gtk2/po/pl.po

6316 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-22 18:00:39 +00:00
# Polish translation for gtk+.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
# Copyright © 1998-2017 the gtk+ authors.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
2012-09-01 19:03:42 +00:00
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 23:30+0100\n"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2086
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2097
2016-08-04 19:09:45 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Sys Req"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Klawisz Multi"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Góra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dół"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Tabulator na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Lewo na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Góra na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Prawo na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Dół na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność monitora w górę"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność monitora w dół"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność klawiatury w górę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność klawiatury w dół"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Następny utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Poprzedni utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wygaszacz ekranu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Akumulator"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Dalej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstecz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Hibernacja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Kamera internetowa"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Ekran"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przebudzenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1815
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1777 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1787
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1823
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Profil GL „3.2 Core” nie jest dostępny w implementacji EGL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2015-05-15 15:56:44 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X"
2015-05-15 15:56:44 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Bez grupowania żądań biblioteki GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Bez używania API Wintab do obsługi tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "To samo, co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Uruchamianie „%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie „%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Przełącza komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełączenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika przycisk"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktywuje komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosowanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wybiera kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktywuje kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Dostosowuje kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Naciśnięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Naciska pole rozwijane"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktywuje wpis"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktywuje rozwijanie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "_O programie"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:403 gtk/gtkwindow.c:8411
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:425 gtk/gtkwindow.c:8420
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:425 gtk/gtkwindow.c:8377
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W _dół"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W _górę"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Wyj_ustowanie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Justowanie do _lewej"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Justowanie do p_rawej"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Wstrzymaj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwarzaj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Nag_raj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Zapi_sz jako"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika element menu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Wysuwa suwak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Ukrywa suwak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Wysunięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ukrycie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Przełącza przełącznik"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Cant load file: %s\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Cant save file %s: %s\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Cant close stream"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można zamknąć potoku"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom License"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowa licencja"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencja MIT"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencja twórcza 2.0"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasługi"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O programie %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Program"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
"Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Inny program…"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Wybór programu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Usuń powiązanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s::%s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2009-08-29 13:21:45 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s::%s\n"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s::%s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
msgstr "Nie można przetworzyć wartości dla %s::%s: %s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Cant parse file: %s\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można przetworzyć pliku: %s\n"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
" validate Validate the file\n"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gtk-builder-tool [POLECENIE] PLIK\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
" validate Sprawdza poprawność pliku\n"
" simplify [OPCJE] Upraszcza plik\n"
" enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
" preview [OPCJE] Wyświetla podgląd pliku\n"
"\n"
"Opcje upraszczania:\n"
" --replace Zastępuje plik\n"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
"\n"
"Opcje podglądu:\n"
" --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
" --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"\n"
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:802
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:840
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nowy skrót…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:360
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Szkarłatna czerwień"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Jasny maślany"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maślany"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Ciemny maślany"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Jasny zielony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Zielony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Ciemny zielony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Jasny błękitny"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Błękitny"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Ciemny błękitny"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Jasny śliwkowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwkowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciemny śliwkowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Jasny czekoladowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Czekoladowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciemny czekoladowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Jasny aluminiowy 1"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminiowy 1"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Jasny aluminiowy 2"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminiowy 2"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Bardzo ciemny szary"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Ciemniejszy szary"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemny szary"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Średni szary"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasny szary"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Jaśniejszy szary"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Bardzo jasny szary"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Custom"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom color"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy kolor"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Create a custom color"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Tworzy niestandardowy kolor"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy kolor %d: %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Składowa koloru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "D_ostosuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Marginesy z drukarki…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy rozmiar %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8900 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9293
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8904 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9297
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8908 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9299
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8911 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9302
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8922 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9316
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9098 gtk/gtktextview.c:9541
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9101 gtk/gtktextview.c:9544
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9104 gtk/gtktextview.c:9547
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9107 gtk/gtktextview.c:9550
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "(Brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Inne…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Open item is always present
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
#: gtk/inspector/recorder.c:302
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
2013-09-05 12:40:56 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć pliku"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1917
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Odwiedź plik"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Otwórz w _menedżerze plików"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:488
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Z_mień nazwę"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
msgid "Show _Hidden Files"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "_Ukryte pliki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "Show _Size Column"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "_Rozmiar"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Czas"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ka_talogi przed plikami"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2603 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:184 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2693
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3334
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7271
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:212
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Modified"
2016-11-16 12:08:19 +00:00
msgstr "Modyfikacja"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4646
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4650
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2013-08-21 02:27:19 +00:00
msgstr "%H%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5072 gtk/gtkplacessidebar.c:940
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5565
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6343 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6351 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6559
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7182
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7183
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2016-10-12 17:49:08 +00:00
"Nie można utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, że "
"usługa jest uruchomiona."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7195
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7489
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:664
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1396
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:302
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:382
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:442 gtk/gtkwindow.c:8447
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Brak ikony „%s” w motywie %s"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
msgid "Failed to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:601
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
2012-08-26 12:52:56 +00:00
msgstr "Prosta"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6525
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6534
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgid ""
2016-02-06 18:32:03 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
msgstr ""
2016-09-05 23:40:13 +00:00
"Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
"opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:88
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Try “%s --help” for more information."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:109
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: brak nazwy programu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:138
2012-12-16 02:37:09 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
2012-12-16 02:37:09 +00:00
"systemach operacyjnych"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:146
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "%s: program „%s” nie istnieje"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:164
2012-08-22 22:01:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
msgid "Copy URL"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Skopiuj adres URL"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Lock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zablokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unlock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Odblokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest odblokowane.\n"
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest zablokowane.\n"
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2011-09-20 15:30:06 +00:00
"Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
"Proszę skontaktować się z administratorem systemu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:934
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Zarejestrowany"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Powłoka Bourne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Powłoka Z"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4972 gtk/gtknotebook.c:7199
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strona %u"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Dowolna drukarka"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
" Lewy: %s %s\n"
" Prawy: %s %s\n"
" Górny: %s %s\n"
" Dolny: %s %s"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Wprowadź położenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otwiera kosz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Wyświetla inne położenia"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odblok_uj urządzenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:166 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1650
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1661
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Zmień nazwę…"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1695
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1685
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak położeń sieciowych"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
#. Restore from Cancel to Connect
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1327
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1428
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1695
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "P_ołącz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1836
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1975 gtk/gtkplacesview.c:1984
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1975 gtk/gtkplacesview.c:1984
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostępne: %s/%s"
msgstr[1] "Dostępne: %s/%s"
msgstr[2] "Dostępne: %s/%s"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: zadanie #%d"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Ukończono z błędem"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Przygotowywanie „%d”"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drukowanie „%d”"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy rozmiar"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
msgid "Error from StartDoc"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Błąd z StartDoc"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "P_odgląd"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "No item for URI “%s” found"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez tytułu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nie można usunąć elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Nie można wyczyścić listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "_Usuń z listy"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Wy_czyść listę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu o adresie URI „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Open “%s”"
msgstr "Otwiera „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu "
"o adresie URI „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "_Wyświetl wszystkie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Obrócenie w prawo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Obrócenie w lewo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Przeciągnięcie w lewo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Przeciągnięcie w prawo"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:971
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Wyszukiwanie skrótów"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1028 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:285
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1034 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:298
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:849
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "|"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
# ujednolicenie z gnome-shell
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:856
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "◯"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
msgstr "Zarówno „id”, jak i „name” zostały odnalezione w elemencie <%s>"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "Element <%s> ma nieprawidłowy identyfikator „%s”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „name” ani atrybutu „id”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Tag “%s” has not been defined."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” nie został określony."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Tag “%s” already defined"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” jest już określony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup>, a nie <%s>"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid ""
2017-01-20 22:47:04 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d%%"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgstr "%d%%"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8395
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8403
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8434
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11344
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK+?"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11346
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektor biblioteki GTK+ to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"i modyfikowanie wnętrza programu GTK+. Jego użycie może spowodować awarię "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"lub uszkodzenie programu."
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11351
msgid "Dont show this message again"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Wyłączone"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
"Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK+."
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"button above."
msgstr ""
2016-10-12 17:49:08 +00:00
"Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk "
"„Wstrzymaj” powyżej."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2016-03-11 01:17:05 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylu"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Właściwość CSS"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Wyświetla dane"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:307
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:308
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Mechanizm GDK"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Wizualne RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Wersja GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Dostawca GL"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Przytrzymanie"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Bubble"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Bańka"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "Liczba odniesień"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identyfikator budowania"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Domyślny widżet"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widżet aktywności"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etykieta skrótu"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Request mode"
msgstr "Tryb żądania"
2014-09-07 00:08:51 +00:00
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Przydzielenie"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linia bazowa"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "Obszar przycięcia"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Zegar klatek"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "Liczba klatek"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "Rola dostępności"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "Nazwa dostępności"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "Opis dostępności"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizowane"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Jest najwyższego poziomu"
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Element potomny jest widoczny"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wskaźnik: %p"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obiekt: %p (%s)"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapowanie atrybutów"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Określone jako: %p (%s)"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "odwrotnie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "oba kierunki, odwrotnie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "oba kierunki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Powiązanie:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ustawienie:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
2016-03-11 01:17:05 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Określone w"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:269
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:200
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:372
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją --enable-debug"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Własny 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Przyrastający 1"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Własny 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Przyrastający 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Własny"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Przyrastający"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Włączenie statystyk za pomocą zmiennej GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:629
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:724
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:789
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nie można ustawić podczas uruchamiania.\n"
"Zamiast tego należy użyć zmiennej GDK_GL=always lub GDK_GL=disable"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
#: gtk/inspector/visual.c:805
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Motyw biblioteki GTK+"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Ciemny wariant"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw kursora"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalowanie czcionki"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Skalowanie okien"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Spowolnienie"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Tryb rysowania"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "Podobny"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-11 17:30:18 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Snapshot Debug Nodes"
msgstr "Węzły debugowania migawek"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Wyświetlanie zmian rozmiaru okien"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "When needed"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W razie potrzeby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programowe GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Powierzchnie programowe"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Rozszerzenie prostokątów tekstur"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Select an Object"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wybiera obiekt"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetla szczegóły"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:59
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:80
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiera statystyki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:111
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:221
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Śledzi emisję sygnałów w tym obiekcie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:229
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:306
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:329
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Właściwości potomka"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:349
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hierarchia klas"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "Wybór CSS"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:367
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "Węzły CSS"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupy rozmiarów"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:381
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dane"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:388
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:446
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:455
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:464
msgid "Recorder"
msgstr "Nagrywanie"
#: gtk/inspector/window.ui:473
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Wizualne"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Koperta kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Koperta kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Koperta kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Koperta kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Koperta kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Koperta you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Koperta 6×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Koperta 7×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Koperta 8×10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Koperta 9×11"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Koperta 9×12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europejskie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "List rządowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal USA ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "List USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "List USA ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "List USA plus"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invite Envelope"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
msgstr "Koperta na zaproszenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Duża fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Średnia fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Szeroka fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Koperta prc9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "About"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O programie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
msgid "System"
msgstr "System"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Znajdź nowe programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-11-27 22:30:07 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No applications found."
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak programów."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide %s"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
msgstr "Ukryj program %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Quit %s"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
msgstr "Zakończ program %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nazwa koloru"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "N"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:256
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Tworzy katalog"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:145
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:364
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:428
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No Fonts Found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak czcionek"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Położenie:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócona pionowo"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócona poziomo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W dół ścieżki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W górę ścieżki"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adres serwera"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostępne protokoły"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// lub ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2016-09-22 16:17:20 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// lub ssh://"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// lub davs://"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Połącz z _serwerem"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_Wybór"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
" przykładowo: 1-3, 7, 11"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność _stron:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Parzyste kartki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nieparzyste kartki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Orienta_cja:"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Określa czas drukowania,\n"
" przykładowo: 1530, 141520, 114630"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Czas drukowania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Reguluje głośność"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
2015-09-14 07:30:30 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-20 22:47:04 +00:00
"No theme index file in “%s”.\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
"ignore-theme-index.\n"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "amharska (EZ+)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedylla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "cyrylica (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "eskimoska (transliterowana)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "tajsko-laotańska"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "wietnamska (VIQR)"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda wprowadzania X"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Online"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Bezczynna"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Górny pojemnik"
#. Translators: Middle output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Środkowy pojemnik"
#. Translators: Bottom output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Dolny pojemnik"
#. Translators: Side output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boczny pojemnik"
#. Translators: Left output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lewy pojemnik"
#. Translators: Right output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Prawy pojemnik"
#. Translators: Center output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centralny pojemnik"
#. Translators: Rear output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tylny pojemnik"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stertnik %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Skrzynka pocztowa %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"
#. Translators: Output tray number %d
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tacka %d"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Informacje o opłatach"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Niejawne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Jawne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Przed"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at time"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wydruk o czasie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy %s×%s"
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-11-16 10:43:23 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unavailable"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Niedostępny"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Brak dostępnego profilu"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nieokreślony profil"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "dane-wyjściowe"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "PostScript"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Plik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "drukarka jest w trybie offline"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "gotowa do drukowania"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "przetwarzanie zadania"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"