gtk2/po/sv.po

5256 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-05 10:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:54+0200\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:415
#: tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
# SUN CHANGED MESSAGE
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
"en trasig bildfil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animeringsfil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
"en annan GTK-version?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Okänt bildfilformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
"har sparats korrekt: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformatet är okänt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Animationstypen stöds inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Felaktigt stycke i animation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "Bildformatet ANI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
# Osäker.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Bildformatet BMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
#, c-format
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stackspill"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Felaktig kod påträffades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
#, c-format
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
"färgkarta."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "Bildformatet GIF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonens höjd är noll"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontypen stöds inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Bildformatet ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
"program för att frigöra minne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
"inte tolkas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
"tillåtet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Bildformatet JPEG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Bildformatet PCX"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
"avsluta några program för att frigöra minne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
"kunde inte tolkas."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" är "
"inte tillåtet."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Bildformatet PNG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
#, c-format
msgid "PNM image format is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Bildformatet Sun-raster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "För mycket data i fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Bildformatet Targa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Bildformatet TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bilden har ingen bredd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bilden har ingen höjd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunde inte spara resten"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Bildformatet WBMP"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
msgid "The XBM image format"
msgstr "Bildformatet XBM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "Bildformatet XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:117
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:120
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skärm att använda"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:126
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÄRM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdk.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Backsteg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tabb"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Retur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# Osäker.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multitangent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tabb"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Vänster"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Upp"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Höger"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Föregående"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Nästa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samma som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "FÄRGER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
msgid "License"
msgstr "Licens"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#. Add the credits button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "C_redits"
msgstr "_Tack"
#. Add the license button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:753
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
msgid "Credits"
msgstr "Tack"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik av"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Skift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Blanksteg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:556
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" på färgen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacitet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2039
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:2068
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7234
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7248
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723
#: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Välj en fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
"Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "LÄgg till den aktuella mappen till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt "
"namn på en sökväg."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "Ersätt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Spela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunde inte välja fil"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en sökväg."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa mapp"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6180
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6747 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6768
#, fuzzy, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6857
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
"innehåll."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8116
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8161
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8167
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8215 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8226
msgid "Today"
msgstr "Idag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8228
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserembed.c:174
msgid "response-requested"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
"tillgänglig för detta program.\n"
"Är du säker på att du vill välja den?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "_Ta bort fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "_Byt namn på fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1548
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1591
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1715
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1730
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2191
msgid "_Selection: "
msgstr "_Markering: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
"miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3119
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3995
msgid "Name too long"
msgstr "Namnet är för långt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd "
"ett annat namn."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Nätverksenhet (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:263
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#. Initialize fields
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:775
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1351
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:370
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:380
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammavärde"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1370
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
"\t%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1382
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:194
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:209
msgid "No extended input devices"
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:281
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:299
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "_Tangenter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "Tryck"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-lutning"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-lutning"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "Hjul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "none"
msgstr "inget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
msgid "(disabled)"
msgstr "(avstängd)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:743
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Töm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:4045
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:404
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:405
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:407
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:410
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:413
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:497
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:593
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativ för GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:593
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Visa alternativ för GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3918 gtk/gtknotebook.c:6478
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:149
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:357
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1352
msgid "mm"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1350
msgid "inch"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:936
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:987
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Format for:"
msgstr "_Framåt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Egenskaper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Mättnad:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2024
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Sida %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1553
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1750
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1843
msgid "_Width:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1855
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Höger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1867
msgid "Paper Size"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1877
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Överst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1889
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederst"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1901
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1913
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482
msgid "Not available"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:356
msgid "Print to PDF"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:881
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:883
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:885
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:887
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:889
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:891
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:893
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:895
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:897
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:117
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:541
msgid "Printer offline"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:543
msgid "Out of paper"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:545
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:547
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:648
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1297 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1320
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1363
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1368
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1378
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1417
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1385
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1393
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1402
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1426
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1430
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1437
#, fuzzy
msgid "C_urrent"
msgstr "S_kapa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1446
msgid "Ra_nge: "
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1462
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1467
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1481
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "S_kapa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1488
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Återställ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1505
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1880
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1900
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1915
#, fuzzy
msgid "_Only Print:"
msgstr "Skriv _ut"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1930
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1931
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1932
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1935
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Värde:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Pause"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1966
msgid "Paper _Type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1981
msgid "Paper _Source:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1996
msgid "Output T_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2053
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2092
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2099
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2114
#, fuzzy
msgid "On _Hold"
msgstr "_Fet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2133
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2169
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#: gtk/gtkrc.c:2519
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunde inte välja objekt"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunde inte välja objekt"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Öppna _plats"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Töm"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänd"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:944
#, c-format
msgid ""
"The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 encoded "
"string."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:954
#, c-format
msgid ""
"The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 encoded "
"string."
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:964
#, c-format
msgid "You must specify the MIME type of the resource pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:974
#, c-format
msgid ""
"You must specify the name of the application that is registering the "
"recently used resource pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:985
#, c-format
msgid ""
"You must specify a command line to be used when launching the resource "
"pointed by `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1072 gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1230 gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna helskärm"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Första"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Sista"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Överst"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Bakåt"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Ned"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Upp"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hårddisk"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrera"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Vänster"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Höger"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Nästa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Gör _paus"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Spela"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "Spela _in"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Spola _bakåt"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontrollera"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _passning"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Typsnittsval"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "_Höger"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
msgid "Low"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Ingen)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Confidential"
msgstr ""
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Skärm"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:388
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:417
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:387
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Bilden har ingen höjd"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Command Line"
msgstr ""
#: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:394
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
#, fuzzy
msgid "sdl|system"
msgstr "Filsystem"
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Kopiera"
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801
#, c-format
msgid "The attribute \"name\" were found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"id\" were found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value of for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
msgid "A <tags> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
msgid "A <text> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#. sorted by name, remember to sort when changing
#: gtk/paper_names.c:18
#, fuzzy
msgid "asme_f"
msgstr "Namn"
#. f 5 e1
#: gtk/paper_names.c:19
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:20
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:21
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:22
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:23
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:24
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:25
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:26
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:27
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:28
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:29
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:30
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:31
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:32
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:33
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:34
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:35
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:36
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:37
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:38
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:39
#, fuzzy
msgid "A4 Tab"
msgstr "Tabb"
#: gtk/paper_names.c:40
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:41
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:42
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:43
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:44
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:45
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:46
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:47
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:48
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:49
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:50
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:51
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:52
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:53
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:54
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:55
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:56
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:57
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:58
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:59
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:60
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:61
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:62
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#. b6/c4 Envelope
#: gtk/paper_names.c:63
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:64
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:65
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:66
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:67
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:68
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:69
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:70
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:71
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:72
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:73
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:74
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:75
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:76
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#. c7/c6 Envelope
#: gtk/paper_names.c:77
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:78
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:79
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
#: gtk/paper_names.c:80
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:81
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:82
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:83
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:84
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:85
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:86
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:87
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:88
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:89
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:90
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:91
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:92
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:93
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:94
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:95
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:96
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:97
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:98
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:99
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:100
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:101
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:102
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:103
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:104
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:105
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:106
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:107
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:108
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:111
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:112
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:113
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:114
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:115
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:116
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:117
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:118
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:119
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:120
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names.c:121
msgid "Arch C"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:122
msgid "Arch D"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:123
msgid "Arch E"
msgstr ""
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:124
msgid "b-plus"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:125
msgid "c"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:126
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:127
msgid "d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:128
msgid "e"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:129
msgid "edp"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:130
msgid "European edp"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:131
#, fuzzy
msgid "Executive"
msgstr "_Kör"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:132
msgid "f"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:133
msgid "FanFold European"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:134
msgid "FanFold US"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:135
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. foolscap, german-legal-fanfold
#: gtk/paper_names.c:136
msgid "Government Legal"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:137
msgid "Government Letter"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:138
#, fuzzy
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Index"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:139
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:140
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:141
#, fuzzy
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Index"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:142
msgid "Invoice"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. invoice, statement, mini, half-letter
#: gtk/paper_names.c:143
#, fuzzy
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. tabloid, engineering-b
#: gtk/paper_names.c:144
msgid "US Legal"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:145
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:146
msgid "US Letter"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:147
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:148
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:149
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:150
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
#: gtk/paper_names.c:151
msgid "#11 Eenvelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-11 Envelope
#: gtk/paper_names.c:152
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-12 Envelope
#: gtk/paper_names.c:153
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. number-14 Envelope
#: gtk/paper_names.c:154
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:155
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:156
msgid "Quarto"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:157
msgid "Super A"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:158
msgid "Super B"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:159
msgid "Wide Format"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:160
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:161
#, fuzzy
msgid "Folio"
msgstr "Färg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:162
msgid "Folio sp"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:163
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:164
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:165
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:166
msgid "pa-kai"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:167
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:168
msgid "Small Photo"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:169
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:170
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:171
msgid "prc 16k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:172
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:173
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:174
msgid "prc 32k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:175
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:176
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:177
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:178
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:179
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:180
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/paper_names.c:181
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan inte byta mapp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Öppna plats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Spara på plats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Plats:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "töm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multitangent"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Byt namn..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Första"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Sista"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ned"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgid "Network Drive"
#~ msgstr "Nätverksenhet"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa mappen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
# Vi vill nog ha %m på svenska.
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save in _Folder:"
#~ msgstr "Spara i _mappen:"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Save in Folder:"
#~ msgstr "Spara i mapp:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnamn:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapp:"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Mappar:"
#~ msgid "_Folders"
#~ msgstr "_Mappar"
#~ msgid "_Folders:"
#~ msgstr "_Mappar:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuell mapp: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zooma _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zooma så att det _passar"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Öka"
#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Minska"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "_Filnamn"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"