gtk2/po-properties/es.po

7683 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-17 15:39:26 +00:00
# translation of gtk+-properties.master.po to Español
# GTK+-properties Spanish translation.
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
2010-04-30 05:56:20 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "The default display for GDK"
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la tipografía"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la tipografía"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422
2009-08-22 10:11:53 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
"g_get_application_name()"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de copyright del programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipo de licencia del programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
"establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores del programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajustar licencia"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:202
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:136 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:315
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
"herramientas."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Consejo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono de inventario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "El icono mostrado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
"acción se ocultan."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:616
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Siempre mostrar la imagen"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:307
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Acción relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-07-18 12:40:07 +00:00
"La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:330
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Usar apariencia de activación"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
2009-07-18 12:40:07 +00:00
"Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
"relacionadas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "Top Padding"
msgstr "Separación superior"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Separación inferior"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Left Padding"
msgstr "Separación por la izquierda"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Right Padding"
msgstr "Separación por la derecha"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:105
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:106
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X del hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:113
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y del hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:120
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:127
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:312
msgid "Header Padding"
msgstr "Separación de la cabecera"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:320
msgid "Content Padding"
msgstr "Separación del contenido"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:337
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "El tipo de página del asistente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El título de la página del asistente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:372
msgid "Header image"
msgstr "Imagen de la cabecera"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:389
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagen de barra lateral"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la distribución"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:175
msgid ""
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"How to layout the buttons in the box. Possible values are spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2010-08-17 15:39:26 +00:00
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: esparcidos, "
"esquinas, inicio y final"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:183
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:184
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
"por ejemplo, botones de ayuda"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:675
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:226
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:526
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtktoolbar.c:518 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:253
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:269 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
"hijo o usado como separación"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:277 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Separación"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:284
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
"inicio o el final del padre"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:678
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índice del hijo en el padre"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
"etiqueta del widget"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:331
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de para mostrarse"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:814
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:291
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:310
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagen"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:342
msgid "Image position"
msgstr "Posición de la imagen"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
2009-11-29 11:24:10 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
2009-11-29 11:24:10 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
2009-11-29 11:24:10 +00:00
"Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
"siempre fuera del borde"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:484
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
"rectángulo del foco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Borde interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciado de imagen"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:552
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Year"
msgstr "Año"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
msgid "Day"
msgstr "Día"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabecera"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambio de mes"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de las semanas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de la anchura"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de la altura"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla la altura en las filas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Borde interior"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio del borde interior"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separación vertical"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separación horizontal"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
2010-08-05 09:46:38 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-10-27 20:40:12 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-10-27 20:40:12 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "mode"
msgstr "modo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "visible"
msgstr "visible"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar la celda sensible"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The xpad"
msgstr "La separación x"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The ypad"
msgstr "La separación y"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "width"
msgstr "anchura"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The fixed width"
msgstr "La anchura fija"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "height"
msgstr "altura"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "Is Expander"
msgstr "Es expansor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "Row has children"
msgstr "La fila tiene hijos"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background set"
msgstr "Establece el fondo de la celda"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:266
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:341
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
"progreso, pero no se sabe cuánto."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
"Al revés para distribuciones D-->I."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:739
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de subida"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Pulso del marcador incrementable"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
"renderizado"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtklabel.c:557
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtkcellview.c:178
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtkcellview.c:179
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtkcellview.c:185
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkcellview.c:186
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de primer plano"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:210
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkentry.c:663
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:661
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:228
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font weight"
msgstr "Anchura de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtklabel.c:682
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:703
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtklabel.c:704
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
#| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alinear las líneas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtkcellview.c:208
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Background set"
msgstr "Establece el fondo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtkcellview.c:209
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Foreground set"
msgstr "Establece el primer plano"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Editability set"
msgstr "Establece la editabilidad"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font family set"
msgstr "Establece familia tipográfica"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font style set"
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Font variant set"
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Font weight set"
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Font size set"
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font scale set"
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Rise set"
msgstr "Establece el elevamiento"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establece el tachado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Underline set"
msgstr "Establece el subrayado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Language set"
msgstr "Establece el idioma"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establece la elipsis"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623
msgid "Align set"
msgstr "Establece alineación"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estado conmutable del botón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de radio"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:271
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del indicador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Aceptar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Cancelar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Ayuda"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelo para el ComboBox"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "Row span column"
msgstr "Fila expande columna"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
msgid "The item which is currently active"
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del tirador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Emergente mostrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del botón"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como una lista"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño de la flecha"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:576
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:248
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:249
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:257
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:265
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Tiene separador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:432
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:196
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:449
msgid "Content area spacing"
msgstr "Separación del área de contenido"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:214
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:465
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:481
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:231
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
"diálogo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:635
2009-07-09 05:36:52 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:636
2009-07-09 05:36:52 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:646
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:655
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:656
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:664
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:681
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:689
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:697
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
"estilo del borde interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
"(en «modo contraseña»)"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Activates default"
msgstr "Activar predeterminado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchura en caracteres"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:720
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento del scroll"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:740
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
"para distribuciones D-->I."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multilínea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:789
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
"activado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:805
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:835
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:836
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr ""
"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia cuando "
"el bloqueo de mayúsculas está activo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:870
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso del paso del pulso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:888
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf primario para la entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf secundario para la entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de almacenamiento secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre del icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre del icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon para el icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para el icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono primario es activable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto del consejo del icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contenido del consejo para el icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto del consejo del icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contenido del consejo para el icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado del consejo del icono primario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcado del consejo del icono secundario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "IM module"
msgstr "Módulo ME"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminación de icono"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
"ellos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Progress Border"
msgstr "Borde del progreso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
msgid "State Hint"
msgstr "Sugerencia de estado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar al enfocar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "El contenido del búfer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:596
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en línea"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerger el completado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "Popup set width"
msgstr "El emergente establece la anchura"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en línea"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí su descripción"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
"sólo usada para atrapar eventos."
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:178 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
msgid "Label fill"
msgstr "Relleno de etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
"disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
"previsualizado."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Permitir creación de carpetas"
2009-08-04 17:31:33 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:600
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:601
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:610
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:611
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:153
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:154
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:162 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
msgid "Handle position"
msgstr "Posición del tirador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
msgid "Snap edge"
msgstr "Ajustar al borde"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
"anclar la caja manejadora"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ajuste al borde establecido"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:232
msgid "Child Detached"
msgstr "Hijo desacoplado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:233
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
"acoplado o desacoplado."
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:641
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado entre columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:723
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:740
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:616
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista es reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:764 ../gtk/gtktreeview.c:767
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de consejo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:765
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para los elementos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Separación del elemento"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:799
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:800
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:249
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:258 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de iconos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:282 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:493
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:283
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
"icono nombrado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:300
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:308
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:309
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:350 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
"menú de stock"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de aceleración"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:377 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipo de mensaje"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:433
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Espacio entre los elementos del área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:482
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:283 ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:551
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:580
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:588
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:589
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:596
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:620
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:621
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:627
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:628
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:636
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:683
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:724
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de línea única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:725
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:765
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:783
2009-07-09 18:58:54 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir los enlaces visitados"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:784
2009-07-09 18:58:54 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:905
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
"cuando obtiene el foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:621 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:629 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
2010-06-27 11:10:13 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:637
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la distribución"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:645
2010-06-27 11:10:13 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:646
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la distribución"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociado a este botón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:300
msgid "Accel Path"
msgstr "Ruta del acelerador"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
"aceleración de elementos hijo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se desprenda"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de desprendimiento"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separación vertical"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
2009-06-27 12:57:54 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
2009-06-27 12:57:54 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separación horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento vertical"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
"desplazamiento horizontal"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dobles flechas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocación de flecha"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Left Attach"
msgstr "Acoplar a la izquierda"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:190
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Right Attach"
msgstr "Acoplar a la derecha"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Top Attach"
msgstr "Acoplamiento superior"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Acoplamiento inferior"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:211
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
"desplazamiento"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
"sobre el elemento del menú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:841
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos del menú"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Right Justified"
msgstr "Justificado a la derecha"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de "
"una barra de menú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:283
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid "The text for the child label"
msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:379
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía "
"del elemento del menú"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Width in Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:393
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma el foco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
"mensajes"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
"los botones"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones del mensaje"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado en el secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302
msgid "The image"
msgstr "La imagen"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensajes"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Alineación Y"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
"píxeles"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
"píxeles"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Page"
msgstr "Página"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar las solapas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las solapas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupo para arrastre y suelte de las solapas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:671
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las solapas hijas "
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Solapa reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si la solapa se puede reordenar por una acción del usuario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Solapa desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si la solapa es desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"solapas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
"solapas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
msgid "Backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Forward stepper"
msgstr "Flecha de avance"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Solapamiento de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaciado de las flechas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "La orientación del orientable"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Position Set"
msgstr "Posición establecida"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:320
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:321
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:339
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:354
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:355
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:170
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:184
msgid "Socket Window"
msgstr "Ventana del socket"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:185
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nombre de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Es virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensaje de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicación de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de tareas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora pausada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceptando trabajos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opciones de origen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "El título de la tarea de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
2006-07-03 06:07:00 +00:00
msgstr ""
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
"o servidor de impresoras."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre de la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El número de páginas en el documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "La página actual en el documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "El estado de la operación de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Cadena de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para la solapa que contiene widgets personalizados."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Soportar selección"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Tiene selección"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgstr "TRUE si existe una selección."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-07-11 12:44:51 +00:00
msgstr "Configuración de página empotrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-07-11 12:44:51 +00:00
"TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas para imprimir"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
2009-08-07 17:29:25 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgstr "Capacidades manuales"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-11 07:24:31 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-07-11 12:44:51 +00:00
"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:128
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso del pulso"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
2010-06-22 19:15:07 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "X spacing"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Espaciado X"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Y spacing"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Espaciado Y"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:240
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:241
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "El valor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
"acción pertenece."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:391
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:400
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:408
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:415
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:416
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
"más bajo del ajuste"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
"del ajuste"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
"mientras se llena."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:475
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenado."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Slider Width"
msgstr "Anchura del deslizador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde del carril"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
"del carril"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:532
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y con "
"sombra DENTRO al arrastrarlos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalles del lado del carril"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
"dibujarán con detalles diferentes"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las "
"flechas de desplazamiento y el espaciado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:587
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalado de flechas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
"desplazamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:602
2010-06-27 11:10:13 +00:00
msgid "Stepper Position Details"
msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:603
2010-06-27 11:10:13 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
"position information"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
"añade un sufijo con información de posición"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor de recientes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar consejos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar no encontrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Sólo local"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a URI locales file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El número máximo de elementos a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de orden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:134
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:135
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:144
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:145
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:155
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la etiqueta en la regla"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:164
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:165
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:180
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:181
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La métrica de la regla"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:220
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Draw Value"
msgstr "Dibujar valor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:230
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:238
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Slider Length"
msgstr "Longitud del deslizador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:246
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
msgid "The icon size"
msgstr "El tamaño del icono"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
"escala"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nombres de iconos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
"de la barra de desplazamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
"barra de desplazamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. "
"Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Establece la colocación de la ventana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
"contenido respecto a las barras de desplazamiento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
"pulsación doble (en milisegundos)"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
"una pulsación doble (en píxeles)"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo RC de tema que cargar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de teclas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nombre del archivo RC de tema de teclas que cargar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predeterminado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sugerencias Xft"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
"abajo significa ascendente)"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
"el método de entrada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
"ofrecer insertar caracteres de control"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Expiración de repetición"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Expiración del expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
"una región nueva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
"en esta pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del consejo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tiempo de los consejos de navegación"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo cuando el modo de "
"navegación está activado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tiempo de los consejos en modo navegación"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
"widgets"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
"teclado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash del color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de archivos recientes"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de entrada audible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
"usuario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de sonido"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar consejos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica si se deben mostrar los consejos en los widgets"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:981
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:982
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:996
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:997
2009-11-28 09:53:59 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos automáticos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
"el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
2010-05-10 17:27:42 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:339
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:356
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:357
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
"grupo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasa de subida"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
"botón incrementable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Wrap"
msgstr "Volver al inicio"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Update Policy"
msgstr "Norma de actualización"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
"valor es legal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:126
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:140
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de pasos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:141
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
2010-01-31 12:31:26 +00:00
"El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
"completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo completo "
"en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:156
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Animation duration"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Duración de la animación"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:157
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
2010-01-31 12:31:26 +00:00
"El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
"vuelta completa"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
"superior"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
msgid "The size of the icon"
msgstr "El tamaño del icono"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "Blinking"
msgstr "Parpadeo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the status icon is blinking"
msgstr "Indica si el icono de estado parpadea"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si el icono de estado es visible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "La orientación de la bandeja"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:725
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consejo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:746
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto del consejo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:747 ../gtk/gtkwidget.c:768
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "El contenido de los consejos para este widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:767
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcado de consejos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contenido de los consejos para este icono de la bandeja"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
2009-06-21 08:54:57 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El título de este icono de la bandeja"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:145
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:146
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:154
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:155
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:163
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:164
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:172
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:182
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplado izquierdo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:196
msgid "Right attachment"
msgstr "Acoplado derecho"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:203
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplado superior"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:204
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:210
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Acoplado inferior"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:217
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:224
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:225
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:232
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, "
"en píxeles"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:239
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
"principio del búfer)"
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de la copia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-05 09:46:38 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nombre de la marca"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedad izquierda"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
"anónimas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
"ancho de los caracteres etiquetados"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:679
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:652
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:670
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si este texto está oculto."
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márgenes"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Background full height set"
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Justification set"
msgstr "Justificación establecida"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Left margin set"
msgstr "Margen izquierdo establecido"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Indent set"
msgstr "Sangrado establecido"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Right margin set"
msgstr "Margen derecho establecido"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de ajuste establecido"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladores establecidos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidad establecida"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:726
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabuladores"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:779
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de subrayado de errores"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:780
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2010-08-15 19:44:22 +00:00
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:472
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509 ../gtk/gtktoolpalette.c:1011
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamaño del icono establecido"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
"los botones"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansión de hijos máxima"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Button relief"
msgstr "Borde del botón"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciado entre iconos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraído"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsis"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Relieve de la cabecera"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaciado de la cabecera"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Fila nueva"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-01-30 19:03:42 +00:00
msgstr "Posición del elemento en su grupo"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
"determinado momento"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058
2010-01-30 15:17:18 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-01-31 12:31:26 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la paleta "
"crece"
2010-01-30 15:17:18 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Color del error"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Color de aviso"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Color del éxito"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-04-30 05:56:20 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-10 17:44:10 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de las reglas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección al pasar por encima"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tiene expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
"puntero del ratón"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar líneas del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchura del separador vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchura del separador horizontal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar expansores"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea los expansores sangrados"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalles de terminación de fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
"de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchura actual de la columna"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchura fijo"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchura mínimo"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máximo"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna de ordenación"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-04 17:31:33 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
"selecciona para ordenar"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
"este puerto de visión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"puerto de visión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:584
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:591
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:592
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:617
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:623
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable por la aplicación"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:624
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:631
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:637
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:638
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:644
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:645
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:651
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:652
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:658
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:659
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:665
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:666
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:673
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:686
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:687
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:726
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:782
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:783
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La ventana del widget si se realiza"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Búfer doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:798
2010-08-15 19:01:19 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-07-18 12:40:07 +00:00
msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2474
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2493
2010-07-18 10:03:33 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastre de ventana"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2494
2010-07-18 10:03:33 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Indica si las ventanas se pueden arrastrar pulsando en áreas vacías"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color del enlace no visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2521
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color del enlace visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color de los enlaces visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores anchos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
"usando una caja en lugar de una línea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Anchura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2552
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2567
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2581
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2582
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2596
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2597
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicio"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visibles"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
2009-12-20 12:37:45 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de tipo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
"es ésta y cómo tratar con ella."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco en el mapa"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Deletable"
msgstr "Borrable"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravedad de la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitorio para la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidad para la ventana"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de preedición del ME"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado ME"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2010-08-21 11:01:34 +00:00
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibujar borde"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
2010-08-17 15:39:26 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
#~ "texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
2010-08-15 19:01:19 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
2010-07-18 10:03:33 +00:00
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir encoger"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir crecer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
#~ "mínimo"
2010-06-27 11:10:13 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de canales"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espacio de color"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tiene alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por muestra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El número de bits por muestra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Separación entre filas"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
#~ "fila"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
2010-06-22 19:15:07 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividad"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
2010-05-10 17:27:42 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
#~ "elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar flechas"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vacío"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor en la lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Tipo de curva"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximo"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Máximo valor posible para Y"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la solapa"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la solapa horizontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Borde de la solapa vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de grupo"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuario"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú de opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
#~ "se encuentra situado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Paso de actividad"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques de actividad"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
#~ "muestre en el estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"