gtk/po/sv.po

2854 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2000-11-13 00:24:47 +00:00
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:54+0200\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-08 16:53:55 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
"en trasig bildfil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animeringsfil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
2001-04-10 23:54:16 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
"en annan GTK-version?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Okänt bildfilformat"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
"har sparats korrekt: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2001-04-10 23:54:16 +00:00
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformatet är okänt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Animationstypen stöds inte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "Bildformatet ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
# Osäker.
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Bildformatet BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stackspill"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Felaktig kod påträffades"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
2000-10-19 12:59:03 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
2000-10-19 12:59:03 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
"färgkarta."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Bildformatet GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonens höjd är noll"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontypen stöds inte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Bildformatet ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
"program för att frigöra minne"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
"inte tolkas."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
"tillåtet."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Bildformatet JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Bildformatet PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
"avsluta några program för att frigöra minne"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
"kunde inte tolkas."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" är "
"inte tillåtet."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Bildformatet PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "För mycket data i fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Bildformatet Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Bildformatet TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bilden har ingen bredd"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bilden har ingen höjd"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunde inte spara resten"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Bildformatet WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Bildformatet XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
2001-04-10 23:54:16 +00:00
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "Bildformatet XPM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skärm att använda"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÄRM"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Backsteg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tabb"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Retur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# Osäker.
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multitangent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tabb"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Vänster"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Upp"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Höger"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Ned"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Föregående"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Nästa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samma som --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "FÄRGER"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "C_redits"
msgstr "_Tack"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "Tack"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik av"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Skift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * And do not translate the part before the |.
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Blanksteg"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:648
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1555
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1825
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
msgid "Color _Name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
#: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1681 ../gtk/gtkfilechooser.c:1725
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1800 ../gtk/gtkfilechooser.c:1844
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Välj en fil"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1312
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1018
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1347
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1527
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
"Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "LÄgg till den aktuella mappen till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2326
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2757
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt "
"namn på en sökväg."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3226 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3233
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3333
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunde inte välja fil"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
#, c-format
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en sökväg."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3471
msgid "Open _Location"
msgstr "Öppna _plats"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3483
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3677
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa mapp"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3919
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5774
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6029
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6032
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
"innehåll."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6037
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6823
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6865
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6867
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6869
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6871
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6917 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6941
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6928
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Kan inte byta mapp"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7052
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7088
msgid "Could not select item"
msgstr "Kunde inte välja objekt"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
msgid "Save in Location"
msgstr "Spara på plats"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7162
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappar"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
"tillgänglig för detta program.\n"
"Är du säker på att du vill välja den?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "_Ta bort fil"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "_Byt namn på fil"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "_Markering: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
"miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
msgid "Name too long"
msgstr "Namnet är för långt"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd "
"ett annat namn."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Nätverksenhet (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammavärde"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tangenter"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X-lutning"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-lutning"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "inget"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(avstängd)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "töm"
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:400
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:403
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:493
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:576
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativ för GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:576
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Visa alternativ för GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna helskärm"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Nederst"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Första"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Sista"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Överst"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Bakåt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Ned"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Framåt"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hårddisk"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrera"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Fyll"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Vänster"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Höger"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Framåt"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Nästa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Gör _paus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Spela"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Record"
msgstr "Spela _in"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Spola _bakåt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontrollera"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _passning"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabb"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multitangent"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Byt namn..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Spela"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Första"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Sista"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Överst"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ned"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "Network Drive"
#~ msgstr "Nätverksenhet"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa mappen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
# Vi vill nog ha %m på svenska.
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save in _Folder:"
#~ msgstr "Spara i _mappen:"
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Save in Folder:"
#~ msgstr "Spara i mapp:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnamn:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapp:"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Mappar:"
#~ msgid "_Folders"
#~ msgstr "_Mappar"
#~ msgid "_Folders:"
#~ msgstr "_Mappar:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuell mapp: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zooma _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zooma så att det _passar"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Öka"
#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Minska"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "_Filnamn"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"