2003-01-06 16:11:24 +00:00
# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
2008-02-08 19:39:40 +00:00
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
2005-07-26 20:21:10 +00:00
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
2008-07-20 21:58:05 +00:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2016-01-21 16:48:25 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
2012-12-17 00:45:16 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
2014-09-23 12:13:42 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
2008-02-12 09:34:01 +00:00
#
1998-12-14 17:39:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-18 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-18 10:06+0100\n"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
"Language: de_DE\n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
1998-12-15 01:32:30 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
2009-03-02 17:12:43 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Löschen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Tabulator"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Eingabe"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Rollen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "S-Abf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Multifunktionstaste"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pos1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Links"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Hoch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Rechts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Runter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "Bild auf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgstr "Bild ab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Ende"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Pos1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Einfg"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Einfg (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-03-02 17:12:43 +00:00
msgstr "Entf"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Nächster Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vorheriger Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme pausieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Zurück spulen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bildschirmschoner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Batterie"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Starten1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bereitschaft"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ruhezustand"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WebCam"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anzeige"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Touchpad umschalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufwecken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL-Profile ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Die Erweiterung WGL_ARB_create_context zum Erstellen von core-Profilen ist "
"nicht verfügbar"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Schaltet das Feld um"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Umschalten"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert das Feld"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Farbe auswählen"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klicken"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Eintrag aktivieren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
# expander?
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Festplatte"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#. This is about text justification
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#. Media label, as in "fast forward"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Media label, as in "next song"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#. Media label, as in "pause music"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#. Media label, as in "previous song"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
#. Media label
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#. Media label
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
#. Media label
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#. Sorting direction
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#. Sorting direction
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#. Font variant
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#. Zoom
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#. Zoom
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Ansicht ver_größern"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Dialog"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
# gtk/gtkcolor
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sättigung:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensität der Farbe."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
"now."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
"der rechten Maustaste darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn "
"zu ändern."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12253 gtk/inspector/css-editor.c:257
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbwahl"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:49
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12254
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
2001-06-13 21:24:09 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Page orientation
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. Page orientation
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#. Page orientation
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einric_hten"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-01-06 22:42:35 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr ""
2013-12-31 17:08:26 +00:00
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zuordnung aufheben"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Application"
2013-04-27 20:42:37 +00:00
msgstr "Anwendung"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2000-11-14 16:38:04 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Wert für %s::%s konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
2008-02-08 19:39:40 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gtk-builder-tool [BEFEHL] DATEI\n"
"\n"
"Befehle:\n"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
" preview [OPTIONEN] Dateivorschau\n"
"\n"
"Vorschauoptionen:\n"
" --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n"
" --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:799
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:837
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1862
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437
2001-04-04 07:20:41 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2216
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "New accelerator…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:318
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:320
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Anpassen"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3310
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-03-11 07:46:58 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Ränder des Druckers …"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9463
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9482 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9467
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9486 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9469
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9472
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9486
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9678 gtk/gtktextview.c:9696
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9681 gtk/gtktextview.c:9699
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9684 gtk/gtktextview.c:9702
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9687 gtk/gtktextview.c:9705
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10747
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Select a File"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Datei auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:957
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Desktop"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Schreibtisch"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Other…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Andere …"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Open item is always present
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1600
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
2002-04-02 12:10:57 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
"benennen Sie die Datei erst um."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
2002-01-31 15:08:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2495
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
2002-10-14 23:53:44 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
2002-02-24 06:05:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:215
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Label
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3307
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Ort angeben"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7279
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4793
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030 gtk/inspector/prop-editor.c:1671
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5069 gtk/gtkplacessidebar.c:942
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5562
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
"nicht lokal ist."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2008-07-20 21:58:05 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2008-07-20 21:58:05 +00:00
#, c-format
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7203
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7497
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
msgctxt "font"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2015-05-25 11:26:25 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8840
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:684
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "input method menu"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:700
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2004-07-20 02:26:06 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Open Link
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6668
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Copy Link Address
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6677
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:73
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG starten."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:77
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid ""
2016-02-01 18:51:46 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgstr ""
2016-02-01 18:51:46 +00:00
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:110
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:130
2012-12-17 00:45:16 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
2012-12-17 00:45:16 +00:00
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:156
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:458
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:461
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:788
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:865
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1193
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:950
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5073 gtk/gtknotebook.c:7335
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
2015-05-25 11:26:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3364
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1478
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:933
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:944
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:975
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:986
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:988
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 gtk/gtkplacessidebar.c:1085
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1256
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1271
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1273
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Mit einer Netzwerk-Server-Adresse verbinden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1335
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1336
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2126 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2150
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2151
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2189 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2420
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2489 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:93 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1610
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1621
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1655
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1645
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3845 gtk/gtkplacesview.c:1053
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:881
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1321
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1403
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1645
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1820
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-08-17 07:42:05 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
2007-08-17 07:42:05 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
2007-08-17 07:42:05 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
2006-03-01 17:32:31 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2065
2012-12-17 00:45:16 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2002-09-30 04:13:48 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:694
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2006-07-17 10:37:51 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
# CHECK
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
2004-03-15 18:54:04 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-06-19 14:10:13 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
"werden"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2005-07-26 20:21:10 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:859
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:864
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:918
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AN"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2008-03-29 18:40:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2001-09-25 20:40:20 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
"konvertiert werden"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2002-11-02 18:55:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12241
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK+ Inspektor verwenden?"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12243
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12248
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Zeige diese Meldung nicht mehr"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:132 gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK+ erkannte CSS-Regeln eingeben."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:150
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:156
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Änderungen werden sofort und nur für das gewählte Widget umgesetzt."
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:218
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:205
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Change name"
msgstr "Namen ändern"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:220
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Change classes"
msgstr "Klassen ändern"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.c:229
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-Eigenschaften"
# CHECK
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Show all CSS nodes"
msgstr "Alle CSS-Knoten anzeigen"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:50
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Show CSS properties"
msgstr "CSS-Eigenschaften anzeigen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:106
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:161
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Node:"
msgstr "Knoten:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:184
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:199 gtk/inspector/prop-list.ui:105
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:225
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtk/inspector/general.c:226
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-Version"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RGBA visual"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "RGBA visuel"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Composited"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Zusammengesetzt"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:128
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Reference count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Referenzzähler"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Vorgegebenes Widget"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fokussieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Anfragemodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
2016-01-23 17:21:45 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:403
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Clip area"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Bereich abschneiden"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:437
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Tick callback"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Markier-Rückmeldung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Bildzähler"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildrate"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Barrierefreie Rolle"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Name des Accessible"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Beschreibung des Accessible"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:645
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:717
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oberste Ebene"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:753
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassenhierarchie"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:141
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Abbildung der Attribute"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Kein"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "umgekehrt"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "bidirektional, umgekehrt"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirektional"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Kürzel:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Einstellung:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1645
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1647
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1661
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1664
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Selector"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selektor"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll leeren"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:293 gtk/inspector/visual.c:308
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:503
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:542
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:607
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
" Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Benutzen Sie stattdessen »GDK_GL=always« (immer) oder "
"»GDK_GL=disable« (deaktiviert)"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:621 gtk/inspector/visual.c:622
#: gtk/inspector/visual.c:623
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-Thema"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Dunkle Variante"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:148
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:185
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:251
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:289
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:324
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:369
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Darstellungsmodus"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:383
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:408
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:442
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:476
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Pixel-Zwischenspeicher zeigen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:510
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:544
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:589
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-Darstellung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:601
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "Bei Bedarf"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:602
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:603
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:627
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:661
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoberflächen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:695
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:100
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:149
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signale"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschaften des Unterelements"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:314
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-Knoten"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:330
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Daten"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:360
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:368
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:383
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:403
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-27 21:12:03 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku3-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku4-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku5-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku7-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku8-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "you6-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "6x9-Umschlag"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "7x9-Umschlag"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "9x11-Umschlag"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2008-08-28 06:25:18 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Europäisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2007-02-20 14:36:39 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2010-06-27 03:22:43 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:67
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:360
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:499
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:526
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:552
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:584
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:647
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:695
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:774
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1035
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1034
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1048
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1137
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1179
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1212
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1245
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1311
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-02-01 18:51:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1335
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Broadway"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Top output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s× %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620
msgctxt "printer option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2008-07-20 21:58:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Datei"
2008-07-20 21:58:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "Bereit zum Drucken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "Druckvorgang läuft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "Pausiert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgstr "Mit Test-Drucker drucken"
2002-02-18 03:29:00 +00:00