gtk2/po/pl.po

6737 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-22 18:00:39 +00:00
# Polish translation for gtk+.
# Copyright © 1998-2016 the gtk+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
2012-09-01 19:03:42 +00:00
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-11 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-11 18:55+0200\n"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
msgstr "Klasa programu używana przez menedżer okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
2013-04-02 14:05:11 +00:00
msgstr "Nazwa programu używana przez menedżer okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Używany ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "ZNACZNIKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2808
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2819
2016-08-04 19:09:45 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Sys Req"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Klawisz Multi"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Góra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dół"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Tabulator na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Lewo na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Góra na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Prawo na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Dół na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność monitora w górę"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność monitora w dół"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność klawiatury w górę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność klawiatury w dół"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Następny utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Poprzedni utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wygaszacz ekranu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Akumulator"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Dalej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstecz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Hibernacja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Kamera internetowa"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Ekran"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przebudzenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Profil GL „3.2 Core” nie jest dostępny w implementacji EGL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X"
2015-05-15 15:56:44 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Rozszerzenie WGL_ARB_create_context wymagane do tworzenia profili „Core” "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"jest niedostępne"
#. Description of --sync in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Bez grupowania żądań biblioteki GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "To samo, co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Uruchamianie „%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie „%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Przełącza komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełączenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika przycisk"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktywuje komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosowanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wybiera kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktywuje kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Dostosowuje kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Naciśnięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Naciska pole rozwijane"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktywuje wpis"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktywuje rozwijanie"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "_O programie"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9025
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9034
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8991
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W _dół"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W _górę"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
#. This is about text justification
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Wyj_ustowanie"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Justowanie do _lewej"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Justowanie do p_rawej"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#. Media label, as in "next song"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#. Media label, as in "pause music"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#. Media label, as in "play music"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwarzaj"
#. Media label, as in "previous song"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#. Media label
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Nag_raj"
#. Media label
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
#. Media label
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Zapi_sz jako"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Sorting direction
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
#. Sorting direction
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#. Font variant
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
#. Font variant
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#. Zoom
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
#. Zoom
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika element menu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Wysuwa suwak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Ukrywa suwak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Wysunięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ukrycie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Przełącza przełącznik"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać "
"z niego kolor."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "N_asycenie:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensywność koloru."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Op_acity:"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "N_ieprzezroczystość:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"such as “orange” in this entry."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. „orange”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_eta:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"it for use in the future."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Obecnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"palety, aby zachować go na przyszłość."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
2014-03-02 23:45:41 +00:00
"now."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The color youve chosen."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Wybrany kolor."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Save color here"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr ""
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
"zmienić ten element, należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"prawym przyciskiem i wybrać „Zapisz kolor w tym miejscu”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12492 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#. create the text entry widget
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12493
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Prze_konwertuj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Page orientation
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Page orientation
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Page orientation
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócone poziomo"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Page orientation
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócone pionowo"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia str_ony"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referencje"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "Od_twórz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku „%s” w %d. wierszu i %d. znaku"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w %d. wierszu i %d. znaku"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nie można zamknąć potoku"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Własna licencja"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencja MIT"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencja twórcza 2.0"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasługi"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O programie %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Program"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
"Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Inny program…"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Wybór programu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Usuń powiązanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s::%s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s::%s\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s::%s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2015-09-14 07:30:30 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości dla %s::%s: %s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku: %s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gtk-builder-tool [POLECENIE] PLIK\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" validate Sprawdza poprawność pliku\n"
" simplify Upraszcza plik\n"
" enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
" preview [OPCJE] Wyświetla podgląd pliku\n"
"\n"
"Opcje podglądu:\n"
" --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
" --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"\n"
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nowy skrót…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Szkarłatna czerwień"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Jasny maślany"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maślany"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Ciemny maślany"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Jasny zielony"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Zielony"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Ciemny zielony"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Jasny błękitny"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Błękitny"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Ciemny błękitny"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Jasny śliwkowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwkowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciemny śliwkowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Jasny czekoladowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Czekoladowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciemny czekoladowy"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Jasny aluminiowy 1"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminiowy 1"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Jasny aluminiowy 2"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminiowy 2"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Bardzo ciemny szary"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Ciemniejszy szary"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemny szary"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Średni szary"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasny szary"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Jaśniejszy szary"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Bardzo jasny szary"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgstr "Tworzy własny kolor"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Własny kolor %d: %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Składowa koloru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "D_ostosuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Marginesy z drukarki…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Własny rozmiar %d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10738
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "(Brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Inne…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Open item is always present
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-09-05 12:40:56 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć pliku"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Odwiedź plik"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Otwórz w _menedżerze plików"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Z_mień nazwę"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "_Ukryte pliki"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "_Rozmiar"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Czas"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ka_talogi przed plikami"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2013-08-21 02:27:19 +00:00
msgstr "%H%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"upewnić, że usługa jest uruchomiona."
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9061
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Brak ikony „%s” w motywie %s"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
2012-08-26 12:52:56 +00:00
msgstr "Prosta"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systemowa"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Systemowa (%s)"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6646
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6655
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid ""
2016-02-06 18:32:03 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgstr ""
2016-09-05 23:40:13 +00:00
"Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
"opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: brak nazwy programu"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
2012-12-16 02:37:09 +00:00
"systemach operacyjnych"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "%s: program „%s” nie istnieje"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Skopiuj adres URL"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:531
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Lock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zablokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unlock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Odblokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest odblokowane.\n"
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest zablokowane.\n"
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1242
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimowy"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Zarejestrowany"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Powłoka Bourne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Powłoka Z"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Dowolna drukarka"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Wprowadź położenie"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otwiera kosz"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Connect to Server"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Połącz z serwerem"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Łączy z serwerem sieciowym"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Wyświetla inne położenia"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odblok_uj urządzenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Zmień nazwę…"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak położeń sieciowych"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1329
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1430
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1697
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "P_ołącz"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostępne: %s/%s"
msgstr[1] "Dostępne: %s/%s"
msgstr[2] "Dostępne: %s/%s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: zadanie #%d"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zakończono z błędem"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Przygotowywanie „%d”"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drukowanie „%d”"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Własny rozmiar"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Błąd z StartDoc"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "P_odgląd"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez tytułu"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwórz „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można przenieść elementu z adresem URI „%s” do „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu "
"o adresie URI „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Wyświetl wszystkie"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Obrócenie w prawo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Obrócenie w lewo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Wyszukiwanie skrótów"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "|"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "◯"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
msgstr "Zarówno „id”, jak i „name” zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator „%s”"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „name” ani atrybutu „id”"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” nie został określony."
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” jest już określony"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup>, a nie <%s>"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d%%"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgstr "%d%%"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9009
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9017
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9048
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12480
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK+?"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12482
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektor biblioteki GTK+ to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"i modyfikowanie wnętrza programu GTK+. Jego użycie może spowodować awarię "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"lub uszkodzenie programu."
2016-09-05 23:40:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12487
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Wyłączone"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK+."
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"button above."
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Można tymczasowo wyłączyć własne reguły CSS klikając przycisk „Wstrzymaj” "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"powyżej."
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Wyłącza te własne reguły CSS"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylu"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Właściwość CSS"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Wyświetla dane"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:275
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:276
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Mechanizm GDK"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Wizualne RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Wersja GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Dostawca GL"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Przytrzymanie"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Bubble"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Bańka"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Liczba odniesień"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identyfikator budowania"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Domyślny widżet"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widżet aktywności"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etykieta skrótu"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Tryb żądania"
2014-09-07 00:08:51 +00:00
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Przydzielenie"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linia bazowa"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Obszar przycięcia"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Zegar klatek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Liczba klatek"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Rola dostępności"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nazwa dostępności"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Opis dostępności"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizowane"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Jest najwyższego poziomu"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Element potomny jest widoczny"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wskaźnik: %p"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obiekt: %p (%s)"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapowanie atrybutów"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Określone jako: %p (%s)"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "odwrotnie"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "oba kierunki, odwrotnie"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "oba kierunki"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Powiązanie:"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ustawienie:"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Określone w"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją --enable-debug"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Własny 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Przyrastający 1"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Własny 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Przyrastający 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Własny"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Przyrastający"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Włączenie statystyk za pomocą zmiennej GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:592
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:687
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nie można ustawić podczas uruchamiania.\n"
"Zamiast tego należy użyć zmiennej GDK_GL=always lub GDK_GL=disable"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Ciemny wariant"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw kursora"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalowanie czcionki"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Skalowanie okien"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Spowolnienie"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Tryb rysowania"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Podobny"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-11 17:30:18 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Wyświetlanie pamięci podręcznej pikseli"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Wyświetlanie zmian rozmiaru okien"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "When needed"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W razie potrzeby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programowe GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Powierzchnie programowe"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Rozszerzenie prostokątów tekstur"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Select an Object"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wybiera obiekt"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetla szczegóły"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiera statystyki"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Śledzi emisję sygnałów w tym obiekcie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Właściwości potomka"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hierarchia klas"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Wybór CSS"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Węzły CSS"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupy rozmiarów"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dane"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Wizualne"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Koperta kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Koperta kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Koperta kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Koperta kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Koperta kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Koperta you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Koperta 6×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Koperta 7×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Koperta 8×10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Koperta 9×11"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Koperta 9×12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europejskie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "List rządowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal USA ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "List USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "List USA ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "List USA plus"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invite Envelope"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
msgstr "Koperta na zaproszenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Duża fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Średnia fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Szeroka fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Koperta prc9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "About"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O programie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Znajdź nowe programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No applications found."
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak programów."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide %s"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
msgstr "Ukryj program %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Quit %s"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
msgstr "Zakończ program %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nazwa koloru"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "N"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-21 03:04:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Tworzy katalog"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No Fonts Found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak czcionek"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Położenie:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócona pionowo"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócona poziomo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W dół ścieżki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W górę ścieżki"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adres serwera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostępne protokoły"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// lub ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// lub davs://"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Połącz z _serwerem"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Wybór"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
" przykładowo: 13, 7, 11"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność _stron:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Parzyste kartki"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nieparzyste kartki"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Orienta_cja:"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Określa czas drukowania,\n"
" przykładowo: 1530, 141520, 114630"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Czas drukowania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Reguluje głośność"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
"ignore-theme-index.\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharska (EZ+)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedylla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laotańska"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "wietnamska (VIQR)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania X"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Online"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Bezczynna"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Górny pojemnik"
#. Translators: Middle output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Środkowy pojemnik"
#. Translators: Bottom output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Dolny pojemnik"
#. Translators: Side output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boczny pojemnik"
#. Translators: Left output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lewy pojemnik"
#. Translators: Right output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Prawy pojemnik"
#. Translators: Center output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centralny pojemnik"
#. Translators: Rear output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tylny pojemnik"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stertnik %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Skrzynka pocztowa %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"
#. Translators: Output tray number %d
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tacka %d"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Informacje o opłatach"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Niejawne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Jawne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Przed"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at time"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wydruk o czasie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Własny %s×%s"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unavailable"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Niedostępny"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Brak dostępnego profilu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nieokreślony profil"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "dane-wyjściowe"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Plik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "gotowa do drukowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "przetwarzanie zadania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"