ι ο "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Πληρ ο φο ρ ίες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγ ι α "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μ ετάβα σ η σε"
#. This is about text justification, "centered text"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κ έν τρ ο "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πλήρ ης κάλυψη"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Δεξι ά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
#. Media label, as in "next song"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πα ύ_σ η"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Α ν α πα ρ α γ ω_γ ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ _ο ηγ ο ύμεν ο "
#. Media label
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε _γ γ ρ α φή"
#. Media label
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσ ω"
#. Media label
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυ ο "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ν έο "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
#. Page orientation
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#. Page orientation
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πορτρέτο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#. Page orientation
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#. Page orientation
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Δι α μόρ φωσ η σελίδας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Πρ ο ε_πι σ κόπησ η εκτύπωσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ι δι ότητες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξο δο ς"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Α κύρ ωσ η αναίρεσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Α φα ίρ εσ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ε πα ν α φο ρ ά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Α πο θήκευ σ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Χ ρ ώμα "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά"
#. Sorting direction
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Α ύξο υ σ α "
#. Sorting direction
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίν ο υ σ α "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ο ρ θο γ ρ α φι κός έλεγχος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#. Font variant
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Δι α κρ ι τή διαγραφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Α κύρ ωσ η διαγραφής"
#. Font variant
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
#. Zoom
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κ α ν ο _ν ι κό μέγεθος"
#. Zoom
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο τα ί_ρ ι α σ μα "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μ εγ έ_θυ ν σ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ _υ ν σ η"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize γ ι α τον τύπο %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο γ ι α το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" γ ι α το γνώρισμα \"%s\""
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Τ ο εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει ν α είναι το <text_view_markup> και όχι το <%s>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <text> δεν μπορεί ν α εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τ α serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Τ α serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "LRE _Ε ν σ ωμάτωσ η αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RLE Ε ν σ ω_μάτωσ η δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "LRO _Α ν α γ κα σ τι κά αριστερά προς δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RLO Α ν α γ κα σ τι _κά δεξιά προς αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη δι α δρ ο μή_α ρ θρ ώμα το ς: \"%s\","
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "--- No Tip ---"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Turns volume down or up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Decreases the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Increases the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B5δ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "11x12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "11x15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "12x19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "5x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 6x9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9x11"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τιμολόγιο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πλατιά μορφή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "prc 16k"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "prc 32k"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas γ ι α τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' και '%s'\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write hash table\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to write folder index\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι α ν είναι ενημερωμένη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μη γίνεται έλεγχος γ ι α την ύπαρξη του index.theme"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ν α μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Output a C header file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
2007-07-07 16:33:35 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File not found: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
"Α ν επιμένετε ν α δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2002-02-18 03:29:00 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σεντίγ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Multipress"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eι σ α γ ωγ ής Χ "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί ν α μην είναι συνδεδεμένος."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
2008-07-22 00:39:10 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διπλής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάλυση"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "GhostScript pre-filtering"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χωρίς pre-filtering"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διάφορα"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υψηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μεσαία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Job Priority"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προτεραιότητα"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανένα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εμπιστευτικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανονικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Αδιαβάθμητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Before"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πριν"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "After"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετά"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Print at time"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "αποτέλεσμα.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
2007-04-15 10:03:43 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Μ _ο ρ φή αποτελέσματος"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Command Line"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Γραμμή εντολών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "έτοιμος γ ι α εκτύπωση"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "παύθηκε"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "άγνωστο"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
2007-07-07 16:33:35 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "test-output.%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών γ ι α το αρχείο '%s': %s"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
#~ msgid "At"
#~ msgstr "Σε"
2009-09-11 16:27:03 +00:00