2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Greek translation of GTK+ UI Translations
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-04-02 14:57:50 +00:00
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
2012-05-02 09:21:52 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
2015-01-18 20:21:29 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
2015-02-20 21:18:20 +00:00
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
1999-07-21 04:46:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-15 21:11+0300\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
"Language: el\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-20 20:05:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-08 22:45:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-07-21 04:46:17 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Αυτό το πρόχειρο δεν μπορεί ν α αποθηκεύσει δεδομένα."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το κενό πρόχειρο."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές γ ι α τη μεταφορά περιεχομένων του προχείρου."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως «%s»"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot provide contents as %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές γ ι α τη μεταφορά περιεχομένων."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1071
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1082
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Τ ο τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1190
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#.
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Επιστροφή (Return)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στάση (Pause)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαφυγή (Escape)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αριστερό βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Πάνω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δεξί βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Κάτω βέλος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διάστημα (Space)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Στηλοθέτης (Tab)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Εισαγωγή (Enter)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αφετηρία (Home)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αριστερά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάνω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δεξιά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κάτω"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Προηγούμενο (Prior)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επόμενο (Next)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Τέρμα (End)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Έναρξη (Begin)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Παρεμβολή (Insert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Διαγραφή (Delete)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPlay"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioStop"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioNext"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPrev"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRecord"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioPause"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παύση ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioRewind"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Ήχος προς τα πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "AudioMedia"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πολυμέσα ήχου"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εξερευνητής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Αριθμομηχανή"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπαταρία"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Έν α ρ ξη1"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Μπροστά"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Back"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πίσω"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Sleep"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναστολή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Aδρ α ν ο πο ίησ η"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WLAN"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgstr "WLAN"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WebCam"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Δικτυακή κάμερα"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Display"
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Οθόνη"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "Αφύπνιση"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Suspend"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Aν α σ το λή"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή μορφή μεταφοράς"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις γ ι α τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Τ ο OpenClipboard() "
"έληξε."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Μ ι α άλλη διαδικασία τη "
"διεκδίκησε."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Τ ο OpenClipboard() "
"απέτυχε: 0x%lx."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Τ ο EmptyClipboard() "
"απέτυχε: 0x%lx."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση των δεδομένων του προχείρου. Τ ο OpenClipboard() "
"έληξε."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "εγγραφή κλειστής ροής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Εκκίνηση «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2009-04-06 21:00:42 +00:00
#, c-format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις γ ι α τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου "
"RGBA"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Format %s not supported"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια χώρου στον προορισμό"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unsupported encoding “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»."
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Εναλλαγή κελιού"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Εναλλαγή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:299
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:308
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κλικ του κουμπιού"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:152
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1515 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:229
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:434
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:981 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:994
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό το "
"κελί"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού μπορούν "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
"ν α επεξεργαστούν"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ενεργοποιεί το κελί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:151
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Επιλογή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:153
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:164
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:165
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:166
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πάτημα"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524 gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:993 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1003
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:238
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Π_ερ ί"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Έν _το ν α "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindowcontrols.c:311
#: gtk/gtkwindowhandle.c:224
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:217
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Ε _κτέλεσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Α ρ χείο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Ε ύ_ρ εσ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Εύρεση και α _ν τι κα τάσ τα σ η"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Δι σ κέτα "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Πλήρ ης οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Τ έ_λο ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Πρ ώτη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Τ ελευ τα ία "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Α ρ _χή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Κ άτω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Πά_ν ω"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Σκληρ ός δίσκος"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Β ο ήθει α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Α ρ χι κή"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγ ι α "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Μ ετάβα σ η σε"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Κ έν τρ ο "
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Πλήρ ης στοίχιση"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξι ά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Έξ_ο δο ς από πλήρη οθόνη"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Μ πρ ο σ τά"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Πα ύ_σ η"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Α ν α πα ρ α γ ω_γ ή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Πρ _ο ηγ ο ύμεν ο "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ε _γ γ ρ α φή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Πίσ ω"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυ ο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ν έο "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Πρ ο ε_πι σ κόπησ η εκτύπωσης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ι δι ότητες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξο δο ς"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α κύ_ρ ωσ η αναίρεσης"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Α ν α ν έωσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ε πα ν α φο ρ ά"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α πο _θήκευ σ η"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Α ύξο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Φθίν ο υ σ α "
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ο ρ θο γ ρ α φι κός έλεγχος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Δι α κρ ι τή διαγραφή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Υ πο γ ρ άμμι σ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κ α ν ο _ν ι κό μέγεθος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο τα ί_ρ ι α σ μα "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Μ εγ έ_θυ ν σ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σμίκρ _υ ν σ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:490
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Browse the contents of the network"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "Reveals the contents the entry"
msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:640
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:168
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Αναδύει τον ολισθητή"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:198
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:200
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:278
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:983
msgctxt "Action name"
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:996
#, fuzzy
#| msgid "_Clear List"
msgctxt "Action description"
msgid "Clears the entry"
msgstr "_Ε κκα θάρ ι σ η λίστας"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Custom License"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Η άδεια MIT (MIT)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
#, fuzzy
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Μ _ν εία "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_License"
msgstr "Ά_δει α χρήσης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:351
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1008
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Ιστότοπος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2194
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Σχεδίαση από"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2366
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ Κ Α Μ Ι Α ΕΓΓΥΗΣΗ.\n"
"Για λεπτομέρειες δείτε <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:940
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:947
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:311
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Άνοιγμα του «%s»."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το «%s»"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2014-04-04 12:25:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α «%s» αρχεία"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Default Application"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Other Applications"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άλλες εφαρμογές"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τ ο κείμενο μπορεί ν α μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:767
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:805
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1401
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1438
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. * too.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1502
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "%d"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ανενεργό"
2006-02-28 15:05:44 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-02-28 15:05:44 +00:00
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "New accelerator…"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Νέα συντόμευση…"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Χρώμα: %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Έντονο κόκκινο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Πορτοκαλί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Χρώμα βουτύρου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Ουρανί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Σκούρο ουρανί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Δαμασκηνί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Σοκολατί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Σκούρο σοκολατί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Αλουμίνιο 1"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Αλουμίνιο 2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Σκούρο γκρι"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Μέτριο γκρι"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ανοιχτό γκρι"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569
2014-01-13 07:51:46 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:415
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Επίπεδο χρώματος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:235
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Hue"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Απόχρωση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:237
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:222
msgid "Customize"
msgstr "Προσαρμογή"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3006
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:469 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:709
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:471 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:707
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:628
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:946
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτο ς:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Ύ_ψο ς:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:968
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:977
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάν ω:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κ άτω:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Α ρ ι σ τερ ά:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1010
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξι ά:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1047
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3603
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εισαγωγή Emoji"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgid "Select a File"
2011-01-19 20:03:53 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1061
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "(Κανένα)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Άλλο…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:556
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "Όν _ο μα "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί ν α ονομαστεί «.»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί ν α ονομαστεί «.»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί ν α ονομαστεί «..»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί ν α ονομαστεί «..»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Τ α ονόματα του φακέλου δεν μπορούν ν α περιέχουν το «/»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων δεν μπορούν ν α περιέχουν το «/»"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων δεν πρέπει ν α ξεκινούν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείου δεν πρέπει ν α ξεκινούν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων δεν πρέπει ν α τελειώνουν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων δεν πρέπει ν α τελειώνουν με κενό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τ α ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Τ α ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:507 gtk/gtkfilechoosernative.c:578
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781 gtk/gtkmessagedialog.c:790
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:712
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:783
#: gtk/gtkwindow.c:6665 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1006 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Α κύρ ωσ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:572
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Άν _ο ι γ μα "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:572 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1007
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Α π_ο θήκευ σ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-03-09 23:25:08 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-04-02 14:57:50 +00:00
msgstr "Πρέπει ν α διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
2011-03-09 23:25:08 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Προσπαθήστε ν α χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Μπορείτε ν α επιλέξετε μόνο φακέλους"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"Τ ο στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε ν α "
"χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπόρεσε ν α μετακινηθεί στα απορρίμματα."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε ν α διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Α ν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5415 gtk/gtktext.c:5949 gtk/gtktextview.c:8551
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Δι α γ ρ α φή"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Τ ο αρχείο δεν μπόρεσε ν α μετονομαστεί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "Ε πίσ κε_ψη του αρχείου"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Ά_ν ο ι γ μα με τον διαχειριστή αρχείων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Πρ ο σ _θήκη στους σελιδοδείκτες"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2321
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μ ετα κίν ησ η στα Απορρίμματα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2004-04-25 08:59:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρ υ φών αρχείων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Προβολή _μεγ έθο υ ς στήλης"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
#, fuzzy
#| msgid "Show _Size Column"
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Προβολή _μεγ έθο υ ς στήλης"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Εμφάνιση _χρ όν ο υ "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
#, fuzzy
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Ταξινόμηση _φα κέλων πριν από τα αρχεία"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-02-20 21:18:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2004-02-24 18:19:15 +00:00
msgid "_Name:"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Όν _ο μα :"
2004-02-24 18:19:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Αναζήτηση στο %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Αναζήτηση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6584
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1579
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1046
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5742 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε ν α το αντικαταστήσετε;"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5745 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid ""
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Τ ο αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
"περιεχόμενα του."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5750 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-22 16:05:00 +00:00
msgstr "_Α ν τι κα τάσ τα σ η"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5911
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6513
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6823
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "None"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Καμία"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1076
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Slant"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Κλίση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1077
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Οπτικό μέγεθος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1615 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Ligatures"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1663
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1664
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Character Variants"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Παραλλαγές χαρακτήρα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301 gtk/inspector/window.ui:557
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1105 gtk/gtkmessagedialog.c:305
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1109 gtk/gtkmessagedialog.c:309
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1113 gtk/gtkmessagedialog.c:313
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5412 gtk/gtktext.c:5937 gtk/gtktextview.c:8539
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Α πο κο _πή"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8543
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5414 gtk/gtktext.c:5945 gtk/gtktextview.c:8547
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Ε πι κόλλησ η"
2012-07-24 15:14:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5958 gtk/gtktextview.c:8572
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων "
2012-07-24 15:14:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5425
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν _ο ι γ μα συνδέσμου"
#: gtk/gtklabel.c:5429
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _σ υ ν δέσ μο υ "
#: gtk/gtklinkbutton.c:257
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή διεύθυνσης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Άκυρο URI"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ γ ι α ν α αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:306
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
"Κάντε κλικ γ ι α αλλαγές"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:315
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:963
2013-12-20 13:27:53 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "%d:%02d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "-%d:%02d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "-%d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "%d:%02d"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/gtkmessagedialog.c:791
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6666
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Ε ν τάξει "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:785
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Ό_χι "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:786
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ν α ι "
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Σύνδεση ως"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Α ν ών υ μο ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:693
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Καταχωρημένος _χρ ήσ της"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:703
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Όν _ο μα χρήστη"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:708
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Τ ο μέα ς"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "Volume type"
msgstr "Τύπος τόμου"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_Windows system"
msgstr "_Σύσ τημα Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:739
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgid "_Password"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κωδικός _πρ όσ βα σ ης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:761
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _α μέσ ως"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:771
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Α _πο μν ημόν ευ σ η κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "_Μ όν ι μη απομνημόνευση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός διεργασίας"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
msgstr ""
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
"υλοποιηθεί."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Εντολή Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne Again"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Bourne"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Κέλυφος Z"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4227 gtk/gtknotebook.c:6444
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-11 16:27:03 +00:00
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:727
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-26 20:33:14 +00:00
"Περιθώρια:\n"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
" Αριστερό: %s %s\n"
" Δεξιό: %s %s\n"
" Πάνω: %s %s\n"
" Κάτω: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:773 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:150
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:155 gtk/gtkpasswordentry.c:504
msgid "Show text"
msgstr "Σμφάνιση κειμένου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:174
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:579
msgid "_Show Text"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η κειμένου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1060
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "File System Root"
2009-04-08 23:28:18 +00:00
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:934
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Open %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Άνοιγμα %s"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Starred"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Επισημασμένο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1037
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Starred files"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Επισημασμένα αρχεία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1048
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1063
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1091
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1202 gtk/gtkplacessidebar.c:1230
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1430
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1325
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Άλλες τοποθεσίες"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1476
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1973 gtk/gtkplacessidebar.c:2974
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2009
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Error unlocking “%s”"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2011
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2242
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2315 gtk/inspector/actions.ui:20
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:444
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2515
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2720
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2749 gtk/gtkplacessidebar.c:2778
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#, c-format
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» γ ι α αλλαγές μέσων"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3232
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _κα ρ τέλα "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3241
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _πα ρ άθυ ρ ο "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3252
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Πρ ο σ θήκη σελιδοδείκτη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3256
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "Α _φα ίρ εσ η"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3272 gtk/gtkplacesview.c:1680
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Πρ ο σ άρ τησ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3281 gtk/gtkplacesview.c:1669
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Α _πο πρ ο σ άρ τησ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3288
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ε _ξα γ ωγ ή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Εντοπισμός _μέσ ων "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3307
msgid "_Start"
msgstr "_Ε κκίν ησ η"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Power On"
msgstr "_Ε ν ερ γ ο πο ίησ η"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Σύν _δεσ η συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ε _κκίν ησ η συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Stop"
msgstr "_Δι α κο πή"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3324
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Α σ φα _λής αφαίρεση συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3325
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Α πο σ ύν δεσ η συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3326
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Δι α κο πή συσκευής πολλαπλών δίσκων"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
msgid "_Lock Device"
msgstr "Κ λείδ_ωμα συσκευής"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1102
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Αναζήτηση γ ι α τοποθεσίες δικτύου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:895
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Α _κύρ ωσ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ή ftps://"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ή ssh://"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ή davs://"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Σύν δεσ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1859
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο"
msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-05-09 13:15:33 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Α πο _μν ημόν ευ σ η κωδικού"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:709
2012-09-05 23:55:10 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-07-07 16:33:35 +00:00
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αρχική κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Αναμονή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προετοιμασία"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2006-07-16 09:41:42 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτύπωση %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#. window
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1576
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Σε παύση"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-20 00:14:41 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-26 20:33:14 +00:00
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος δείκτης γ ι α το PrintDlgEx"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
msgstr "Άκυρος χειριστής γ ι α το PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2009-04-06 21:00:42 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:782
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "Pre_view"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
msgstr "Πρ ο _επι σ κόπησ η"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:784
2014-02-01 06:45:39 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Ε κτύπωσ η"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:919
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-17 14:30:28 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2013-02-24 08:07:19 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2790
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2790
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2013-04-20 02:42:43 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:580
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2321
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» γ ι α το στοιχείο με URI «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:513
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Clear entry"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εκκαθάριση καταχώρησης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η όλων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Πέρασμα αριστερά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Πέρασμα δεξιά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
msgid "Try a different search"
msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5963 gtk/gtktextview.c:8577
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Εισαγωγή _Emoji"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8559
msgid "_Undo"
msgstr "_Α ν α ίρ εσ η"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8563
msgid "_Redo"
msgstr "Ε _πα ν άληψη"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Σίγαση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:237
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:250
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6653
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Θέλετε ν α χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6655
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
"Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει ν α "
"εξερευνήσετε και ν α τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το "
"μπορεί ν α προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής."
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6660
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Ν α μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:349 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: gtk/inspector/action-editor.c:292
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
2014-01-13 07:51:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:312
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Set State"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ορισμός κατάστασης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:31
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:42
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Τύπος παραμέτρου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Kα ν έν α "
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Λήψη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-05 09:30:43 +00:00
"button above."
msgstr ""
2014-11-02 08:52:52 +00:00
"Μπορείτε ν α απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας "
"στο κουμπί “Παύση”."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ο ι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, γ ι α όλη την εφαρμογή."
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Ιδιότητα CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56
#: gtk/inspector/recorder.ui:115 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:348
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:349
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Κανένας"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:450
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καμία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:451 gtk/inspector/general.c:452
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καμία"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:33
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Έκδοση GTK"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:63
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:93
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Απεικόνιση GL"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης μέσων"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: gtk/inspector/general.ui:420
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:451
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgstr "Οπτικό RGBA"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:481
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Αποτελούμενο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:531
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Έκδοση GL"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:562
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής GL"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan Device"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Συσκευή Vulkan"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:634
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Ανώνυμη ενότητα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Reference Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος αναφοράς"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Μνημονική ετικέτα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Λειτουργία αιτήματος"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Κατανομή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Αφετηρία"
2014-09-21 13:38:58 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Surface"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1043
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 gtk/inspector/window.ui:418
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Renderer"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Απεικόνιση"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Frame Clock"
2016-04-04 09:28:23 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες καρέ"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Tick Callback"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Σημείωση επανάκλησης"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Frame Count"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Πλήθος καρέ"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Frame Rate"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgstr "Ρυθμός καρέ"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Accessible Role"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Ρόλος προσβάσιμου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Accessible Name"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Όνομα προσβάσιμου"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Accessible Description"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:593
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Απεικονισμένο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:623
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Πραγματοποιημένο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:653
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Ορατό θυγατρικό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Δείκτης: %p"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:785
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s με τιμή «%s»"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:793
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s με τύπο %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:803
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s γ ι α %s %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:807
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1111
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1255
msgid "None"
msgstr "Kα ν έν α "
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1292
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Attribute:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Χαρακτηριστικό:"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1295
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1396
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1499
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "αμφίδρομα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1518
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ρύθμιση:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1558
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1572
2014-09-23 07:16:15 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Ορίζεται στο"
#: gtk/inspector/recorder.c:977
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Record frames"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εγγραφή πλαισίων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Save selected node"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:64
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:76
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:126
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:148
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Both"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Κ α ι τα δύο"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgstr "Τ ο GLib πρέπει ν α ρυθμιστεί με --enable-debug"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Ατομικό 1"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Άθροισμα 1"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Ατομικό 2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Άθροισμα 2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Ατομικό"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Άθροισμα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Implements"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:613 gtk/inspector/visual.c:632
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Τ ο θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:846
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Τ ο σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:944
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1052
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Θέμα GTK"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Σκούρα παραλλαγή"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Θέμα δρομέα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:297
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:319
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:349
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Κινούμενα εφέ"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Slowdown"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Μείωση ταχύτητας"
2016-09-16 13:43:18 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:429
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2014-11-18 08:36:28 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:458
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:516
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:545
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:574
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:603
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:643
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:671
2014-11-18 08:36:28 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Λογισμικό GL"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Διπλής όψης"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο"
#: gtk/inspector/window.ui:350
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού"
#: gtk/inspector/window.ui:360
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Πρ _ο ηγ ο ύμεν ο "
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:408
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgstr "Κόμβοι CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Μέγεθος ομάδων"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:499
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Controllers"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ελεγκτές"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2015-01-18 20:21:29 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:544
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Global"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Καθολικός"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:566
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:575
2014-09-05 09:30:43 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:586
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:597
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Logging"
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:612
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:621
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Εγγραφή"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Πιστοποίηση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminal Pager"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ενέργειες"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Αρχική κατάσταση"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Πλάγια"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS78"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS83"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS90"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φόρμες JIS2004"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αριστερά όρια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Κανονικό"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εναλλακτικά αριστερά προς δεξιά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ιατρικές φόρμες #2"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Σήματα"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Ιδιότητες"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Δεξιά όρια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Στυλιστικό σετ 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Στυλιστικό σετ 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Στυλιστικό σετ 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Στυλιστικό σετ 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Στυλιστικό σετ 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Στυλιστικό σετ 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Στυλιστικό σετ 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Στυλιστικό σετ 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Στυλιστικό σετ 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Στυλιστικό σετ 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Στυλιστικό σετ 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Στυλιστικό σετ 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Στυλιστικό σετ 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Στυλιστικό σετ 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Στυλιστικό σετ 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Στυλιστικό σετ 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Στυλιστικό σετ 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Στυλιστικό σετ 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Στυλιστικό σετ 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Παραλλαγή Vattu"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5δ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Φάκελος DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Φάκελος Choukei 40"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (κάρτα)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Φάκελος kahu"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku2"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku3"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku4"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku5"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Φάκελος kaku8"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Φάκελος you4"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Φάκελος you6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 6x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 7x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Φάκελος 8× 10"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgstr "Φάκελος 9x11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Φάκελος 9× 12"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Φάκελος a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Φάκελος c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Νομικό κυβέρνησης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Government Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Επιστολή κυβέρνησης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Δείκτης 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Δείκτης 4x6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Δείκτης 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Tabloid"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Ταμπλόιντ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικανικό νομικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Φάκελος Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Φάκελος #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Φάκελος #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Φάκελος #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Φάκελος #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Φάκελος #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Γραφείου"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Τέταρτο"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Πλατιά μορφή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Φωτογραφικό L"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Μεγάλη φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Μεσαία φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Φάκελος Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2014-11-02 08:52:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Πλατιά φωτογραφία"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Φάκελος prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μπενγκάλι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Κοπτικά"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ντεβανάγκαρι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπικά"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γκουαρατί"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γκουρμούχι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Εβραϊκά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Χμερ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Λαοϊκά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μαλαγιάλαμ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μογγολικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μιανμάρ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Παλιά πλάγια"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ορίγια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Συριακά"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ταμίλ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Τελούγκου"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ταϋλανδέζικα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Θιβετιανά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μπράιγ"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γραμμική Β "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μπαλινέζικα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φοινικικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αιγυπτιακά Ιερογλυφικά"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ιαβαϊκή γλώσσα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αλβανικά Καυκάσια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γραμμική Α "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μόντι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μουλτάνι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Γραφή συμβόλων"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr ""
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί γ ι α cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
"Εντολές:\n"
" validate Επικύρωση του αρχείου\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" simplify \t Απλοποίηση του αρχείου\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
" enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" preview \t Προεπισκόπηση του αρχείου\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
"Επιλογές απλοποίησης:\n"
" --replace Αντικατάσταση του αρχείου\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" --3to4 \tΜ ετα τρ ο πή από GTK 3 σε GTK 4\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
"Επιλογές προεπισκόπησης:\n"
" --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
" --css=FILE Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
"Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr ""
2020-07-15 18:12:26 +00:00
"%s:%d: Αδύνατη η ανάλυση της τιμής γ ι α το %s': %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
"\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του «%s»: %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του «%s» %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του «%s»: %s\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μπορεί ν α απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην "
"επιφάνεια εργασίας),\n"
"προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» γ ι α περισσότερες πληροφορίες."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από "
"λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι α ν είναι ενημερωμένη"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ν α μη γίνεται έλεγχος γ ι α την ύπαρξη του index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Ν α μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Ν α συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n"
"Α ν θέλετε ν α δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
"ignore-theme-index.\n"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "About"
msgstr "Περί"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ε μφάν ι σ η όλων των εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Ε ύρ εσ η νέων εφαρμογών"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές."
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-16 13:43:18 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος του %s"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Τ ερ μα τι σ μός"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Πί_σ ω"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Ε _πόμεν ο "
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από την οθόνη"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Όνομα χρώματος"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Άλφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Απόχρωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "Κορεσμός"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Τιμή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Χαμόγελα & Άνθρωποι"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σώμα & Ρούχα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ζώα & Φύση"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Φαγητό & Ποτό"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σύμβολα"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Σημαίες"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:382
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Δημι ο υ ρ γ ία "
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "horizontal"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "οριζόντια"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2015-06-15 08:14:00 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Μ ο ρ φο πο ίησ η γ ι α :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Μ έγ ε_θο ς χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:705
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:707
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:708
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Τ α ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια "
"διεύθυνση. Παραδείγματα:"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-09-16 13:43:18 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2015-07-27 09:36:37 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Σύνδεση σε _δι α κο μι σ τή"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2015-08-28 18:37:03 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:217
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Ό_λες ο ι σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Τ ρ έχο υ σ α σελίδα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:242
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Ε πι λο γ ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:255
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Σελίδες:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
" π.χ. 1-3, 7, 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Αντίγραφα"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Α ν τί_γ ρ α φα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:343
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "Συ _ρ ρ α φή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:354
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Α ν τίσ τρ ο _φη σειρά"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:387
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Δι πλής όψης:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Σει ρ ά σελίδων:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Εκτύπωση _μόν ο γ ι α :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:517
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Όλες τις σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:518
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Ζυγές σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:519
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Μονές σελίδες"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:533
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Κ λί_μα κα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:599
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Τ ύπο ς χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:621
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Πηγ ή χαρτιού:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδο υ :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:688
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Πρ ο σ α ν α το λι σ μός:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Πρ _ο τερ α ι ότητα :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:804
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Πληροφορίες τι μο _λόγ ησ ης:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:840
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Τ ώρ α "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Στι ς:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:890 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n"
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:896
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:911
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Σε α _ν α μο ν ή"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:913 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:944
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:962
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Π_ρ ι ν :"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:983
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Μ ετά:"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1015
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Εκτύπωση"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1103
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1132
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1148
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:19
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:29
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:39
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα αποκωδικοποίησης βίντεο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Not a video file"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Δεν είναι αρχείο βίντεο"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση βίντεο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Έτοιμο"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Σε αδράνεια"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2017-04-08 16:36:31 +00:00
"Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#, c-format
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση γ ι α την εκτύπωση του εγγράφου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»."
2014-04-04 12:25:46 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»."
2014-02-01 06:45:39 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2011-01-19 18:30:31 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
2013-04-20 02:42:43 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4447
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4474
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Πάνω δοχείο"
#. Translators: Middle output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Μεσαίο δοχείο"
#. Translators: Bottom output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Κάτω δοχείο"
#. Translators: Side output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Πλευρικό δοχείο"
#. Translators: Left output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Αριστερό κάδο"
#. Translators: Right output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Δεξιό δοχείο"
#. Translators: Center output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Κεντρικό δοχείο"
#. Translators: Rear output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Πίσω δοχείο"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Δοχείο άνω όψης"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Δοχείο κάτω όψης"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
2015-07-05 23:28:20 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Τ ο γραμματοκιβώτιο μου"
#. Translators: Output tray number %d
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Δίσκος %d"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5012
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Επείγον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5486
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5497
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Διαβαθμισμένο"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Απόρρητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Τυπικό"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Μη διαβαθμισμένο"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5556
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Σειρά σελίδων"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5598
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5613
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "Μετά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5633
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5644
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgstr "Εκτύπωση"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5691
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Προσαρμοσμένο %s× %s"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5802
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 09:59:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5809
2016-03-14 21:03:53 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "output"
msgstr "αποτέλεσμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-04-08 16:36:31 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Μ _ο ρ φή αποτελέσματος"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2015-03-23 09:59:24 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2019-06-20 20:26:15 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ακαθόριστο προφίλ"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2020-07-15 18:12:26 +00:00
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Ν α μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ν α μη χρησιμοποιείται το Wintab API γ ι α την υποστήριξη tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Τ ο ίδιο με το --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Ν α χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Π_ρ ο σ α ρ μο γ ή"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με "
#~ "αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα γ ι α το φάκελο, ή "
#~ "μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Μενού εφαρμογής"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Μετονομασία…"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM σημείο _α ρ ι σ τερ ά προς δεξιά"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM σημείο _δεξι ά προς αριστερά"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _εν σ ωμάτωσ η αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE εν σ ω_μάτωσ η δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _α ν α γ κα σ τι κά αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO α ν α γ κα σ τι _κά δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF α _ν α ίρ εσ η τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _δι άσ τημα μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ σ _υ ν δετι κό μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Τίποτα"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Διαδρομή κάτω"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Διαδρομή πάνω"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Γραφικά από"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο πρόγραμμα δεν κατάφερε ν α συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
#~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Απλό"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-06-20 20:26:15 +00:00
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Αντιγραφή _το πο θεσ ία ς"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Α _φα ίρ εσ η από τη λίστα"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Προβολή ι _δι ωτι κών πόρων"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Ν Α Ι "
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Ο Χ Ι "
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης γ ι α τον τύπο %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Τ ο γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Τ ο γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο γνώρισμα «%s» είναι άκυρο γ ι α το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν ν α δημιουργηθούν ετικέτες."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν ν α "
#~ "δημιουργηθούν ετικέτες."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο «%s» δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» γ ι α το γνώρισμα «%s»"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "Τ ο «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα «%s»"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει ν α είναι το "
#~ "<text_view_markup> και όχι το <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
#~ msgid "A <text> element can’ t occur before a <tags> element"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο στοιχείο <text> δεν μπορεί ν α εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’ t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Τ α σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Αντικείμενο"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "αντεστραμμένα"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Συνδυασμός:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ν α ι "
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Σήμα"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Συνδεδεμένο"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί ν α οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Παρόμοιο"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Όταν απαιτείται"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος γ ι α το αντικείμενο"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία κλάσης"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Xει ρ ο ν ο μίες"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Οπτικά"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Σεντίγ"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Μέθοδος Eι σ α γ ωγ ής Χ "
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "έτοιμος γ ι α εκτύπωση"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "προετοιμασία εργασίας"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "παύθηκε"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "δοκιμαστικό.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
2007-04-15 10:03:43 +00:00
2017-04-08 16:36:31 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "Ο Ν Ο Μ Α "
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK γ ι α ορισμό"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK γ ι α αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται γ ι α "
#~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
#~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην "
#~ "οθόνη, γ ι α ν α επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "Α πόχ_ρ ωσ η:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Κ _ο ρ εσ μός:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Ένταση του χρώματος."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Τ ι μή:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Κ όκκι ν ο :"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Γα λάζι ο :"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Α _δι α φάν ει α :"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Όνομα _χρ ώμα το ς:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε ν α εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML "
#~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "Πα _λέτα :"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Χρωματικός τροχός"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, γ ι α σύγκριση με το νέο χρώμα που "
#~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε ν α σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
#~ "ή ν α το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα "
#~ "χρώματος."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε ν α σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση "
#~ "της παλέτας γ ι α ν α το αποθηκεύσετε και ν α το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, γ ι α σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε "
#~ "τώρα."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "Τ ο χρώμα που έχετε επιλέξει."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Α πο θήκευ σ η χρώματος εδώ"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας γ ι α ν α γίνει το τρέχον χρώμα. "
#~ "Για ν α το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή "
#~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Β ο ήθει α "
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Στυ λ:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Μ έ_γ εθο ς:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Πρ ο επι σ κόπησ η:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Ε φα ρ μο γ ή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Α κύρ ωσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύν δεσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μ ετα τρ ο πή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Α πό_ρ ρ ι ψη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Α πο _σ ύν δεσ η"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Ε πεξερ γ α σ ία "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Ε _υ ρ ετήρ ι ο "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Πληρ ο φο ρ ίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Ό_χι "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ε ν τάξει "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Δι α μόρ φωσ η σελίδας"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Πρ ο τι μήσ ει ς"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Χ ρ ώμα "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γρ α μμα το σ ει ρ ά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Α κύρ ωσ η διαγραφής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ν α ι "
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Σύστημα (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Ν α είναι όλες ο ι προειδοποιήσεις μοιραίες"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α ορισμό"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ γ ι α αφαίρεση"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Αγνόηση κρυφών"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου"
2016-03-14 21:03:53 +00:00
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο γ ι α το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Κλάσεις"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Εντολές:\n"
#~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n"
#~ " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n"
#~ " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n"
#~ "\n"
#~ "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
#~ msgid ""
#~ "Launch specified application by its desktop file info\n"
#~ "optionally passing list of URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου "
#~ "desktop\n"
#~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα."
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Bubble"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Μονής όψης"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που "
#~ "απαιτείται γ ι α τη δημιουργία προφίλ πυρήνα"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Νέα κλάση"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Προσθήκη κλάσης"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών γ ι α το γραφικό στοιχείο"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες στυλ"
2015-08-28 18:37:03 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Πρ ο σ α ρ μο γ ή"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Οθόνη Χ "
#~| msgid "No printer found"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα"
#~| msgid "Address"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Διεύθυνση…"
2015-07-27 09:36:37 +00:00
#~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?"
#~ msgstr "Ν α διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;"
#~| msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgid "Delete the file “%s”?"
#~ msgstr "Ν α διαγραφεί το αρχείο “%s”;"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Περιήγηση δικτύου"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
2015-07-05 23:28:20 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
2015-06-15 08:14:00 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη "
#~ "γραμμή %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' γ ι α τον τύπο '%s' στη γραμμή %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε ν α "
#~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ν α ξαναπροσπαθήσετε."
2015-02-20 21:18:20 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ία :"
2014-11-18 08:36:28 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS"
2014-11-02 08:52:52 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Πλήθος:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2014-09-05 09:30:43 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Aπο μεγ ι σ το πο ίησ η"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2014-07-21 09:01:26 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Πρόσφατα"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Αναζήτηση:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
2014-04-04 12:25:46 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή γ ι α ν α ανοίξετε το “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές γ ι α το άνοιγμα αρχείων “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", γ ι α περισσότερες επιλογές, ή "
#~ "\"Λογισμικό\" γ ι α ν α εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-01 06:45:39 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Συ ν έχει α "
2014-01-13 07:51:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2013-12-20 13:27:53 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Μπροστά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Πίσω"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Διακόπτης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Μ έθο δο ι εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Ε ι σ α γ ωγ ή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Α ν τι γ ρ α φή τοποθεσίας αρχείου"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-11-04 08:00:45 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-04-20 02:42:43 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών γ ι α το αρχείο"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Τ ο πο θεσ ίες"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2013-02-24 08:07:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Μετονομασία..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2012-08-26 20:05:07 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρ ήσ της:"
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
2009-04-10 22:29:14 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Τ α Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-05-02 09:21:52 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ρ ι ήγ ησ η σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται ν α επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Τ ο θέμα '%s'\n"
#~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει ν α το εγκαταστήσετε.\n"
#~ "Μπορείτε ν α το βρείτε στο:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη δι α δρ ο μή_pixmap: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται γ ι α γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas γ ι α τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών γ ι α το αρχείο '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται γ ι α "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-03-09 23:25:08 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Πρ ο σ _θήκη"
2011-01-19 18:30:31 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ν α είναι σύγχρονες ο ι κλήσεις X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελο ι "
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί ν α μην είναι διαθέσιμο γ ι α αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε ν α το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ν έο ς φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δι α _γ ρ α φή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μ ετο ν ο μα σ ία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Τ ο όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε ν α ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γ άμμα "
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κ λίσ η Χ :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ _λίσ η Υ :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τ ρ ο χός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε _κκα θάρ ι σ η"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη δι α δρ ο μή_α ρ θρ ώμα το ς: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται γ ι α κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας γ ι α το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' γ ι α εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί ν α μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Τ ο άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε ν α ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση γ ι α τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Α Ν Ι "
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί ν α αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο δε φαίνεται ν α είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Τ ο εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη γ ι α ν α αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Τ ο επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης γ ι α το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε ν α τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί ν α ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης γ ι α τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τ α bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Τ ο μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε ν α είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε ν α "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές γ ι α ν α απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τ α κλειδιά γ ι α τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει ν α απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Τ ο προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευτεί."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
2012-07-24 15:14:05 +00:00
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει ν α έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί ν α μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Τ ο πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Τ ο ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει ν α περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ "
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Τ ο άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης γ ι α το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Τ ο ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Ο ι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης γ ι α τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης γ ι α τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας γ ι α το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί ν α μην είναι συνδεδεμένος."
2009-10-17 14:30:28 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"