gtk2/po/el.po

5236 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-05-09 13:15:33 +00:00
# Greek translation of GTK+ UI Translations
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#
2009-04-06 21:00:42 +00:00
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
# kostas: 25Apr2004 update
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
2002-12-03 11:35:52 +00:00
# spyros: initial translation, 1999.
2002-04-20 20:04:15 +00:00
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
2002-12-03 11:35:52 +00:00
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
2006-07-16 09:41:42 +00:00
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
2006-07-16 09:41:42 +00:00
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2006-07-16 09:41:42 +00:00
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
2009-04-06 21:00:42 +00:00
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 19:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:103
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΡΟΒΟΛΗΣ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:457
#: ../gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tab"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Return"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Pause"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Escape"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Home"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πάνω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κάτω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "End"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Begin"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Print"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Insert"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Page_Down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Delete"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235
#: ../tests/testfilechooser.c:222
2002-12-03 11:35:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-11-22 12:33:58 +00:00
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
2003-11-02 16:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
msgid "Unrecognized image file format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
2004-01-26 22:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
msgid "Failed to open temporary file"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
msgid "Failed to read from temporary file"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
msgid "Error writing to image stream"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
2006-09-14 06:50:54 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
2004-01-29 16:45:59 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην ενδιάμεση μνήμη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
2003-11-02 16:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα έπρεπε να είναι 3 ή 4."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
2002-04-27 13:21:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από χαρακτήρες ASCII."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' δεν επιτρέπεται."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
2005-07-22 16:05:00 +00:00
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-8859-1."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
2002-04-20 20:04:15 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
2002-04-20 20:04:15 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
2003-11-02 16:24:31 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2002-12-03 11:35:52 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
msgid "Couldn't load bitmap"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
msgid "Couldn't load metafile"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
msgid "Unsupported image format for GDI+"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
msgid "Couldn't save"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "License"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Άδεια χρήσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "The license of the program"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#. Add the credits button
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μ_νεία"
#. Add the license button
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "_License"
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
#, c-format
msgid "About %s"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Περί %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
msgid "Credits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μνεία"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
msgid "Written by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γράφτηκε από"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
msgid "Documented by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
msgid "Translated by"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετάφραση από"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Artwork by"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γραφικά από"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Meta"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διάστημα"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
2009-04-07 13:50:57 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-07 13:50:57 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %d)"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2493
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2356
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Νέα συντόμευση..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απόχ_ρωση:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "Κ_ορεσμός:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μπλε:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως 'orange'."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Πα_λέτα:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Color Wheel"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χρωματικός τροχός"
2004-04-25 08:59:12 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψος:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8586
#: ../gtk/gtktextview.c:7792
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8600
#: ../gtk/gtktextview.c:7806
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9971
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλογή αρχείου"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
2004-03-07 07:47:21 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%1$s στο %2$s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
msgid "Recently Used"
msgstr "Πρόσφατα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
msgid "Select which types of files are shown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Μετονομασία..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Τοποθεσίες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Add"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Remove"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ααίρεση"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
msgid "Show _Size Column"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
2004-03-07 07:47:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν_ομα:"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Create Folder
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
2006-02-28 15:05:44 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Τοποθεσία:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Save in _folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
2004-03-09 10:21:52 +00:00
msgid "Create in _folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
2004-03-09 10:21:52 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Αντικατάσταση"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αναζήτηση:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
2005-08-12 15:14:45 +00:00
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
msgid "%H:%M"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%H:%M"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
msgid "Yesterday at %H:%M"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιστοίχιση..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Φάκ_ελοι"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Αρχεία"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
msgid "New Folder"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Νέος φάκελος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
msgid "C_reate"
msgstr "Δη_μιουργία"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2004-01-26 22:05:30 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Επιλογή: "
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". (Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
msgid "Name too long"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού ριζικού φακέλου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#. Initialize fields
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Στυλ:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Γάμμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τιμή _γάμμα"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
"επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
"Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
"\t%s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα (%s)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είσοδος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
2004-01-26 22:05:30 +00:00
msgstr "_Συσκευή:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Λειτου_ργία:"
#. The axis listbox
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άξονες"
#. Keys listbox
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πλήκτρα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_X:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Y:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Πίεση:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κλίση Χ:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κ_λίση Υ:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Τροχός:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "κανένα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(ανενεργό)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#. and clear button
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ε_κκαθάριση"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5529
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:5541
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Μη έγκυρο URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:810
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύνδεση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Τομέας:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d. Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4430
#: ../gtk/gtknotebook.c:6957
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Προσανατολισμός:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Username:"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Password:"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Συνθηματικό:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
msgid "Error creating print preview"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εφαρμογή"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Παύθηκε"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Τοποθεσία"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Κατάσταση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
msgid "Range"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εύρος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Επιλογή"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
msgid "Pag_es:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Σελίδες:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3,7,11"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2009-04-08 19:25:19 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αντίγραφα"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αντί_γραφα:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συ_ρραφή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Γενικά"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
msgid "Page Ordering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σειρά σελίδων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
msgid "Left to right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
msgid "Right to left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διάταξη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Διπλής όψης:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Pages per _side:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
msgid "Page or_dering:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Μονές σελίδες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κλί_μακα:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χαρτί"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Προσανατολισμός"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Πορτραίτο"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Τώρα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Στις:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-08 19:25:19 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2009-04-10 22:29:14 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-04-08 19:25:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σε α_ναμονή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Π_ριν:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "_Μετά:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Για προχωρημένους"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Χρώμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3502
#: ../gtk/gtkrc.c:3505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ιιωτικών πόρων"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d. %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Ένονα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύνδεση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Από_ρριψη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Απο_σύνδεση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Εκτέλεση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέτα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τέ_λος"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πρώτη"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Τελευταία"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρ_χή"
#. This is a navigation label as in "go back"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πί_σω"
#. This is a navigation label as in "go down"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κάτω"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#. This is a navigation label as in "go up"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πά_νω"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε_υρετήριο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
#. This is about text justification, "centered text"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Κέντρο"
#. This is about text justification
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Αριστερά"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Δεξιά"
#. Media label, as in "fast forward"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#. Media label, as in "next song"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ε_πόμενο"
#. Media label, as in "pause music"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παύ_ση"
#. Media label, as in "play music"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναπαραγω_γή"
#. Media label, as in "previous song"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
#. Media label
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε_γγραφή"
#. Media label
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσω"
#. Media label
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
#. Page orientation
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#. Page orientation
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πορτρέτο"
#. Page orientation
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#. Page orientation
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
#. Sorting direction
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
#. Sorting direction
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. Font variant
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#. Font variant
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#. Zoom
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#. Zoom
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ_υνση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> και όχι το <%s>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "asme_f"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0x2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A0x3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A10"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1x3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A1x4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A2x5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x6"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A3x7"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x6"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x7"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A4x9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A6"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A7"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "A9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B1"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B10"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B5δ"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B6"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B6/C4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B7"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "B9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C1"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C10"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C6"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C6/C5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C7"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C7/C6"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "C9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος DL"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA1"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "RA2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA1"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "SRA2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB0"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB1"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB10"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB6"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB7"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "JB9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "jis exec"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x11"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x13"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x14"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "10x15"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "11x12"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "11x15"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "12x19"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "5x7"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Φάκελος 6x9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9x11"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch A"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch B"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch C"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch D"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Arch E"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "b-plus"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "c"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "d"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "e"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "edp"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Executive"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "f"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τιμολόγιο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tabloid"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "US Legal"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πλατιά μορφή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "prc 16k"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "prc 32k"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φάκελος prc5"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' και '%s'\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2009-04-06 21:00:42 +00:00
"Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
"Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σεντίγ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
#. Translators: this is a printer status.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
msgid "Rejecting Jobs"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διπλής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
msgid "Resolution"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανάλυση"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
msgid "GhostScript pre-filtering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "GhostScript pre-filtering"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
msgid "Convert to PS level 1"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
msgid "Convert to PS level 2"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
msgid "No pre-filtering"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χωρίς pre-filtering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
msgid "Miscellaneous"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διάφορα"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Υψηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μεσαία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
msgid "Job Priority"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προτεραιότητα"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
msgid "Billing Info"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανένα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εμπιστευτικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Κανονικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Αδιαβάθμητο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
msgid "Before"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Πριν"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
msgid "After"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Μετά"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
msgid "Print at"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
msgid "Print at time"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "αποτέλεσμα.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Γραμμή εντολών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "παύθηκε"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "άγνωστο"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-09-11 16:27:03 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
#~ msgid "At"
#~ msgstr "Σε"
2009-09-11 16:27:03 +00:00