gtk2/po/ja.po

5043 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ja.po.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
2001-01-01 09:39:56 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-06 09:47:08 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 19:02+0900\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:124
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:153
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:156
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "X display to use"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:159
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "X screen to use"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:162
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:168
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xの呼び出しと同期する"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "リンクを表示できませんでした"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "The license of the program"
msgstr "プログラムのライセンス"
#. Add the credits button
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:685
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
#. Add the license button
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:964
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2243
msgid "Written by"
msgstr "開発担当"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2246
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2258
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
msgid "Artwork by"
msgstr "アートワーク担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:796
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:810
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:826
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-09-06 09:47:08 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "扱えないタグ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:886
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:924
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "無効"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "新しいアクセラレータ..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:363 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:453
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:366
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2010-09-20 09:50:58 +00:00
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してくだ"
"さい"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
2010-09-20 09:50:58 +00:00
msgstr "色の透明度です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
msgid "Brightness of the color."
2010-09-20 09:50:58 +00:00
msgstr "色の明るさです"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:410
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:414
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 ../gtk/gtkcolorsel.c:431
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:438
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名称(_N):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
"きます"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:511
msgid "Color Wheel"
msgstr "色ホイール"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
"して選択できます"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:978
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
2009-11-26 14:13:38 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:986
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "選択した色です。"
2009-11-26 14:13:38 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1409
msgid "_Save color here"
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1614
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエ"
"ントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色を"
"ここに保存\" を選択してください"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "その他のサイズの管理"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "インチ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "ミリ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "プリンタのマージン..."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "その他のサイズ %d"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙サイズ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8614 ../gtk/gtktextview.c:8265
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8628 ../gtk/gtktextview.c:8279
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10027
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10029
#, fuzzy
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
msgstr "Caps Lock が ON です"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10031
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock が ON です"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "ファイルの選択"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダの種類"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダを生成できませんでした"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "検索"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "最近開いたファイル"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "指定したブックマークを削除します"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "ファイル名の変更..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "場所"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "名前"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "最終変更日"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "他のフォルダ(_B)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "ファイル名を入力してください"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "フォルダの作成(_L)"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "%s の内容を読み込めませんでしtqあ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "フォルダの内容を読み込めませんでした"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨日の %H:%M"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ショートカット %s は既にあります"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ショートカット %s はありません"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "検索処理を開始できませんでした"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"中か確認してください。"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "検索:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s をマウントできませんでした"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
msgid "Invalid path"
msgstr "パスが間違っています"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
msgid "No match"
msgstr "該当するものはありません"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Sole completion"
msgstr "一つだけ該当するものがあります"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Completing..."
msgstr "ファイル名の補完中..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスがありません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "ファイル・システム"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Initialize fields
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:104
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:371
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:377
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:383
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:560
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1661
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
"見つからないので、インストールする必要があります。\n"
"次からコピーを取得できます:\n"
"\t%s"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3045
msgid "Failed to load icon"
msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "システム"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "なし"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "システム (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "リンクを開く(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:432
msgid "Copy URL"
msgstr "URL のコピー"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:590
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:529
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:532
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:535
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:922
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプション"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:922
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名で接続する(_A)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ユーザを指定する(_S):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プロセスを終了できません"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プロセスを終了(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "端末ページャ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "top コマンド"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "sh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4710 ../gtk/gtknotebook.c:7268
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
#: ../gtk/gtkpapersize.c:859
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "任意のプリンタ"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"マージン:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "その他のサイズ..."
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙サイズ(_P):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:155
msgid "Up Path"
msgstr "上のパス"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Down Path"
msgstr "下のパス"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1504
msgid "File System Root"
msgstr "ファイル・システムのルート"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "認証"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
msgstr "ファイルの選択"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "プリンタの準備中"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "障害の発生中"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "完了 (エラー有り)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d の準備中です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "%d の印刷中です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
msgid "Error creating print preview"
msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "プリンタはオフラインです"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザの操作が必要です"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "プリンタが見つかりません"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "プリンタの情報の取得に失敗しました。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プリンタの情報を取得中..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
msgid "Range"
msgstr "範囲"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "_All Pages"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべてのページ(_A)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページだけ(_U)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "選択(_L)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
msgid "Pag_es:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ページ(_E):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 1-3,7,11"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ページ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "コピーの数(_S):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "全般"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "上から下へ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "下から上へ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
msgid "Pages per _side:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページの順番(_D):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷の対象(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべてのページ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "種類(_T):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "用紙のソース(_S):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙の向き(_I):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "縦方向"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "横方向"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "縦方向(逆向き)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "横方向(逆向き)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先順位(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "サマリ情報(_B):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントの印刷"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "時間を指定する(_T):"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"印刷する時間を指定してください:\n"
" (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プリント時間"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "保留する(_H)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "裏表紙の追加"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "画像の品質"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "色"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "完了"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3861
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "印刷"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:2834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
msgid "Untitled filter"
msgstr "タイトルなしのフィルタ"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "場所のコピー(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "一覧から削除する(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "一覧のクリア(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "(該当なし)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' を開きます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d: %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d: %s"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:488
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "スピナー"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:489
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "情報"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "質問"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "無効(_D)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#, fuzzy
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "最後(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "先頭(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "情報(_I)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "中央寄せ(_C)"
#. This is about text justification
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左寄せ(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右寄せ(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "早送り(_F)"
#. Media label, as in "next song"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#. Media label, as in "play music"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgstr "再生(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_V)"
#. Media label
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "録音(_R)"
#. Media label
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "巻き戻し(_E)"
#. Media label
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. Page orientation
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#. Page orientation
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#. Page orientation
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横置きの逆"
#. Page orientation
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦置きの逆"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべて選択(_A)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#. Sorting direction
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#. Sorting direction
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペル・チェック(_S)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "削除の取り消し(_U)"
#. Font variant
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#. Zoom
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
#. Zoom
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして下"
"さい"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "空"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "音量を調整します"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げます"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "音量を下げます"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げます"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "音量を上げます"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "フル音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "paper size|asme_f"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "paper size|A1x3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 エキストラ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 エキストラ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 タブ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 エキストラ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 エキストラ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティブ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形2号"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形3号"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形4号"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "角形2号"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "洋形4号"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧風 edp"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold 欧風式"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US 式"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "インデックス 3x5"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "インデックス 4x6 ext"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "インデックス 5x8"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US リーガル・エキストラ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US レター・エキストラ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US レター・プラス"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "手作りの封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "幅広い形式"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状の封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "イタリア式の封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小さな写真"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "prc9 封筒"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "シンボリック・リンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
2009-09-06 09:47:08 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"を追加してください\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "マルチプレス"
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "タイ/ラオス語"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "Xの入力メソッド"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "文書 '%s' をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プリンタ %s の属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プリンタの属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%s のデフォルトのプリンタを取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%s からプリンタを取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%s には認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "ドメイン:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-10-03 09:34:58 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-10-03 09:34:58 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "この文書をプリンタ '%s' で印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な"
"くなっています。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく"
"なりました。"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
#. Translators: this is a printer status.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
#. Translators: this is a printer status.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "用紙のソース"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンタのデフォルト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "PS のレベル1に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "PS のレベル2に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "高い"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "普通"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低い"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ページ数/用紙"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "印刷ジョブの優先順位"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "サマリ情報"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "機密"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "標準"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "トップ・シークレット"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "機密ではない"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "前"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "後"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "印刷先"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "一度に印刷する"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "カスタム %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "ファイル"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "出力の形式(_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR に印刷する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "段組印刷"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プリンタはオフライン"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "印刷可能"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブを処理中"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "一時停止"
#. SUN_BRANDING
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "不明"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
"壊れていると思われます"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "色の \"深さ\" です"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "フォルダ"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "フォルダ(_D)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
#~ "ん。\n"
#~ "本当に選択しますか?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ファイルの削除(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新しいフォルダ"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "フォルダ名(_F):"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "作成(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ファイルの削除"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ファイル名の変更"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "選択(_S): "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
#~ "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみてください): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "無効な UTF-8 コードです"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "名前が長すぎます"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ガンマ"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ガンマ値(_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "入力"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "デバイス(_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "画面"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "モード(_M):"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "軸"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "X(_X):"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "Y(_Y):"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "圧力(_P):"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X軸の傾き(_T):"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y軸の傾き(_I):"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "ホイール(_W):"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無し"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(無効)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(不明)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "クリア(_E)"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "印刷エラー"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Tip なし ---"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくア"
#~ "ニメーションファイルが壊れていると思われます"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2010-09-20 09:50:58 +00:00
#~ "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエクスポートしていませ"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、すべてのデータが保"
#~ "存されていないかもしれません: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を"
#~ "取得できませんでした"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "画像ヘッダが壊れています"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "画像形式が不明です"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 画像形式"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 画像形式"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられた"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "かも?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "スタックあふれ"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "おかしなコードに出会いました"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルな"
#~ "カラーマップがありません"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 画像形式"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "アイコンの幅が 0 です"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "アイコンの高さが 0 です"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 画像形式"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 画像形式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "画像をデコードできませんでした"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "画像の種類はサポートされていません"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 画像形式"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了し"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "てメモリを解放してください"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%s' を解析できま"
#~ "せんでした"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にしてください。値 '%d' は確保されま"
#~ "せん"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 画像形式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ msgstr "PCX 画像のすべての行を取得できません"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 画像形式"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 また"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "は 4 にしてください"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションを"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "いくつか終了してメモリの使用量を減らしてください"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にしてください"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にしてください"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%s' を解析できませんでした"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にしてください。値 '%d' は確保されません"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できま"
#~ "せん"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 画像形式"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF 画像形式"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun ラスタ画像形式"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#~ msgstr "画像は切りつめられたか、不完全になっています"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 画像形式"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 画像形式"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "画像の幅が 0 です"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "画像の高さが 0 です"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 画像形式"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "おかしな XBM 形式です"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 画像形式"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 画像形式"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 画像形式"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "保存できませんでした"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 画像形式"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "検索(_S):"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "最近開いたファイル"