gtk2/po/de.po

6744 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German GTK+ translation
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
2010-02-17 08:16:18 +00:00
# IM = Input method => Eingabemethode
#
2011-02-23 22:08:02 +00:00
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
2002-03-16 15:33:24 +00:00
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
2002-11-09 10:29:33 +00:00
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-19 17:12:57 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2011-07-13 18:25:15 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2017.
2011-01-30 19:49:34 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014, 2016.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 08:16:18 +00:00
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 18:57+0100\n"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
2009-05-06 11:11:12 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-27 23:43:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-23 20:14:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2086
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2097
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuelles Backend unterstützt kein OpenGL"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Unterstützung für Vulkan ist durch GDK_DEBUG deaktiviert"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#.
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Num"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Links (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Hoch (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Rechts (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Runter (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zurück (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vor (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ende (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Einfg (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Entf (Nmblck)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessUp"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "KbdBrightnessDown"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Tastaturhelligkeit senken"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMicMute"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Mikrofon stumm schalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke senken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Lautstärke erhöhen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Wiedergabe stoppen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Nächster Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Vorheriger Titel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme starten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufnahme pausieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioRewind"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Zurück spulen"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "AudioMedia"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "AudioMedia"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bildschirmschoner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Batterie"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Starten1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Bereitschaft"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Ruhezustand"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "WebCam"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Display"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Anzeige"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgstr "Touchpad umschalten"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Aufwecken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 core GL-Profile ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar"
#. Description of --sync in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Schaltet das Feld um"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Umschalten"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert das Feld"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Farbe auswählen"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klicken"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Eintrag aktivieren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-03-24 11:53:30 +00:00
# expander?
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-21 08:20:34 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
2013-03-24 11:53:30 +00:00
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2013-12-31 17:08:26 +00:00
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Festplatte"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Ansicht ver_größern"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Dialog"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ungültige Größe %s\n"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Cant load file: %s\n"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Cant close stream"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Eigene Lizenz"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgstr "BSD 2-Clause Lizenz"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 2"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, nur Version 3"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, Version 3 oder neuer"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a> für weitere Informationen."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "»%s« wird geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zuordnung aufheben"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Default Application"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Standard-Anwendung"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden."
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Recommended Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Related Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Other Applications"
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Weitere Anwendungen"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Application"
2013-04-27 20:42:37 +00:00
msgstr "Anwendung"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2011-07-13 18:25:15 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgstr "Wert für %s::%s konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Cant parse file: %s\n"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %s\n"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gtk-builder-tool [BEFEHL] DATEI\n"
"\n"
"Befehle:\n"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
" validate Die Datei prüfen\n"
" simplify Die Datei vereinfachen\n"
" enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n"
" preview [OPTIONEN] Dateivorschau\n"
"\n"
"Optionen beim Vereinfachen:\n"
" --replace Die Datei ersetzen\n"
"\n"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
"Vorschauoptionen:\n"
" --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n"
" --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
"\n"
"Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:802
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:840
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2003-10-31 11:09:48 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-01-08 22:26:41 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-04-01 09:14:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
2012-04-01 09:14:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
2012-04-01 09:14:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Anpassen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Ränder des Druckers …"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
msgid "Desktop"
2013-03-11 07:46:58 +00:00
msgstr "Schreibtisch"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Open item is always present
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
# CHECK
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
msgstr ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
"benennen Sie die Datei erst um."
2013-02-19 23:12:17 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-02-23 22:08:02 +00:00
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
2010-11-23 20:14:15 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Visit File"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Zeit anzeigen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. Label
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Suchen in %s"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Ort angeben"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ort oder Adresse angeben"
# CHECK
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
"nicht lokal ist."
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner."
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Zugegriffen"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
2011-09-22 06:34:07 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:302
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:377
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2011-09-22 06:34:07 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Open Link
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6525
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#. Copy Link Address
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6534
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2016-02-01 18:51:46 +00:00
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG starten."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid ""
2016-02-01 18:51:46 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgstr ""
2016-02-01 18:51:46 +00:00
"Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n"
"und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-09-23 12:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-13 18:25:15 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2013-12-31 17:08:26 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-23 20:14:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
2015-05-25 11:26:25 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Geben Sie den Ort an"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Geben Sie den Ort manuell an"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "»%s« einhängen und öffnen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Andere Orte anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Gerät _entsperren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "Gerät _sperren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
2011-02-23 22:08:02 +00:00
#, c-format
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Netzwerkorte werden gesucht"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich"
#. Restore from Cancel to Connect
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Verbinden"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1327
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich"
#. Allow to cancel the operation
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1428
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Abbrechen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1681
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1690
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s verfügbar"
msgstr[1] "%s / %s verfügbar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _behalten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-23 12:10:08 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2004-01-14 21:24:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
2001-07-10 20:57:51 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2014-03-24 22:20:06 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2004-03-04 16:20:31 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
# CHECK
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
2004-03-15 18:54:04 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
"werden"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Open “%s”"
msgstr "»%s« öffnen"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgstr ""
"Das Objekt mit der Adresse »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-01-30 19:49:34 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2016-01-23 17:21:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Alle anzeigen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Zweifinger-Stauchen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Zweifinger-Strecken"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach links"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Nach links wischen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Nach rechts wischen"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:849
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AN"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:856
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Tag “%s” has not been defined."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
2017-01-24 13:32:48 +00:00
"»%s« konnte nicht in einen Wert vom Typ »%s« für das Attribut »%s« "
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"konvertiert werden"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Tag “%s” already defined"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht vor einem <tags>-Element auftreten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
2017-01-24 13:32:48 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8395
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8403
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8434
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11344
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wollen Sie den GTK+ Inspektor verwenden?"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11346
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr ""
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es "
"Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. "
"Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen."
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11351
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametertyp"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Sie können hier beliebige von GTK+ erkannte CSS-Regeln eingeben."
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem "
"Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Das aktuelle CSS speichern"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-Eigenschaft"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Daten Zeigen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:307
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:308
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+-Version"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Backend"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuell"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Composited"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Zusammengesetzt"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Version"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Hersteller"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Keine"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Erfassen"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Unbenannter Abschnitt"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Referenzzähler"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Vorgegebenes Widget"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fokussieren"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Request Mode"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgstr "Anfragemodus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Zuweisung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-01-23 17:21:45 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Clip Area"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Bereich abschneiden"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Bilderuhr"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
# diese Übersetzung möge überprüft werden!
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Markier-Rückmeldung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildzähler"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bildrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Accessible Role"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Barrierefreie Rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Accessible Name"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Name des Accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Accessible Description"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Beschreibung des Accessible"
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Abgebildet"
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realisiert"
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oberste Ebene"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Zeiger: %p"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2015-12-28 21:16:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Abbildung der Attribute"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Kein"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-18 21:20:06 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definiert bei: %p (%s)"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "umgekehrt"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgstr "bidirektional, umgekehrt"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirektional"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Kürzel:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Einstellung:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2014-09-23 12:13:42 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definiert bei"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Speichern des RenderNode ist fehlgeschlagen"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Zähler"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Selector"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selektor"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Beides"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib muss mit --enable-debug konfiguriert werden."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 1"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Kumulativ 2"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Self"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Selbst"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten"
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:629
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:724
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:789
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Benutzen Sie stattdessen »GDK_GL=always« (immer) oder "
"»GDK_GL=disable« (deaktiviert)"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+-Thema"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Dunkle Variante"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Schriftskalierungsfaktor"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Textrichtung"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links nach rechts"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Rechts nach links"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Verlangsamung"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Darstellungsmodus"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Grundlinie zeigen"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Layout-Ränder anzeigen"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr ""
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2015-12-28 21:16:11 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgstr "Tastbildschirm simulieren"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-Darstellung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "When Needed"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgstr "Bei Bedarf"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Immer"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwareoberflächen"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Wählen Sie ein Objekt"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:59
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:80
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
# CHECK
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:111
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Alle Ressourcen anzeigen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:221
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:229
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll leeren"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:306
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:329
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Signale"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Eigenschaften des Unterelements"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:349
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klassenhierarchie"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-Selektor"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:367
2017-02-28 17:59:02 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "CSS-Knoten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Gruppengröße anpassen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:381
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Daten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:388
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:446
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:455
2016-03-10 18:58:33 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:464
msgid "Recorder"
msgstr "Aufnahme"
#: gtk/inspector/window.ui:473
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visuell"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
2014-09-18 21:20:06 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2004-02-11 17:41:27 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2001-07-15 20:39:10 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-01-30 19:49:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-09-23 19:39:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Choukei 40-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku3-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku4-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku5-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku7-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "kaku8-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "you6-Umschlag"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "6x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "7x9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "9x11-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Europäisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Amerikanisch"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 4x6 ext"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
# CHECK
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size
# Kolumbianische Papiergroesse
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Foto L"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Großes Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mittelgroßes Fotos"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-01-06 22:42:35 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breites Foto"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "About"
msgstr "Info"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
msgid "System"
msgstr "System"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "Neue Anwendungen _suchen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-11 17:00:23 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Ordnername"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
2015-05-25 11:26:25 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "A_nlegen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Keine Schriftarten gefunden"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Serveradressen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. "
"Beispiele:"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Verfügbare Protokolle"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2016-08-21 09:37:59 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// oder ftps://"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2016-09-22 18:14:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
2016-09-22 18:14:38 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// oder ssh://"
2016-05-25 08:36:09 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
2016-05-25 08:36:09 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// oder davs://"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Zuletzt verwendete Server"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Mit _Server verbinden"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Serveradresse eingeben …"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Alle Seiten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Gerade Seiten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Ungerade Seiten"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2015-01-06 22:42:35 +00:00
2015-06-19 20:58:12 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-24 13:32:48 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2015-06-19 20:58:12 +00:00
msgstr "Broadway"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "In Betrieb"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Außer Betrieb"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Verschollen"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-01-21 16:48:25 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#, c-format
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
2014-09-18 21:20:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-01-21 16:48:25 +00:00
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter."
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
2014-03-24 22:20:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
2013-09-25 13:22:06 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Oberer Bin"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Unterer Bin"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Seiten-Bin"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker Bin"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Rechter Bin"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Mittlerer Bin"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Hinterer Bin"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bin nach oben"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bin nach unten"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Großer Bin"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stacker %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Postfach %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-09-24 17:01:47 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Eigenes Postfach"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ablage %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
2013-03-21 08:20:34 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2013-12-31 17:08:26 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "After"
msgstr "Hinten"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2017-02-28 17:59:02 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
2013-09-25 13:22:06 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-09-24 17:01:47 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-22 11:07:20 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-01-24 13:32:48 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Datei"
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "Drucker offline"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "Bereit zum Drucken"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "Druckvorgang läuft"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "Pausiert"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
2012-07-15 16:20:43 +00:00
2015-03-22 11:07:20 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
2016-02-18 09:08:00 +00:00
msgstr "Mit Test-Drucker drucken"
2017-01-24 13:32:48 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ANZEIGE"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPTIONEN"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit "
#~ "oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
# gtk/gtkcolor
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
#~ "Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Ton:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Sättigung:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensität der Farbe."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Wert:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rot:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Grün:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Blau:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Deckkraft:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparenz der Farbe."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farb_name:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
#~ "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palette:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Farbrad"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun "
#~ "auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder "
#~ "sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck "
#~ "daneben ziehen."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
#~ "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Die zuvor gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten "
#~ "Farbe."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Farbe hier _speichern"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
#~ "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, "
#~ "um ihn zu ändern."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farbwahl"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Größe:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Vorschau:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Schriftwahl"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "An_wenden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Abbrechen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Umwandeln"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Verwerfen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Trennen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informationen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nein"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Seite einric_hten"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farbe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Schrift"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Löschen rückgängig"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "System (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULE"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-Optionen"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Mit Server verbinden"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Mit einer Netzwerk-Server-Adresse verbinden"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "»%s« öffnen"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Pixel-Zwischenspeicher zeigen"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Die Erweiterung WGL_ARB_create_context zum Erstellen von core-Profilen "
#~ "ist nicht verfügbar"
2016-08-21 09:37:59 +00:00
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
2016-03-10 18:58:33 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Änderungen werden sofort und nur für das gewählte Widget umgesetzt."
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Namen ändern"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Klassen ändern"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS-Eigenschaften"
# CHECK
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Alle CSS-Knoten anzeigen"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS-Eigenschaften anzeigen"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Knoten:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarchie"