gtk2/po/pl.po

7876 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-22 18:00:39 +00:00
# Polish translation for gtk+.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
# Copyright © 1998-2019 the gtk+ authors.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
2012-09-01 19:03:42 +00:00
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2019.
2013-04-02 14:05:11 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2019.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 21:50+0100\n"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ten schowek nie może przechowywać danych."
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nie można odczytać z pustego schowka."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości schowka."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkdnd.c:818
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nie można dostarczyć zawartości jako %s"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:110
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
msgstr "Przeciąganie z innych programów nie jest obsługiwane."
2018-01-14 19:53:04 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Brak zgodnych formatów do przesłania zawartości."
2018-08-28 16:49:34 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1338
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
2018-08-28 16:49:34 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1349
2016-08-04 19:09:45 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL"
2018-08-28 16:49:34 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1460
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#.
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-06 13:11:57 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Sys Req"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Esc"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Klawisz Multi"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W lewo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W górę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W prawo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W dół"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Up"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Page Down"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Num Lock"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Jasność ekranu w górę"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Jasność ekranu w dół"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność klawiatury w górę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Jasność klawiatury w dół"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Wyciszenie mikrofonu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "Zwiększenie głośności"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Zatrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Następny utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Poprzedni utwór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstrzymanie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przewinięcie dźwięku"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Menedżer plików"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wygaszacz ekranu"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Akumulator"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uruchomienie pierwszego programu"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Dalej"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Wstecz"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Hibernacja"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Kamera internetowa"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Ekran"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Przebudzenie"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-06 13:11:57 +00:00
msgstr "Uśpienie"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2018-02-17 16:22:50 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nie odnaleziono zgodnego formatu przesyłania"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
2018-02-17 16:22:50 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji GL"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. Inny proces został właścicielem przed "
"nami."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można zostać właścicielem schowka. EmptyClipboard() się nie powiodło: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. Inny proces jest właścicielem schowka."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można ustawić danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Przydzielenie %luB do przechowania danych "
"się nie powiodło."
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() przekroczyło czas "
"oczekiwania."
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nie można pobrać danych schowka. Właściciel schowka się zmienił."
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Dane schowka zmieniły się, zanim było można "
"je pobrać."
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. OpenClipboard() się nie powiodło: 0x%lx."
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. Nie odnaleziono zgodnego formatu "
"przesyłania."
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych schowka. GetClipboardData() się nie powiodło: 0x%lx."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalLock(0x%p) się nie powiodło: 0x"
"%lx."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. GlobalSize(0x%p) się nie powiodło: 0x"
"%lx."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nie można pobrać danych przeciągania. Przydzielenie %luB do przechowania "
"danych się nie powiodło."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2018-07-29 18:33:24 +00:00
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Powierzchnia GDK 0x%p nie jest zarejestrowana jako cel upuszczania"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Docelowy wpisu kontekstu 0x%p nie ma obiektu danych"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) się nie powiodło, zwracanie 0x%lx"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Przekształcenie formatu W32 danych przeciągania 0x%x do %p się nie powiodło "
"(%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisywanie do zamkniętego potoku"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () się nie powiodło"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() się nie powiodło: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Skończyło się miejsce w buforze (rozmiar bufora jest stały)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgstr "Nie można przekształcić jednego uchwytu"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Przekształcenie %zuB danych z %s do %u się nie powiodło"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() się nie powiodło: "
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() się nie powiodło: "
#. Description of --sync in --help output
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Dont batch GDI requests"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Bez grupowania żądań biblioteki GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Bez używania API Wintab do obsługi tabletów"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "To samo, co --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Uruchamianie „%s”"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie „%s”"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2010-02-25 13:32:38 +00:00
#, c-format
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2010-02-25 13:32:38 +00:00
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Menedżer schowka nie może przechować zaznaczenia."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nie można przechować schowka. Żaden menedżer schowka nie jest aktywny."
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA"
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s jest nieobsługiwany"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Za mało miejsca w miejscu docelowym"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Do konwersji wymagane jest pełne wejście"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów w wejściu konwersji"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nieprawidłowe formaty w konwersji złożonego tekstu."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie „%s”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Przełącza komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełączenie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknięcie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika przycisk"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywacja"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktywuje komórkę"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosowanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Wybiera kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktywuje kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Dostosowuje kolor"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Naciśnięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Naciska pole rozwijane"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktywuje wpis"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-02-17 18:48:15 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktywuje rozwijanie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "_O programie"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:409 gtk/gtkwindow.c:7621
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7630
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
2013-02-17 18:48:15 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7587
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskietka"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pierwsza"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ostatnia"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Góra"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W _dół"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W _górę"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Dy_sk twardy"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_oczątek"
2012-03-04 21:39:03 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prz_ejdź do"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Wyśrodkowanie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Wyj_ustowanie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Justowanie do _lewej"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Justowanie do p_rawej"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opuść pełny ekran"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Wstrzymaj"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwarzaj"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Nag_raj"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Wstecz"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "S_ieć"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd _wydruku"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Zapi_sz jako"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malejąco"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Sprawdź p_isownię"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prz_ekreślenie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasowanie"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika element menu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Wysuwa suwak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Ukrywa suwak"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Wysunięcie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ukrycie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Przełącza przełącznik"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:180
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom License"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowa licencja"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "2-klauzulowa licencja BSD"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencja MIT"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencja twórcza 2.0"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2018-02-04 23:37:11 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, tylko w wersji 3"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:713
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasługi"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2014-10-18 21:45:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:982
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1067 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O programie %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Program"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2260
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2270
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2275
2018-06-17 15:24:07 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Projekt"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2444
2016-08-04 19:09:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n"
"Więcej informacji: <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:847
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2017-09-19 00:11:26 +00:00
msgstr "\\"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:304
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Inny program…"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:203 gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Wybór programu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie pliku „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Otwieranie plików typu „%s”."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Usuń powiązanie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:444
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Domyślny program"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Polecane programy"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Powiązane programy"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Inne programy"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1622
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:792
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:830
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1634
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "8888"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nowy skrót…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolor: %s"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Jasna szkarłatna czerwień"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Szkarłatna czerwień"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Jasny pomarańczowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Ciemny pomarańczowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Jasny maślany"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maślany"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Ciemny maślany"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Jasny zielony"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Zielony"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Ciemny zielony"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Jasny błękitny"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Błękitny"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Ciemny błękitny"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Jasny śliwkowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwkowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciemny śliwkowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Jasny czekoladowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Czekoladowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciemny czekoladowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Jasny aluminiowy 1"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminiowy 1"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Ciemny aluminiowy 1"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Jasny aluminiowy 2"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminiowy 2"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Ciemny aluminiowy 2"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Bardzo ciemny szary"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Ciemniejszy szary"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemny szary"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Średni szary"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasny szary"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Jaśniejszy szary"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Bardzo jasny szary"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgid "Custom"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Custom color"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy kolor"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Create a custom color"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Tworzy niestandardowy kolor"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-03-03 22:30:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:406
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Składowa koloru"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
2012-03-03 22:30:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:290
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "D_ostosuj"
2012-03-03 22:30:51 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "cale"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:803
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Marginesy z drukarki…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. niestandardowy rozmiar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozmiar papieru"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Górny:"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolny:"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawy:"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marginesy papieru"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8156 gtk/gtklabel.c:6092 gtk/gtktextview.c:8580
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8160 gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktextview.c:8584
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8164 gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktextview.c:8586
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8167 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktextview.c:8589
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8178 gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktextview.c:8603
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8188 gtk/gtktextview.c:8613
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Wstaw _emoji"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8342 gtk/gtktextview.c:8805
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8345 gtk/gtktextview.c:8808
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8348 gtk/gtktextview.c:8811
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8351 gtk/gtktextview.c:8814
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9487
2017-09-01 23:53:37 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Wstawia emoji"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1100
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr "(Brak)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Inne…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6220
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:661 gtk/gtkprintunixdialog.c:728
#: gtk/gtkwindow.c:10361 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:1018 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:47
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:54 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:23
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Open item is always present
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:1019
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:347
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
2013-09-05 12:40:56 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy."
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Można wybierać tylko katalogi"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu."
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć pliku"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony."
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Odwiedź plik"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Otwórz w _menedżerze plików"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 gtk/gtkplacessidebar.c:2683
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Z_mień nazwę"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Przenieś do kosza"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
msgid "Show _Hidden Files"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "_Ukryte pliki"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
msgid "Show _Size Column"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "_Rozmiar"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "_Czas"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ka_talogi przed plikami"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2499 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2592
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3227
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie w „%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3233
2018-03-25 23:42:57 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3242
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4244 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Modified"
2016-11-16 12:08:19 +00:00
msgstr "Modyfikacja"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522
2010-02-20 21:07:29 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4526
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4704
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2013-08-21 02:27:19 +00:00
msgstr "%H%M"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4706
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgstr "%-l%M%p"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4662
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%-e %b"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "%-d %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4674
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
msgstr "%-d %b %Y"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 gtk/inspector/prop-editor.c:1625
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 gtk/gtkplacessidebar.c:1085
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5436
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgid ""
2013-08-21 02:16:52 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"zawartości."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6429
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu."
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7058
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7345
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624
2011-09-13 15:26:57 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:188
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1317
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Nachylenie"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Rozmiar wizualny"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1612
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatury"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Wielkość liter"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Wielkość cyfr"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Odstępy cyfr"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatowanie cyfr"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Warianty znaku"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:286
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:7657
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2257
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Brak ikony „%s” w motywie %s"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3703 gtk/gtkicontheme.c:4053
msgid "Failed to load icon"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1028 gtk/gtkmessagedialog.c:339
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1032 gtk/gtkmessagedialog.c:343
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:347
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:351
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6073
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Otwórz odnośnik"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6082
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2012-12-16 02:37:09 +00:00
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
msgid "Copy URL"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Skopiuj adres URL"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
msgid "Invalid URI"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Lock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Zablokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid "Unlock"
2011-09-08 18:47:52 +00:00
msgstr "Odblokuj"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:296
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest odblokowane.\n"
2017-09-06 18:17:24 +00:00
"Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian."
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:305
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
2011-09-08 18:47:52 +00:00
"Okno jest zablokowane.\n"
2017-09-06 18:17:24 +00:00
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian."
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:314
2011-07-13 06:46:37 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2017-09-06 18:17:24 +00:00
"Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n"
"Proszę skontaktować się z administratorem komputera."
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:972
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d%02d%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d%02d%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d%02d"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10362
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Połączenie jako użytkownik"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimowy"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Zarejestrowany"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Nazwa użytkownika"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-24 22:29:48 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "_Zakończ proces"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Stronicowanie terminala"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Polecenie top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Powłoka Bourne Again"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Powłoka Bourne"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Powłoka Z"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"Biblioteka GTK+ nie może odnaleźć modułu multimediów. Proszę sprawdzić "
"poprawność instalacji."
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6518
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%u. strona"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:105
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Dowolna drukarka"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:823
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marginesy:\n"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
" Lewy: %s%s\n"
" Prawy: %s%s\n"
" Górny: %s%s\n"
" Dolny: %s%s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:872 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:892 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:712
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1358
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:975
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwiera serwis %s"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1063
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnio używane pliki"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1074
2017-11-05 20:56:03 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
2018-02-17 16:22:50 +00:00
msgid "Starred files"
2017-11-05 20:56:03 +00:00
msgstr "Ulubione pliki"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1116
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Wprowadź położenie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Otwiera kosz"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1241 gtk/gtkplacessidebar.c:1269
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1468
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1443
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1513
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Wyświetla inne położenia"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3653
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odblok_uj urządzenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 gtk/gtkplacessidebar.c:3335
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2018-08-11 22:01:28 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2377
2018-08-11 22:01:28 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2379
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2608
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2677 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2876
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3052
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3081
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3110 gtk/gtkplacessidebar.c:3139
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nie można wysunąć %s"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3576 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Zmień nazwę…"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 gtk/gtkplacesview.c:1708
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1699
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4146 gtk/gtkplacesview.c:1100
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:876
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:883
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak położeń sieciowych"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
#. Restore from Cancel to Connect
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1348
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// lub ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// lub ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// lub davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1699
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1708
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "P_ołącz"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
msgstr[0] "%s dostępny z %s"
msgstr[1] "%s dostępne z %s"
msgstr[2] "%s dostępnych z %s"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2017-09-04 21:53:19 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-29 13:21:45 +00:00
msgstr "Uwierzytelnianie"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:52
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
2017-10-09 18:42:22 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%s: %d. zadanie"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Tworzenie danych"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Wysyłanie danych"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Ukończono"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Ukończono z błędem"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Przygotowywanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Drukowanie %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#. window
2018-08-28 16:49:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydruk"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: this is a printer status.
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-02-25 12:50:21 +00:00
msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy rozmiar"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "No printer found"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880
msgid "Error from StartDoc"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Błąd z StartDoc"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Brak wolnej pamięci"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2010-02-20 21:07:29 +00:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:727
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "P_odgląd"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:729
2014-03-02 23:45:41 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:852
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Top to bottom"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z góry do dołu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Bottom to top"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Z dołu do góry"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:614
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
2011-02-02 16:59:47 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu "
"o adresie URI „%s”"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:368
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-08-22 18:00:39 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Wyświetl wszystkie"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Obrócenie w prawo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Obrócenie w lewo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Przeciągnięcie w lewo"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Przeciągnięcie w prawo"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Wyszukiwanie skrótów"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:286
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:55
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:56
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Reguluje głośność"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Pełna głośność"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2018-02-17 16:22:50 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-08-21 02:16:52 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "%d%%"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
msgstr "%d%%"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7605
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7613
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7644
2016-03-21 03:04:03 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10349
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK+?"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10351
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektor biblioteki GTK+ to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie "
2016-08-22 18:00:39 +00:00
"i modyfikowanie wnętrza programu GTK+. Jego użycie może spowodować awarię "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"lub uszkodzenie programu."
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:10356
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Bez wyświetlania ponownie"
2019-01-12 12:19:35 +00:00
#. ID
#: gtk/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Wayland GTK+"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:53
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Wyłączone"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:66
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
2018-09-23 16:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Przytrzymanie"
#: gtk/inspector/controllers.c:133
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bańka"
#: gtk/inspector/controllers.c:134
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2019-02-06 20:52:29 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-03-25 22:17:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid ""
2015-03-05 22:47:51 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-03 02:27:15 +00:00
"button above."
msgstr ""
2016-10-12 17:49:08 +00:00
"Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk "
"„Wstrzymaj” powyżej."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-03-25 22:17:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu."
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2017-03-25 22:17:18 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS"
2013-09-20 19:06:57 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
2018-09-23 16:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-11 01:17:05 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylu"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Właściwość CSS"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:120 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:281
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Wyświetla dane"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-11-05 20:56:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-11-05 20:56:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-11-05 20:56:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:443
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-11-05 20:56:03 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:27
2019-02-06 20:52:29 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:54
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Mechanizm GDK"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:81
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Mechanizm rysowania GSK"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:324
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:352
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wizualne RGBA"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:379
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:416
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Wersja GL"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:444
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Dostawca GL"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Urządzenie Vulkan"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:510
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Wersja API Vulkan"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:538
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Wersja sterownika Vulkan"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
2013-08-31 21:23:32 +00:00
2018-09-23 16:27:30 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:28
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:54
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cel"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:67
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Reference Count"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Liczba odniesień"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Identyfikator budowania"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Domyślny widżet"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:293
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widżet aktywności"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etykieta skrótu"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgstr "Tryb żądania"
2014-09-07 00:08:51 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Przydzielenie"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linia bazowa"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
2016-03-11 01:17:05 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Zegar klatek"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Liczba klatek"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Accessible Role"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Rola dostępności"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Accessible Name"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgstr "Nazwa dostępności"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Accessible Description"
2015-03-23 16:33:05 +00:00
msgstr "Opis dostępności"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizowane"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Jest najwyższego poziomu"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Element potomny jest widoczny"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wskaźnik: %p"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2016-02-06 18:32:03 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obiekt: %p (%s)"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapowanie atrybutów"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
2014-09-03 02:27:15 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Określone jako: %p (%s)"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "odwrotnie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "oba kierunki, odwrotnie"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "oba kierunki"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Powiązanie:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Ustawienie:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1615
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1618
2014-09-22 23:45:25 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:107
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
2016-03-11 01:17:05 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Określone w"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:989
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#, c-format
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
2017-09-01 23:53:37 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Nagrywa klatki"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
2017-09-01 23:53:37 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Czyści nagrane klatki"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
2017-09-01 23:53:37 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaje węzły debugowania"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:43
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Zapisuje zaznaczony węzeł"
2017-09-01 23:53:37 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:28
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Oba"
2018-06-17 15:24:07 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:395
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją --enable-debug"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Własny 1"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Przyrastający 1"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Własny 2"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Przyrastający 2"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Własny"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Przyrastający"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:689
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:784
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:845
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
2018-01-15 21:19:28 +00:00
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr ""
"Nie można ustawić podczas uruchamiania.\n"
2018-01-15 21:19:28 +00:00
"Zamiast tego należy użyć zmiennej GDK_DEBUG=gl-disable"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2018-07-29 18:33:24 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:54
2019-02-06 20:52:29 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Motyw biblioteki GTK"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:80
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Ciemny wariant"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:106
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw kursora"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:132
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Rozmiar kursora"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motyw ikon"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:214
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Skalowanie czcionki"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:252
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:266
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Window Scaling"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Skalowanie okien"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:311
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:337
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Spowolnienie"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:386
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Nakładka klatek na sekundę"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:413
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Wyświetlanie linii bazowych"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:467
2016-03-11 17:30:18 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:494
2016-02-06 18:32:03 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Wyświetlanie zmian rozmiaru okien"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:521
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgstr "Symulacja ekranu dotykowego"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:557
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rysowanie za pomocą GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:569
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "When Needed"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W razie potrzeby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:587
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Programowe GL"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:614
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Rozszerzenie prostokątów tekstur"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:25
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Select an Object"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "Wybiera obiekt"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:37 gtk/inspector/window.ui:89
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetla szczegóły"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:50
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:101
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:118
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiera statystyki"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:203
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Śledzi emisję sygnałów w tym obiekcie"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:210
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "Clear log"
2017-10-06 13:55:55 +00:00
msgstr "Czyści dziennik"
2016-03-07 18:54:44 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:282
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:303
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:314
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Właściwości potomka"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:321
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hierarchia klas"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "Wybór CSS"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2017-02-26 20:10:18 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Węzły CSS"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupy rozmiarów"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dane"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2018-09-23 16:27:30 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolery"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:383
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:396
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:412 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:419
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Wizualne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:428
2014-09-03 02:27:15 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:437
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:444
2018-01-15 21:19:28 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:459
2016-03-07 18:54:44 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:466
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Nagrywanie"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostęp do wszystkich zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Figury nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie nad linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamienne ułamki"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandy"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Figury pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie pod linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Zmienniki kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Figury zależne od wielkości znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Składanie/rozkładanie glifów"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Łączne figury po znaku „ro”"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Łączne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatury kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Wyśrodkowana interpunkcja CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Odstępy wielkich liter"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstowe znaki ze wstęgą"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kursywy"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki z wielkich znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Kapitaliki z wielkich znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Odległości"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatury uznaniowe"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Mianowniki"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Figury bez kropek"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Figury eksperckie"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Zmienniki końcowych glifów w wierszu"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Figury końcowe #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Figury końcowe #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Figury końcowe"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Spłaszczone figury diakrytyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ułamki"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pełna szerokość"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Połówki figur"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Figury halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Połówki szerokości zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Figury historyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Poziome zmienniki kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatury historyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangyl"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Figury kanji hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Połówki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Figury początkowe"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Oddzielne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zmienniki justowania"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Figury JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Figury JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Figury JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Figury JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lewe granice"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardowe ligatury"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Początkowe figury jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Cyfry liniowe"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Figury regionalne"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Zmienniki znaków od lewej do prawej"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Lustrzane figury od lewej do prawej"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kresek"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Figury wewnątrzwyrazowe"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematyczne litery greckie"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Pozycjonowanie kreski do kreski"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Pozycjonowanie kresek przez podstawianie"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zmienniki figur przypisów"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Figury kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Figury nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Liczniki"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Cyfry w starym stylu"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Granice wizualne"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Liczebniki porządkowe"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Elementy dekoracyjne"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcjonalne zmienniki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Małe kapitaliki"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcjonalna kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Cyfry proporcjonalne"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Figury przed linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie przed linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Figury za linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Podstawianie za linią bazową"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcjonalne szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ćwiartki szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Losowość"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Wymagane zmienniki kontekstowe"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Figury rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Wymagane ligatury"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Figury reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Prawe granice"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Zmienniki znaków od prawej do lewej"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Lustrzane figury od prawej do lewej"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Figury ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Wymagane zmienniki odmian"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Zmienniki stylistyczne"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Dolne znaki naukowe"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Rozmiar wizualny"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kapitaliki"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Figury uproszczone"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "1. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "2. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "3. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "4. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "5. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "6. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "7. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "8. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "9. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "10. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "11. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "12. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "13. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "14. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "15. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "16. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "17. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "18. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "19. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "20. zestaw stylistyczny"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zmienniki stylu pisma matematycznego"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rozkładanie glifu rozciąganego"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znak ze wstęgą"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Tytułowanie"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Końcowe figury jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradycyjne figury nazwisk"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Cyfry tabelaryczne"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradycyjne figury"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tercje szerokości"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Jednakowa wielkość znaków"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Pomiary pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Odmiany vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Pismo pionowe"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Pomiary połówek pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Figury samogłosek jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Pionowe zmienniki kana"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Pionowy kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Pomiary proporcjonalnych pionowych zmienników"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pionowe zmienniki i rotacja"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Pionowe zmienniki dla rotacji"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Przekreślone zero"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2011-02-02 16:59:47 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Koperta DL"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Koperta Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pocztówka)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Koperta kahu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Koperta kaku2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Koperta kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Koperta kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Koperta kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Koperta kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Koperta kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Koperta you4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Koperta you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Koperta 6×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Koperta 7×9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Koperta 8×10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Koperta 9×11"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Koperta 9×12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Koperta a2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Europejskie edp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europejskie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal rządowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Government Letter"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Letter rządowy"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Legal USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Legal Extra"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Legal USA Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Letter USA"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Letter USA Ekstra"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "Letter USA Plus"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koperta Monarch"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koperta #10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koperta #11"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koperta #12"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koperta #14"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koperta #9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Koperta osobista"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Format szeroki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Invite Envelope"
2016-09-05 23:40:13 +00:00
msgstr "Koperta na zaproszenie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Koperta włoska"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Duża fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Średnia fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Koperta postfix"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "Mała fotografia"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Szeroka fotografia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Koperta prc1"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Koperta prc10"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Koperta prc2"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Koperta prc3"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Koperta prc4"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Koperta c5"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Koperta prc6"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Koperta prc7"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Koperta prc8"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Koperta prc9"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "arabskie"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ormiańskie"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "bengalskie"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "czirokeskie"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "koptyjskie"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "dewanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopskie"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "gruzińskie"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "gotyckie"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "greckie"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudźarackie"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "hangyl"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajskie"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "khmerskie"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "laotańskie"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "łacińskie"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolskie"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "birmańskie"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ogamiczne"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "starowłoskie"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "runiczne"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "syngaleskie"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "syryjskie"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "tamilskie"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "taana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "tybetańskie"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "kanadyjskie autochtoniczne"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "hanunóo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braillea"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "cypryjskie"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "shawa"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "linearne B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "tai le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "ugaryckie"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "nowe tai lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "bugińskie"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "głagolica"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinagh (berberskie)"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "staroperskie"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "charosti"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "balijskie"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "klinowe"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "fenickie"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "nko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "kayah li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "lepcza"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "sundajskie"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "saurasztryjskie"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "czamskie"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ol ciki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "karyjskie"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "likijskie"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "lidyjskie"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "awestyjskie"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "bamun"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2018-08-28 16:49:34 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
msgstr "hieroglify egipskie"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "aramejskie imperialne"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "pahlawi inskrypcyjne"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "partyjskie inskrypcyjne"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "jawajskie"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "manipuri"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "staroarabskie południowe"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "starotureckie"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "samarytańskie"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "lana"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "tai viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "batackie"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "mandejskie"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "czakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "meroickie (kursywa)"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "hieroglify meroickie"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "śarada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "sorang sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "albańskie kaukaskie"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployéa"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
2018-03-12 15:48:31 +00:00
msgid "Khojki"
msgstr "khojki"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "khudawadi, sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "linearne A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "manichejskie"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "mende ki-ka-ku"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "nabatejskie"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "staroarabskie północne"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "staropermskie"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "pahawh hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "palmirskie"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "pahlawi psałterzowe"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "varang kshiti"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "hieroglify anatolijskie"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "starowęgierskie"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "pismo znakowe"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "tanguckie"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "masaram gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "nüshu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "sojombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Dzanabadzara"
2018-08-28 16:49:34 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nie można zamknąć potoku"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:130
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s::%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:132
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s::%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:134
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s::%s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:142
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości dla %s::%s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:694
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gtk-builder-tool [POLECENIE] PLIK\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" validate Sprawdza poprawność pliku\n"
" simplify [OPCJE] Upraszcza plik\n"
" enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n"
" preview [OPCJE] Wyświetla podgląd pliku\n"
"\n"
"Opcje upraszczania:\n"
" --replace Zastępuje plik\n"
"\n"
"Opcje podglądu:\n"
" --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n"
" --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n"
"\n"
"Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n"
"opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: brak nazwy programu"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych "
"systemach operacyjnych"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: program „%s” nie istnieje"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
"Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --"
"ignore-theme-index.\n"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:104
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "About"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "O programie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:139
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Wyświetl wszystkie programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:70
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Znajdź nowe programy"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No applications found."
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak programów."
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide %s"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
msgstr "Ukryj program %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-11 16:55:25 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Quit %s"
2016-09-11 16:55:25 +00:00
msgstr "Zakończ program %s"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:67
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:91
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Wybór koloru"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-08-06 17:01:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46
2018-07-29 18:33:24 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Wybiera kolor z ekranu"
2018-08-06 17:01:40 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nazwa koloru"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:197
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:212
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "N"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:249
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:264
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Uśmieszki i osoby"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ciało i ubrania"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedzenie i napoje"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Podróże i miejsca"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
2018-08-06 17:01:40 +00:00
msgstr "Święta i sport"
2017-08-12 23:24:38 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Rzeczy"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
2017-08-12 23:24:38 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
2018-04-22 14:13:56 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
2017-08-10 22:05:26 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Tworzy katalog"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:136
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:241
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
2017-01-20 22:47:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147
msgid "horizontal"
msgstr "poziomo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No Fonts Found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak czcionek"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatowanie dla:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:633
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Rozmiar papieru:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Orientation:"
2018-01-15 21:19:28 +00:00
msgstr "_Orientacja:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:168 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Odwrócona pionowo"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:196 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:223 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócona poziomo"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Down Path"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W dół ścieżki"
2018-01-14 19:53:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Up Path"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W górę ścieżki"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adres serwera"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostępne protokoły"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-04-18 00:36:20 +00:00
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:133
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:220
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Brak wyników"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Połącz z _serwerem"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:282
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2018-02-04 23:37:11 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:162
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:178
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "Wszystkie _strony"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:192
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Bieżąca strona"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Se_lection"
2017-12-02 17:45:33 +00:00
msgstr "_Zaznaczenie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stro_ny:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:243
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
" przykładowo: 1-3, 7, 11"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:293
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_e:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Posegregowane"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:329
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Odw_rotnie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:383
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:401
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dwustronnie:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:423
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:447
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Kolejność _stron:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Wydruk _tylko:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:486
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Wszystkie kartki"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:487
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Parzyste kartki"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:488
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nieparzyste kartki"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ska_la:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rodzaj papier_u:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Źródło pap_ieru:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:611
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Orienta_cja:"
2013-08-21 02:16:52 +00:00
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Szczegóły zadania"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Teraz"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:836
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_O:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:839 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Określa czas drukowania,\n"
" przykładowo: 1530, 141520, 114630"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Czas drukowania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Wstrzy_many"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:882 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:883
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Strona tytułowa"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:932
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rzed:"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:952
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:983
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Zadanie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1014
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakość obrazu"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1044
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Kończenie"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2019-02-06 20:52:29 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1122
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Reguluje głośność"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zwiększa głośność"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Obniża głośność"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
2018-03-25 23:42:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nieokreślony błąd podczas dekodowania wideo"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
2018-03-25 23:42:57 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
2018-03-25 23:42:57 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Nie jest plikiem wideo"
2018-04-22 14:13:56 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
2018-03-25 23:42:57 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nieobsługiwany kodek wideo"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Online"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Bezczynna"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stron _na kartkę:"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2014-03-02 23:45:41 +00:00
#, c-format
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
2015-08-26 15:09:31 +00:00
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
2014-09-03 02:27:15 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odrzuca zadania"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dwustronne"
2013-03-04 20:12:54 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Rodzaj papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Źródło papieru"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tacka wyjściowa"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Wybór automatyczny"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostronne"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Top output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Górny pojemnik"
#. Translators: Middle output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Środkowy pojemnik"
#. Translators: Bottom output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Dolny pojemnik"
#. Translators: Side output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boczny pojemnik"
#. Translators: Left output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lewy pojemnik"
#. Translators: Right output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Prawy pojemnik"
#. Translators: Center output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centralny pojemnik"
#. Translators: Rear output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Tylny pojemnik"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do góry"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu"
#. Translators: Large capacity output bin
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Pojemnik o dużej pojemności"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. stertnik"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. skrzynka pocztowa"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
2015-08-26 15:09:31 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa"
#. Translators: Output tray number %d
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-08-26 15:09:31 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2017-03-25 22:17:18 +00:00
msgstr "%d. tacka"
2015-08-26 15:09:31 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Domyślne drukarki"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorytet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Informacje o opłatach"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brak"
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Niejawne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
2014-03-02 23:45:41 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Jawne"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-17 21:02:17 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Kolejność stron"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Przed"
2012-08-22 22:01:33 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "After"
msgstr "Po"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Wydruk o"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print at time"
2016-08-22 18:00:39 +00:00
msgstr "Wydruk o czasie"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
2016-10-12 17:49:08 +00:00
msgstr "Niestandardowy %s×%s"
2017-02-26 20:10:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil drukarki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-05 22:47:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2018-05-04 19:48:33 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Unavailable"
2016-02-17 21:02:17 +00:00
msgstr "Niedostępny"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "output"
msgstr "dane-wyjściowe"
2011-07-13 06:46:37 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Wydruk do pliku"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-20 22:47:04 +00:00
msgid "PostScript"
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Format wyjściowy"
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Wydruk na LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stron na kartkę"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2015-03-05 22:47:51 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
2018-03-12 15:48:31 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Brak dostępnego profilu"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nieokreślony profil"