gtk2/po/ja.po

4984 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ja.po.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
2001-01-01 09:39:56 +00:00
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
2013-02-18 14:36:53 +00:00
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-2\n"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 09:48+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.rog>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "X display to use"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:215
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:218
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#. * Page_Up - Page up
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr "進む(_F)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr "戻る(_B)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Edit"
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
#, fuzzy
#| msgid "_Customize"
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "色の作成(_C)"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "フォルダーを選択"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "色の明るさです"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "作成した色 %d: %s"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "音量を下げます"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "スピナー"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "スイッチ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オン・オフ状態を切り替えます"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してください"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "彩度(_A):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色の鮮やかさです"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "色の明るさです"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名称(_N):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力できます"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "色ホイール"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色として選択できます"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにドラッグできます"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
2012-03-26 04:38:46 +00:00
msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "選択した色です。"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をここに保存\" を選択してください"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552
2012-03-26 04:38:46 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#, c-format
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid ""
2012-02-18 22:04:30 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "プログラムのライセンス"
#. Add the credits button
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
#. Add the license button
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
2010-09-23 17:16:55 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "リンクを表示できませんでした"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Website"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "ウェブサイト"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Created by"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "作成者"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
msgid "Artwork by"
msgstr "アートワーク担当"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application…"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "別のアプリケーション…"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "_Find applications online"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "オンラインでアプリケーションを探す(_F)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションを選択してください"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションが見つかりません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "\"%s\" ファイルを開くアプリケーションが見つかりません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプリケーションを新規にインストールしてください。"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Forget association"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "関連づけを取り消す"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Show other applications"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "別のアプリケーションを表示する"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Default Application"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "既定のアプリケーション"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "推奨アプリケーション"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "関連するアプリケーション"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "別のアプリケーション"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "C_ontinue"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "続行(_O)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Go _Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "_Finish"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "完了(_F)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#, c-format
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#, c-format
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
2009-09-06 09:47:08 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "扱えないタグ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "不正"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator…"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "新しいアクセラレータ…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Select a Color"
msgstr "フォルダーを選択"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Color"
msgid "Color: %s"
msgstr "色"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Range"
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "範囲"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "音量"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "C_ollate"
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "戻る(_B)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Medium"
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "普通"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr ""
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Custom"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
msgstr "作成した色"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Create custom color"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
msgstr "色の作成"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#, c-format
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Custom color %d: %s"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
msgstr "作成した色 %d: %s"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgid "Color Name"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
msgstr "色の名称"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "S_aturation:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度(_A):"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "_Value:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "明度(_V):"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "_Hue:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相(_H):"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr ""
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A0"
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A0"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
#, fuzzy
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color Plane"
msgstr "色の名称(_N):"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "色の作成(_C)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "その他のサイズの管理"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "インチ"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "ミリ"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer…"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "プリンターのマージン…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "その他のサイズ %d"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙サイズ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10316
msgid "Caps Lock is on"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "Caps Lock がオンになっています"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Select a File"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ファイルを選択"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
msgid "Other…"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "その他…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーを生成できませんでした"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでした。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#, c-format
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "フォルダーのみ選択できます。選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてください。"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724
msgid "Search"
msgstr "検索"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
msgid "Recently Used"
msgstr "最近開いたファイル"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
msgid "Select which types of files are shown"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "指定したブックマークを削除します"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394
msgid "Rename…"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "ファイル名の変更…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "場所"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "_Visit this file"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "このファイルの内容を見る(_V)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "_Copy files location"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473
msgid "Name"
msgstr "名前"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
msgid "Modified"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
msgstr "更新日時"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "ファイル名を入力してください"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Please select a folder below"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "以下からフォルダーを選択してください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "ファイル名を入力してください"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの作成(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
msgid "Save in _folder:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "次のフォルダーに保存(_F):"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
msgid "Create in _folder:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの中に作成(_F):"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530
2010-09-13 13:19:59 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨日の %H:%M"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ショートカット %s は既にあります"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ショートカット %s はありません"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。すべての内容を上書きします。"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "Could not start the search process"
msgstr "検索処理を開始できませんでした"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行中か確認してください。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s をマウントできませんでした"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ファイルシステム"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "フォント"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgstr "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してください。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Search font name"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォント名で検索"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Font Family"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォントファミリ"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1935
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3557
msgid "Failed to load icon"
msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "システム"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "なし"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "システム (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6167
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "リンクを開く(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6179
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#, c-format
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "詳しい情報については \"%s --help\" を実行してください。"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Find applications online"
msgid "%s: missing application name"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#, c-format
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "%s: no such application %s"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "URL のコピー"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Lock"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ロック"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Unlock"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ロック解除"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
"これ以上変更を加えない場合クリックしてください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"ダイアログはロックされています。\n"
"変更を加える場合クリックしてください"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-10-16 16:25:41 +00:00
"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:452
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプション"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:834
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Connect As"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "接続方法"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "_Anonymous"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "匿名(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "登録ユーザー(_S)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "_Username"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "_Domain"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "ドメイン(_D)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "_Password"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "パスワード(_P)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プロセスを終了できません"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プロセスを終了(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "端末ページャー"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "top コマンド"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "sh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2011-10-16 16:25:41 +00:00
#, c-format
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "任意のプリンター"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ポータブルなドキュメント用"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"マージン:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes…"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "その他のサイズの管理…"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙サイズ(_P):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "上のパス"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "下のパス"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ファイルシステムのルート"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "認証"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548
msgid "Select a filename"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "ファイル名を選択"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターの準備中"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "障害の発生中"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "完了 (エラー有り)"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d の準備中です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "%d の印刷中です"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターはオフラインです"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ユーザーの操作が必要です"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターが見つかりません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information…"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
msgstr "プリンターの情報を取得中…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべてのページ(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページだけ(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "選択(_L)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ページ(_E):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"1ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ページ"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "コピーの数(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "全般"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "上から下へ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "下から上へ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページの順番(_D):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷の対象(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべてのページ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "種類(_T):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "用紙のソース(_S):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "用紙の向き(_I):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "縦方向"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "横方向"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "縦方向(逆向き)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "横方向(逆向き)"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先順位(_O):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "サマリ情報(_B):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントの印刷"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "時間を指定する(_T):"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-09-13 13:19:59 +00:00
"印刷する時間を指定してください:\n"
" (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "プリント時間"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "保留する(_H)"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "裏表紙の追加"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"
2001-08-30 22:26:42 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "画像の品質"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "色"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
2013-02-18 14:36:53 +00:00
msgstr "仕上げ"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "印刷"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
msgid "Untitled filter"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "タイトルなしのフィルター"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "場所のコピー(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "一覧から削除する(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "一覧のクリア(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "(該当なし)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' を開きます"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d: %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d: %s"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "情報"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "質問"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "無効(_D)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
msgstr "フルスクリーン(_F)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
msgstr "フルスクリーンの解除(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "最後(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "先頭(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "情報(_I)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "中央寄せ(_C)"
#. This is about text justification
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左寄せ(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右寄せ(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "早送り(_F)"
#. Media label, as in "next song"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#. Media label, as in "play music"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-11-26 14:13:38 +00:00
msgstr "再生(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_V)"
#. Media label
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "録音(_R)"
#. Media label
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "巻き戻し(_E)"
#. Media label
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#. Page orientation
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#. Page orientation
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#. Page orientation
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横置きの逆"
#. Page orientation
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦置きの逆"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "すべて選択(_A)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#. Sorting direction
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#. Sorting direction
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "スペルチェック(_S)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "削除の取り消し(_U)"
#. Font variant
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#. Zoom
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
#. Zoom
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オン"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
2011-04-11 14:17:23 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "オフ"
2011-04-11 14:17:23 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgstr "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にしてください"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1780
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1870
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2693
msgid "Empty"
msgstr "空"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "音量を調整します"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げます"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "音量を下げます"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げます"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "音量を上げます"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "フル音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "paper size|asme_f"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "paper size|A1x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 エキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 エキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 タブ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 エキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 エキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティブ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形2号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形3号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "長形4号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "角形2号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "洋形4号"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧風 edp"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold 欧風式"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US 式"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "インデックス 3x5"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "インデックス 4x6 ext"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "インデックス 5x8"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "US リーガルエキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "US レターエキストラ"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "US レタープラス"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "手作りの封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "幅広い形式"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状の封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "イタリア式の封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小さな写真"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "prc9 封筒"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2009-09-06 09:47:08 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプションを追加してください\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "マルチプレス"
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "タイ/ラオス語"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "Xの入力メソッド"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "ユーザー名:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2010-11-03 00:02:19 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "%s には認証が必要"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "ドメイン:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
2009-10-03 09:34:58 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
2009-10-03 09:34:58 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-03 09:34:58 +00:00
msgstr "この文書を印刷するには認証が必要"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgstr "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少なくなっています。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgstr "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなくなりました。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
#. Translators: this is a printer status.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
#. Translators: this is a printer status.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "用紙のソース"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターのデフォルト"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "PS のレベル1に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
2010-09-13 13:19:59 +00:00
msgstr "PS のレベル2に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "高い"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "普通"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "低い"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "印刷ジョブの優先順位"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "サマリ情報"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "機密"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "標準"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "トップシークレット"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "機密ではない"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
2012-08-27 15:03:02 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ページ数/用紙"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "前"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "後"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "印刷先"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "一度に印刷する"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "カスタム %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Printer offline"
msgid "Printer Profile"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターはオフラインです"
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
2011-09-25 16:23:22 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "No profile available"
msgstr "利用できません"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
2011-09-25 16:23:22 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified profile"
msgstr "原因不明のエラー"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
#, fuzzy
#| msgid "output.%s"
msgid "output"
msgstr "output.%s"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "ファイル"
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "出力の形式(_O)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR に印刷する"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "段組印刷"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "プリンターはオフライン"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "印刷可能"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "ジョブを処理中"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "一時停止"
#. SUN_BRANDING
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-06 09:47:08 +00:00
msgstr "不明"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
2011-10-16 16:25:41 +00:00
msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
2013-05-08 12:16:47 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' が見つかりませんでした"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ホームページ"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "その他のサイズ..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "フォルダーを選択"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "フォルダーの中に保存(_S):"
2012-08-27 15:03:02 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "ユーザーを指定する(_S):"
2012-03-26 04:38:46 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock がオンになっています"
2012-02-18 22:04:30 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "パスが間違っています"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "該当するものはありません"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "一つだけ該当するものがあります"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "ファイル名の補完中..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "パスがありません"