gtk2/po/el.po

8222 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2015-01-18 20:21:29 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2015-02-20 21:18:20 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-11 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 16:41+0300\n"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης μπροντγουέι: %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2808
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2819
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL"
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Επιστροφή (Return)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στάση (Pause)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαφυγή (Escape)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διάστημα (Space)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάνω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κάτω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενο (Next)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πολυμέσα ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έναρξη1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρανοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δικτυακή κάμερα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Aναστολή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgstr ""
2015-02-20 21:18:20 +00:00
"Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για τη "
"δημιουργία προφίλ πυρήνα"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκκίνηση %s"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
"RGBA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Εναλλαγή κελιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ του κουμπιού"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το "
"κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
"να επεξεργαστούν"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επιλογή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάτημα"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Ένονα"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9025
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9034
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8991
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Ε_κτέλεση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Εύ_ρεση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δισκέτα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Τέ_λος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Πρώτη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Τελευταία"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Αρ_χή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Πά_νω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Αρχική"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μετάβαση σε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Κέντρο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ε_πόμενο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Παύ_ση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Αναπαραγω_γή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε_γγραφή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Media label
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ααίρεση"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Επαναφορά"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Απο_θήκευση"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Sorting direction
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Αύξουσα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Sorting direction
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίνουσα"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. Font variant
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
#. Font variant
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#. Zoom
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#. Zoom
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ_υνση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Απόχ_ρωση:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "Κ_ορεσμός:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Ένταση του χρώματος."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γαλάζιο:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML ή "
"απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Πα_λέτα:"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Χρωματικός τροχός"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που επιλέγετε "
"τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας ή να το "
"επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα χρώματος."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
"της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"now."
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr ""
"Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
"τώρα."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. "
"Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή δεξιοπατήστε "
"το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12492 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Style:"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Στυλ:"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#. create the text entry widget
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12493
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Σύνδεση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Μετατροπή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Από_ρριψη"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Απο_σύνδεση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Ε_υρετήριο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#. Page orientation
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντια"
#. Page orientation
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετα"
#. Page orientation
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Page orientation
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Χρώμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Γραμματοσειρά"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Custom License"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Μ_νεία"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_License"
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Γραφικά από"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Άνοιγμα του “%s”."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το “%s”"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Άνοιγμα “%s” αρχείων."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για “%s” αρχεία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Forget association"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2009-04-07 13:50:57 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2015-09-20 10:09:06 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s::%s: %s\n"
"\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου: %s\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
#, c-format
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" gtk-builder-tool [ΕΝΤΟΛΗ] ΑΡΧΕΙΟ\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
"Εντολές:\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
" validate Επικύρωση του αρχείου\n"
" simplify Απλοποίηση του αρχείου\n"
" enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n"
" preview [ΕΠΙΛΟΓΕΣ] Προεπισκόπηση του αρχείου\n"
"\n"
"Επιλογές προεπισκόπησης:\n"
" --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n"
" --css=ΑΡΧΕΙΟ Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
"\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%Y"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "New accelerator…"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Νέα συντόμευση…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Έντονο κόκκινο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Χρώμα βουτύρου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Ουρανί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Σκούρο ουρανί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Σκούρο σοκολατί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Αλουμίνιο 1"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Αλουμίνιο 2"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Μέτριο γκρι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Επίπεδο χρώματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Hue"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απόχρωση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "Π_ροσαρμογή"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψος:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10738
msgid "Caps Lock is on"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "Όν_ομα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Open item is always present
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Απ_οθήκευση"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
"πρώτα το αρχείο."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “.”"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “.”"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί “..”"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί “..”"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το “/”"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το “/”"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με ένα “.” είναι κρυφά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με ένα “.” είναι κρυφά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το “%s”;"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν_ομα:"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Αναζήτηση στο %s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή URL"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα “%s” υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο “%s”. Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Αντικατάσταση"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2012-08-26 20:05:07 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "None"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Καμία"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Μενού εφαρμογής"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9061
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα %s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-02-26 11:23:48 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απλό"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-02-26 11:23:48 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σύστημα (%s)"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6646
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6655
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgid ""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
msgstr ""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
"Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην "
"επιφάνεια εργασίας),\n"
"προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα."
2012-07-24 15:14:05 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ για αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Επιλογές GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1242
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύνδεση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ανώνυμος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν_ομα χρήστη"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τομέας"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κωδικός _πρόσβασης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Εκκίνηση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Διακοπή"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Connect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σύν_δεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Lock Device"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο “%s”"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του “%s”"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του “%s”"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του “%s”"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του “%s” για αλλαγές μέσων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Μετονομασία…"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Προσάρτηση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Εαγωγή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Σύνδεση"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Α_κύρωση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Απο_σύνδεση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύνδεση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Απονημόνευση κωδικού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#. Translators: this is a printer status.
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σε παύση"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προ_επισκόπηση"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Εκτύπωση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI '%s'"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ααίρεση από τη λίστα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-09-14 06:50:54 +00:00
msgstr "Προβολή ιιωτικών πόρων"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI '%s'"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "%d. %s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI '%s' στο '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Εμφάνιση όλων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ΝΑΙ"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ΟΧΙ"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
"δημιουργηθούν ετικέτες."
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s"
"\""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
"και όχι το <%s>"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9009
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9017
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9048
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12480
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12482
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να "
"εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12487
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή."
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Ιδιότητα CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:275
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:276
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Έκδοση GTK+"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "RGBA visual"
msgstr "Οπτικό RGBA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Kανένα"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Πλήθος αναφοράς"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Properties"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Ιδιότητες"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Λειτουργία αιτήματος"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Κατανομή"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Αφετηρία"
2014-09-21 13:38:58 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Λεπτομέρειες καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Πλήθος καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Accessible role"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ρόλος προσβάσιμου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "αντεστραμμένα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "αμφίδρομα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Συνδυασμός:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ρύθμιση:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Αγνόηση κρυφών"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Both"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Και τα δύο"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:592
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:687
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
"Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Θέμα GTK+"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Λειτουργία απεικόνισης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Παρόμοιο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Εγγραφή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Απεικόνιση GL"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Όταν απαιτείται"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Λογισμικό GL"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία κλάσης"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Επιλογέας CSS"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Κόμβοι CSS"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Xειρονομίες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Οπτικά"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 6x9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8×10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 9x11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9×12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Δείκτης 3x5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Δείκτης 5x8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Tabloid"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Ταμπλόιντ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικανικό νομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Ε_πόμενο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τερματισμός"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Όνομα χρώματος"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Δημιουργία"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
2015-02-26 11:23:48 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ή ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ή davs://"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Επιλογή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3, 7, 11"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Αντί_γραφα:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ_ρραφή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Διπλής όψης:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κλί_μακα:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Προσανατολισμός:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Τώρα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Στις:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α_ναμονή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ριν:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Μετά:"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
2015-09-20 10:09:06 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
"Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Σεντίγ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Έτοιμο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Σε αδράνεια"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου “%s” στον εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας “%s”"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή “%s”."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή “%s”."
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή “%s”."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή “%s”."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Ο εκτυπωτής “%s” είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή “%s”."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Πάνω δοχείο"
#. Translators: Middle output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Μεσαίο δοχείο"
#. Translators: Bottom output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Κάτω δοχείο"
#. Translators: Side output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Πλευρικό δοχείο"
#. Translators: Left output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Αριστερό κάδο"
#. Translators: Right output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Δεξιό δοχείο"
#. Translators: Center output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Κεντρικό δοχείο"
#. Translators: Rear output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Πίσω δοχείο"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Δοχείο άνω όψης"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Δοχείο κάτω όψης"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"
#. Translators: Output stacker number %d
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου"
#. Translators: Output tray number %d
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Δίσκος %d"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Τυπικό"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "Μετά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "παύθηκε"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Εντολές:\n"
#~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n"
#~ " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n"
#~ " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
#~ "\n"
#~ "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
#~ msgid ""
#~ "Launch specified application by its desktop file info\n"
#~ "optionally passing list of URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
#~ "desktop\n"
#~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Λήψη"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bubble"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Κατακόρυφα"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Διπλής όψης"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Μονής όψης"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που "
#~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Νέα κλάση"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Προσθήκη κλάσης"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες στυλ"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Προσαρμογή"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Οθόνη Χ"
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Διεύθυνση…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
#~ "γραμμή %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
#~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τοποθεσία:"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συνέχεια"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Διακόπτης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τοποθεσίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-09-05 23:55:10 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Προσ_θήκη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τροχός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"