gtk2/po/sv.po

2092 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 07:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 07:50+0200\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
"en trasig bildfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animeringsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
"en annan GTK-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Okänt bildfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
"har sparats korrekt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformatet är okänt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Animationstypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Bildformatet ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Bildformatet BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stackspill"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Felaktig kod påträffades"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
"färgkarta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Bildformatet GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonens höjd är noll"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Bildformatet ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
"program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
"inte tolkas."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
"tillåtet."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Bildformatet JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Bildformatet PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
"avsluta några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Bildformatet PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera temporär IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "För mycket data i fil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Bildformatet Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Bildformatet TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bilden har ingen bredd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bilden har ingen höjd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunde inte spara resten"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Bildformatet WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Bildformatet XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Bildformatet XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte hämta information om %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte lägga till ett bokmärke för %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\":\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mappen %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort bokmärke för %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det är ett ogiltigt namn på "
"en sökväg."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa mapp"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
msgid "Could not find the path"
msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "genvägen %s finns inte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Kan inte byta till mappen du angav eftersom den är en ogiltig sökväg."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte välja %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
msgid "Save in Location"
msgstr "Spara på plats"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappar"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
"tillgänglig för detta program.\n"
"Är du säker på att du vill välja den?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Markering: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
"miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Namnet är för långt"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd "
"ett annat namn."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammavärde"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Tangenter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "X-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "inget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(avstängd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "töm"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "_Första"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hårddisk"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontrollera"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _passning"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
# Vi vill nog ha %m på svenska.
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save in _Folder:"
#~ msgstr "Spara i _mappen:"
#~ msgid "Create in _folder"
#~ msgstr "Skapa i _mappen"
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsvisning"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Save in Folder:"
#~ msgstr "Spara i mapp:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnamn:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapp:"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Mappar:"
#~ msgid "_Folders"
#~ msgstr "_Mappar"
#~ msgid "_Folders:"
#~ msgstr "_Mappar:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuell mapp: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zooma _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zooma så att det _passar"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Öka"
#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Minska"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "_Filnamn"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"