2002-01-07 20:54:27 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2008-08-25 18:44:09 +00:00
# Aviary.pl
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
2008-08-25 18:44:09 +00:00
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
2002-01-07 20:54:27 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2012-09-01 17:36:35 +00:00
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
2012-09-01 19:03:42 +00:00
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
2012-09-01 17:36:35 +00:00
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2015.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2015.
1998-12-22 19:25:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-26 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 17:05+0200\n"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Language: pl\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
1998-12-22 19:25:40 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
msgstr "Klasa programu używana przez menedżer okien"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
msgstr "Nazwa programu używana przez menedżer okien"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Używany ekran X"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "ZNACZNIKI"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2737
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Backspace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Klawisz Multi"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Lewo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Góra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Prawo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Dół"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Tabulator na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Lewo na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Góra na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Prawo na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Dół na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Jasność monitora w górę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Jasność monitora w dół"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jasność klawiatury w górę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Jasność klawiatury w dół"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Następny utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Poprzedni utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wygaszacz ekranu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Akumulator"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Dalej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstecz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Hibernacja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Kamera internetowa"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Ekran"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przebudzenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Profil GL „3.2 Core” nie jest dostępny w implementacji EGL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Rozszerzenie WGL_ARB_create_context wymagane do tworzenia profili „Core” "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"jest niedostępne"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Bez grupowania żądań biblioteki GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "To samo, co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Uruchamianie „%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-07-21 10:55:33 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie „%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"Rozszerzenie GLX_ARB_create_context_profile wymagane do tworzenia profili "
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"„Core” jest niedostępne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Przełącza komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełączenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika przycisk"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktywuje komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosowanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wybiera kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktywuje kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Dostosowuje kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Naciśnięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Naciska pole rozwijane"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktywuje wpis"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktywuje rozwijanie"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "W _dół"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "W _górę"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
#. This is about text justification
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Wyj_ustowanie"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Justowanie do _lewej"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Justowanie do p_rawej"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. Media label, as in "next song"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#. Media label, as in "pause music"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#. Media label, as in "play music"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwarzaj"
#. Media label, as in "previous song"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. Media label
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Nag_raj"
#. Media label
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. Media label
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Zapi_sz jako"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Sorting direction
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#. Sorting direction
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#. Font variant
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
#. Font variant
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#. Zoom
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#. Zoom
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika element menu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Wysuwa suwak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Ukrywa suwak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Wysunięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ukrycie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Przełącza przełącznik"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
"niego kolor."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "N_asycenie:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensywność koloru."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Op_acity:"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "N_ieprzezroczystość:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. „orange”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_eta:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
"Obecnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"now."
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Wybrany kolor."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr ""
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
"zmienić ten element, należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"prawym przyciskiem i wybrać „Zapisz kolor w tym miejscu”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6301 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12109
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:136 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:61
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12110
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Page orientation
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Page orientation
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Page orientation
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócone poziomo"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Page orientation
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócone pionowo"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku „%s” w wierszu %d znak %d"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:540
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nie można zamknąć potoku"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"Więcej informacji znajduje się na stronie <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Własna licencja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencja MIT"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencja twórcza 2.0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasługi"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:155
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Program"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Inny program…"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Wybór programu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Usuń powiązanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:89
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s::%s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:91
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s::%s\n"
2007-08-23 16:49:32 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:93
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s::%s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Couldn't parse value: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości: %s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:561
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku: %s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:732
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gtk-builder-tool [POLECENIE] PLIK\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" validate Sprawdza poprawność pliku\n"
" simplify Upraszcza plik\n"
" enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
"\n"
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
2007-08-23 16:49:32 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nowy skrót…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Szkarłatna czerwień"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Jasny maślany"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maślany"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Ciemny maślany"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Jasny zielony"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Zielony"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Ciemny zielony"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Jasny błękitny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Błękitny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Ciemny błękitny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Jasny śliwkowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwkowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciemny śliwkowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Jasny czekoladowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Czekoladowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciemny czekoladowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Jasny aluminiowy 1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminiowy 1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Jasny aluminiowy 2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminiowy 2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Bardzo ciemny szary"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Ciemniejszy szary"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemny szary"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Średni szary"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasny szary"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Jaśniejszy szary"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Bardzo jasny szary"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgstr "Tworzy własny kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Własny kolor %d: %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Składowa koloru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
msgstr "D_ostosuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marginesy z drukarki…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9654 gtk/gtklabel.c:6619 gtk/gtktextview.c:9363
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9658 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9367
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9369
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6623 gtk/gtktextview.c:9372
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9676 gtk/gtklabel.c:6632 gtk/gtktextview.c:9386
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9854 gtk/gtktextview.c:9596
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gtk/gtkentry.c:9857 gtk/gtktextview.c:9599
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: gtk/gtkentry.c:9860 gtk/gtktextview.c:9602
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: gtk/gtkentry.c:9863 gtk/gtktextview.c:9605
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: gtk/gtkentry.c:10950
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "(Brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3349
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Inne…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2004-03-06 11:36:08 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-09-05 12:40:56 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2004-01-19 14:56:08 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć pliku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Odwiedź plik"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Otwórz w _menedżerze plików"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2448
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2004-04-14 07:22:38 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "_Ukryte pliki"
2004-04-14 07:22:38 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "_Rozmiar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "_Czas"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ka_talogi przed plikami"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2558 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2644
2004-02-24 07:16:38 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3294
msgid "Enter location"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4616
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2013-08-21 02:27:19 +00:00
msgstr "%H∶ %M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l∶ %M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4740
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4748
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5517
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2004-03-15 22:07:39 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6294 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6297 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6302 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-26 11:42:51 +00:00
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7126
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7127
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"upewnić, że usługa jest uruchomiona."
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8705
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Brak ikony „%s” w motywie %s"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:534
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2012-08-26 12:52:56 +00:00
msgstr "Prosta"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:550
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systemowa"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa (%s)"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6600
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6609
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n"
"opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: brak nazwy programu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
"systemach operacyjnych"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "%s: program „%s” nie istnieje"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Skopiuj adres URL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Lock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zablokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unlock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Odblokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest odblokowane.\n"
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest zablokowane.\n"
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2005-01-10 20:30:48 +00:00
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimowy"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Zarejestrowany"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Powłoka Bourne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Powłoka Z"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5172 gtk/gtknotebook.c:7903
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Dowolna drukarka"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Wprowadź położenie"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otwiera kosz"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połącz z serwerem"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Łączy z serwerem sieciowym"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "Wyświetla inne położenia"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2097 gtk/gtkplacessidebar.c:3369
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2098 gtk/gtkplacessidebar.c:3370
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2105
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2106
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2110
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2111
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2115
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2116
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odblok_uj urządzenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 gtk/gtkplacessidebar.c:3130
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2190
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2391
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2442 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2594
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2847
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2876
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2905 gtk/gtkplacessidebar.c:2934
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3082
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3352 gtk/gtkplacesview.c:1612
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
2004-02-02 07:13:15 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3355 gtk/gtkplacesview.c:1623
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3359
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3360
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3361
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Zmień nazwę…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3365 gtk/gtkplacesview.c:1657
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3366 gtk/gtkplacesview.c:1647
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3367
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3368
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3817 gtk/gtkplacesview.c:1064
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Nie odnaleziono położeń sieciowych"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1171 gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/gtkplacesview.c:1266
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1325
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1407
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
#: gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "_Connect"
msgstr "P_ołącz"
#: gtk/gtkplacesview.c:1822
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
#: gtk/gtkplacesview.c:1941 gtk/gtkplacesview.c:1950
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: gtk/gtkplacesview.c:1941 gtk/gtkplacesview.c:1950
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:325
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:325 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:73
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-01 17:36:35 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Niedostępne"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-08-07 21:07:10 +00:00
msgstr "%s: zadanie #%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Stan początkowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Wysyłanie danych"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Oczekiwanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "Drukowanie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Zakończono z błędem"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Przygotowywanie „%d”"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drukowanie „%d”"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2008-07-21 10:55:33 +00:00
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak papieru"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wstrzymane"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2004-01-21 09:02:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Własny rozmiar"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Błąd z StartDoc"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieokreślony błąd"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "P_odgląd"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Z góry do dołu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Z dołu do góry"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wydruk"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:448
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f%%"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-08-07 21:51:56 +00:00
msgstr "Filtr bez tytułu"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwórz „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-08-15 22:31:03 +00:00
msgstr "Nieznany element"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-02-14 14:23:13 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2006-08-15 22:31:03 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu o "
"adresie URI „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-21 02:16:52 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "|"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-21 02:16:52 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "◯"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Zarówno „id” jak i „name” zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator „%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „name” ani atrybutu „id”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” nie został określony."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” jest już określony"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d %%"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgstr "%d%%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12097
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK+?"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12099
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektor biblioteki GTK+ to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
"i modyfikowanie wnętrza programu GTK+. Jego użycie może spowodować awarię "
"lub uszkodzenie programu."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12104
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Wyłączone"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Nowa klasa"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Nazwa klasy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Dodaje klasę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Przywróć domyślne wartości dla tego widżetu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK+."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"button above."
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Można tymczasowo wyłączyć własne reguły CSS klikając przycisk „Wstrzymaj” "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"powyżej."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu, tylko dla tego wybranego widżetu."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Wyłącza te własne reguły CSS"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Wyświetla dane"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Mechanizm GDK"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Wizualne RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Wersja GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Dostawca GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Przytrzymanie"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bąbel"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Liczba odniesień"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identyfikator budowania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Domyślny widżet"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widżet aktywności"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etykieta skrótu"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-07 00:08:51 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Przydzielony rozmiar"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Obszar przycięcia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Liczba klatek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Rola dostępności"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nazwa dostępności"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Opis dostępności"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizowane"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Jest najwyższego poziomu"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Element potomny jest widoczny"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hierarchia obiektów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylu"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wskaźnik: %p"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obiekt: %p (%s)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapowanie atrybutów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Określone jako: %p (%s)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "odwrotnie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "oba kierunki, odwrotnie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "oba kierunki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Powiązanie:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ustawienie:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Określone w"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Śledzi emisję sygnałów w tym obiekcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Własny 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Przyrastający 1"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Własny 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Przyrastający 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Własny"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Przyrastający"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Włączenie statystyk za pomocą zmiennej GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nie można ustawić podczas uruchamiania.\n"
"Zamiast tego należy użyć zmiennej GDK_GL=always lub GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Ciemny wariant"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw kursora"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Skalowanie okien"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Tryb rysowania"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Podobny"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Wyświetlanie pamięci podręcznej pikseli"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "W razie potrzeby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Programowe GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Powierzchnie programowe"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Rozszerzenie prostokątów tekstur"
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Select an Object"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wybiera obiekt"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetla szczegóły"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiera statystyki"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Właściwości potomka"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Właściwości stylu"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Węzły CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupy rozmiarów"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dane"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Wizualne"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Koperta kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Koperta kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Koperta kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Koperta kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Koperta kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Koperta you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
msgstr "Koperta 6× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
msgstr "Koperta 7× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Koperta 8× 10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
msgstr "Koperta 9× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Koperta 9× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europejskie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "List rządowy"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 3× 5"
msgstr "Indeks 3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4× 6 (pocztówka)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
msgstr "Indeks 4× 6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 5× 8"
msgstr "Indeks 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal USA ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "List USA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "List USA ekstra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "List USA plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Duża fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Średnia fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Szeroka fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Koperta prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "About"
msgstr "O programie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Znajdź nowe programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nie odnaleziono programów."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Quit %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Zakończ program „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:118
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nazwa koloru"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "N"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Tworzy katalog"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:262
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:311
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:325 gtk/ui/gtkplacesview.ui:219
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:393
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434
msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nie odnaleziono czcionek"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Położenie:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócona pionowo"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócona poziomo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "W dół ścieżki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "W górę ścieżki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:51
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanych serwerów"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:203
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Połącz z _serwerem"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:286
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Wybór"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 1– 3, 7, 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność _stron:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Parzyste kartki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nieparzyste kartki"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Orienta_cja:"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Określa czas drukowania,\n"
" przykładowo: 15∶ 30, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Czas drukowania"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1317
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Reguluje głośność"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1548
2007-08-23 16:49:32 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
"ignore-theme-index.\n"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharska (EZ+)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedylla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laotańska"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "wietnamska (VIQR)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania X"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Online"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Bezczynna"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2008-07-21 15:20:53 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2009-02-14 14:23:13 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Górny pojemnik"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Środkowy pojemnik"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Dolny pojemnik"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boczny pojemnik"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lewy pojemnik"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Prawy pojemnik"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centralny pojemnik"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tylny pojemnik"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stertnik %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Skrzynka pocztowa %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tacka %d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacje o opłatach"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikowane"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikowane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Przed"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Wydruk o czasie"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Własny %s× %s"
2008-08-25 18:44:09 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Brak dostępnego profilu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nieokreślony profil"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "dane-wyjściowe"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Plik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
2008-08-28 09:45:23 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "gotowa do drukowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "przetwarzanie zadania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"